Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Doamne, ascultă-mi rugăciunea și s-ajungă strigătul meu până la Tine!
Doamne, ascultă rugăciunea mea! Să ajungă la Tine strigătul meu după ajutor!
Hear my prayer, Yahweh! Let my cry come to you.
2
Nu-mi ascunde Fața Ta în ziua necazului meu! Pleacă-Ți urechea spre mine când strig! Ascultă-mă degrabă!
Nu-Ți ascunde fața de mine în ziua necazului meu! Pleacă-Ți urechea spre mine! Răspunde-mi repede în ziua când Te chem!
Don’t hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
3
Căci zilele mele pier ca fumul și oasele îmi ard ca un tăciune.
Căci zilele mi se sfârșesc în fum, iar oasele-mi ard ca jarul.
For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
4
Inima îmi este lovită și mi se usucă întocmai ca iarba; până și pâinea uit să mi-o mănânc.
Inima-mi este rănită și se usucă precum iarba, căci uit să-mi mănânc pâinea.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
5
Așa de mari îmi sunt gemetele, că mi se lipesc oasele de carne.
Din cauza gemetelor mele mi s-au lipit oasele de carne.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
6
Semăn cu pelicanul din pustie, sunt ca o cucuvea din dărâmături;
Mă asemăn cu bufnița din deșert, am ajuns ca o cucuvea printre dărâmături.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
7
nu mai pot dormi și sunt ca pasărea singuratică pe un acoperiș.
Stau treaz și sunt ca o pasăre singuratică pe acoperiș.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
8
În fiecare zi mă batjocoresc vrăjmașii mei și potrivnicii mei jură pe mine în mânia lor.
Toată ziua dușmanii mei mă batjocoresc, cei ce mă iau în derâdere jură pe mine.
My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
9
Mănânc țărână în loc de pâine și îmi amestec lacrimile cu băutura
Mănânc cenușă în loc de pâine și îmi amestec băutura cu lacrimi,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
10
din pricina mâniei și urgiei Tale, căci Tu m-ai ridicat și m-ai aruncat departe.
din cauza mâniei și a urgiei Tale, căci Tu m-ai ridicat și m-ai aruncat.
because of your indignation and your wrath; for you have taken me up and thrown me away.
11
Zilele mele sunt ca o umbră gata să treacă și mă usuc ca iarba.
Zilele mele sunt ca umbra înserării și mă usuc ca iarba.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
12
Dar Tu, Doamne, Tu împărățești pe vecie și pomenirea Ta ține din neam în neam.
Însă Tu, Doamne, tronezi pe vecie, amintirea Ta rămâne din generație în generație.
But you, Yahweh, will remain forever; your renown endures to all generations.
13
Tu Te vei scula și vei avea milă de Sion; căci este vremea să te înduri de el, a venit vremea hotărâtă pentru el.
Tu Te vei ridica și vei avea milă de Sion, căci este timpul să-Ți arăți bunăvoința față de el, fiindcă i-a sosit vremea.
You will arise and have mercy on Zion, for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
14
Căci robii Tăi iubesc pietrele Sionului și le e milă de țărâna lui.
Într-adevăr, slujitorii Tăi îndrăgesc pietrele lui și le este milă de țărâna lui.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
15
Atunci se vor teme neamurile de Numele Domnului și toți împărații pământului de slava Ta.
Națiunile se vor teme de Numele Domnului, și toți regii pământului – de gloria Lui,
So the nations will fear Yahweh’s name, all the kings of the earth your glory.
16
Da, Domnul va zidi iarăși Sionul și Se va arăta în slava Sa.
când Domnul va reconstrui Sionul și Se va arăta în gloria Lui.
For Yahweh has built up Zion. He has appeared in his glory.
17
El ia aminte la rugăciunea nevoiașului și nu-i nesocotește rugăciunea.
El va răspunde la rugăciunile celor nevoiași și nu va disprețui rugăciunile lor.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
18
Să se scrie lucrul acesta pentru neamul de oameni care va veni, și poporul care se va naște să laude pe Domnul!
Să se scrie aceasta pentru generația viitoare, pentru ca poporul care se va naște să-L laude pe Domnul.
This will be written for the generation to come. A people which will be created will praise Yah,
19
Căci El privește din înălțimea sfințeniei Lui; Domnul privește din ceruri pe pământ,
Căci El privește din înălțimea sfințeniei Sale; Domnul privește din Ceruri pe pământ,
for he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Yahweh saw the earth,
20
ca să audă gemetele prinșilor de război și să izbăvească pe cei ce sunt pe moarte;
ca să audă gemetele prizonierilor, să-i elibereze pe cei condamnați la moarte.
to hear the groans of the prisoner, to free those who are condemned to death,
21
pentru ca ei să vestească în Sion Numele Domnului și laudele lui în Ierusalim,
Numele Domnului va fi vestit în Sion, și lauda Lui – în Ierusalim,
that men may declare Yahweh’s name in Zion, and his praise in Jerusalem,
22
când se vor strânge toate popoarele și toate împărățiile ca să slujească Domnului.
când se vor strânge popoarele și regatele ca să-I slujească Domnului.
when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve Yahweh.
23
El mi-a frânt puterea în drum și mi-a scurtat zilele.
Mi-a frânt puterea pe drum, mi-a scurtat zilele.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
24
Eu zic: „Dumnezeule, nu mă lua la jumătatea zilelor mele, Tu, ai cărui ani țin veșnic!”
De aceea am zis: „Dumnezeul meu, nu mă lua la jumătatea zilelor mele, Tu, ai Cărui ani țin din generație în generație.
I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.
25
Tu ai întemeiat în vechime pământul și cerurile sunt lucrarea mâinilor Tale.
Tu ai întemeiat la început pământul, iar cerurile sunt lucrarea mâinilor Tale.
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
26
Ele vor pieri, dar Tu vei rămâne; toate se vor învechi ca o haină; le vei schimba ca pe un veșmânt și se vor schimba.
Ele vor pieri, dar Tu vei rămâne și toate se vor învechi ca o haină. Le vei schimba ca pe o manta, și ele vor trece.
They will perish, but you will endure. Yes, all of them will wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.
27
Dar Tu rămâi Același și anii Tăi nu se vor sfârși.
Tu însă rămâi Același, iar anii Tăi nu se vor sfârși.
But you are the same. Your years will have no end.
28
Fiii robilor Tăi își vor locui țara și sămânța lor va rămâne înaintea Ta.
Fiii slujitorilor Tăi vor locui aici, iar urmașii lor vor rămâne în prezența Ta“.
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
Psalmi 102 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Doamne, ascultă-mi rugăciunea și s-ajungă strigătul meu până la Tine!
Nu-mi ascunde Fața Ta în ziua necazului meu! Pleacă-Ți urechea spre mine când strig! Ascultă-mă degrabă!
Căci zilele mele pier ca fumul și oasele îmi ard ca un tăciune.
Inima îmi este lovită și mi se usucă întocmai ca iarba; până și pâinea uit să mi-o mănânc.
Așa de mari îmi sunt gemetele, că mi se lipesc oasele de carne.
Semăn cu pelicanul din pustie, sunt ca o cucuvea din dărâmături;
nu mai pot dormi și sunt ca pasărea singuratică pe un acoperiș.
În fiecare zi mă batjocoresc vrăjmașii mei și potrivnicii mei jură pe mine în mânia lor.
Mănânc țărână în loc de pâine și îmi amestec lacrimile cu băutura
din pricina mâniei și urgiei Tale, căci Tu m-ai ridicat și m-ai aruncat departe.
Zilele mele sunt ca o umbră gata să treacă și mă usuc ca iarba.
Dar Tu, Doamne, Tu împărățești pe vecie și pomenirea Ta ține din neam în neam.
Tu Te vei scula și vei avea milă de Sion; căci este vremea să te înduri de el, a venit vremea hotărâtă pentru el.
Căci robii Tăi iubesc pietrele Sionului și le e milă de țărâna lui.
Atunci se vor teme neamurile de Numele Domnului și toți împărații pământului de slava Ta.
Da, Domnul va zidi iarăși Sionul și Se va arăta în slava Sa.
El ia aminte la rugăciunea nevoiașului și nu-i nesocotește rugăciunea.
Să se scrie lucrul acesta pentru neamul de oameni care va veni, și poporul care se va naște să laude pe Domnul!
Căci El privește din înălțimea sfințeniei Lui; Domnul privește din ceruri pe pământ,
ca să audă gemetele prinșilor de război și să izbăvească pe cei ce sunt pe moarte;
pentru ca ei să vestească în Sion Numele Domnului și laudele lui în Ierusalim,
când se vor strânge toate popoarele și toate împărățiile ca să slujească Domnului.
El mi-a frânt puterea în drum și mi-a scurtat zilele.
Eu zic: „Dumnezeule, nu mă lua la jumătatea zilelor mele, Tu, ai cărui ani țin veșnic!”
Tu ai întemeiat în vechime pământul și cerurile sunt lucrarea mâinilor Tale.
Ele vor pieri, dar Tu vei rămâne; toate se vor învechi ca o haină; le vei schimba ca pe un veșmânt și se vor schimba.
Dar Tu rămâi Același și anii Tăi nu se vor sfârși.
Fiii robilor Tăi își vor locui țara și sămânța lor va rămâne înaintea Ta.
Doamne, ascultă rugăciunea mea! Să ajungă la Tine strigătul meu după ajutor!
Nu-Ți ascunde fața de mine în ziua necazului meu! Pleacă-Ți urechea spre mine! Răspunde-mi repede în ziua când Te chem!
Căci zilele mi se sfârșesc în fum, iar oasele-mi ard ca jarul.
Inima-mi este rănită și se usucă precum iarba, căci uit să-mi mănânc pâinea.
Din cauza gemetelor mele mi s-au lipit oasele de carne.
Mă asemăn cu bufnița din deșert, am ajuns ca o cucuvea printre dărâmături.
Stau treaz și sunt ca o pasăre singuratică pe acoperiș.
Toată ziua dușmanii mei mă batjocoresc, cei ce mă iau în derâdere jură pe mine.
Mănânc cenușă în loc de pâine și îmi amestec băutura cu lacrimi,
din cauza mâniei și a urgiei Tale, căci Tu m-ai ridicat și m-ai aruncat.
Zilele mele sunt ca umbra înserării și mă usuc ca iarba.
Însă Tu, Doamne, tronezi pe vecie, amintirea Ta rămâne din generație în generație.
Tu Te vei ridica și vei avea milă de Sion, căci este timpul să-Ți arăți bunăvoința față de el, fiindcă i-a sosit vremea.
Într-adevăr, slujitorii Tăi îndrăgesc pietrele lui și le este milă de țărâna lui.
Națiunile se vor teme de Numele Domnului, și toți regii pământului – de gloria Lui,
când Domnul va reconstrui Sionul și Se va arăta în gloria Lui.
El va răspunde la rugăciunile celor nevoiași și nu va disprețui rugăciunile lor.
Să se scrie aceasta pentru generația viitoare, pentru ca poporul care se va naște să-L laude pe Domnul.
Căci El privește din înălțimea sfințeniei Sale; Domnul privește din Ceruri pe pământ,
ca să audă gemetele prizonierilor, să-i elibereze pe cei condamnați la moarte.
Numele Domnului va fi vestit în Sion, și lauda Lui – în Ierusalim,
când se vor strânge popoarele și regatele ca să-I slujească Domnului.
Mi-a frânt puterea pe drum, mi-a scurtat zilele.
De aceea am zis: „Dumnezeul meu, nu mă lua la jumătatea zilelor mele, Tu, ai Cărui ani țin din generație în generație.
Tu ai întemeiat la început pământul, iar cerurile sunt lucrarea mâinilor Tale.
Ele vor pieri, dar Tu vei rămâne și toate se vor învechi ca o haină. Le vei schimba ca pe o manta, și ele vor trece.
Tu însă rămâi Același, iar anii Tăi nu se vor sfârși.
Fiii slujitorilor Tăi vor locui aici, iar urmașii lor vor rămâne în prezența Ta“.
Hear my prayer, Yahweh! Let my cry come to you.
Don’t hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
because of your indignation and your wrath; for you have taken me up and thrown me away.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
But you, Yahweh, will remain forever; your renown endures to all generations.
You will arise and have mercy on Zion, for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
So the nations will fear Yahweh’s name, all the kings of the earth your glory.
For Yahweh has built up Zion. He has appeared in his glory.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
This will be written for the generation to come. A people which will be created will praise Yah,
for he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Yahweh saw the earth,
to hear the groans of the prisoner, to free those who are condemned to death,
that men may declare Yahweh’s name in Zion, and his praise in Jerusalem,
when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve Yahweh.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
They will perish, but you will endure. Yes, all of them will wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.
But you are the same. Your years will have no end.
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”