Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Pavel, apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, către sfinții care sunt în Efes și credincioșii în Hristos Isus:
Pavel, apostol al lui Cristos Isus prin voia lui Dumnezeu, către sfinții din Efes, care sunt credincioși în Cristos Isus:
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
2
Har și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și de la Domnul Isus Hristos.
Har vouă și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și de la Domnul Isus Cristos! Binecuvântări spirituale, în Cristos
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3
Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru, Isus Hristos, care ne-a binecuvântat cu tot felul de binecuvântări duhovnicești, în locurile cerești, în Hristos.
Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, Care ne-a binecuvântat cu orice fel de binecuvântare spirituală în locurile cerești, în Cristos.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
4
În El, Dumnezeu ne-a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinți și fără prihană înaintea Lui, după ce, în dragostea Lui,
În El, Dumnezeu ne-a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinți și fără vină înaintea Lui, în dragoste.
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without defect before him in love,
5
ne-a rânduit mai dinainte să fim înfiați prin Isus Hristos, după buna plăcere a voiei Sale,
El ne-a hotărât mai dinainte pentru înfiere prin Isus Cristos, după buna plăcere a voii Sale,
having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
6
spre lauda slavei harului Său, pe care ni l-a dat în Preaiubitul Lui.
spre lauda gloriei harului Său, pe care ni l-a dat de bunăvoie în Preaiubitul Lui.
to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved.
7
În El avem răscumpărarea, prin sângele Lui, iertarea păcatelor, după bogățiile harului Său
În El avem răscumpărarea, prin sângele Lui, iertarea păcatelor, după bogăția harului Său,
In him we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
8
pe care l-a răspândit din belșug peste noi prin orice fel de înțelepciune și de pricepere;
pe care l-a răspândit din abundență printre noi prin orice fel de înțelepciune și pricepere.
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
9
căci a binevoit să ne descopere taina voiei Sale după planul pe care-l alcătuise în Sine Însuși,
El a binevoit să ne reveleze taina voii Sale, după buna Sa plăcere pe care a arătat-o în Cristos,
making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
10
ca să-l aducă la îndeplinire la împlinirea vremurilor, spre a-Și uni iarăși într-unul în Hristos toate lucrurile: cele din ceruri și cele de pe pământ.
ca s-o ducă la îndeplinire la împlinirea vremurilor, pentru a-Și uni iarăși într-Unul, în Cristos, toate lucrurile: cele din ceruri și cele de pe pământ.
to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him.
11
În El am fost făcuți și moștenitori, fiind rânduiți mai dinainte, după hotărârea Aceluia care face toate după sfatul voiei Sale,
În El am fost aleși și moștenitori, fiind hotărâți mai dinainte după planul Celui Ce înfăptuiește toate lucrurile după sfatul voii Sale,
We were also assigned an inheritance in him, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will,
12
ca să slujim de laudă slavei Sale, noi, care mai dinainte am nădăjduit în Hristos.
ca să slujim de laudă gloriei Lui, noi, cei care ne-am pus mai dinainte speranța în Cristos.
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
13
Și voi, după ce ați auzit cuvântul adevărului (Evanghelia mântuirii voastre), ați crezut în El și ați fost pecetluiți cu Duhul Sfânt, care fusese făgăduit
În El și voi, după ce ați auzit Cuvântul adevărului, Evanghelia mântuirii voastre, și ați crezut în El, ați fost sigilați cu Duhul Sfânt Cel promis,
In him you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the promised Holy Spirit,
14
și care este o arvună a moștenirii noastre, pentru răscumpărarea celor câștigați de Dumnezeu, spre lauda slavei Lui.
Care este o garanție a moștenirii noastre până la răscumpărarea celor ce sunt posesiunea lui Dumnezeu, spre lauda gloriei Lui. Mulțumire și rugăciune
who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory.
15
De aceea și eu, de când am auzit despre credința în Domnul Isus care este în voi și despre dragostea voastră pentru toți sfinții,
De aceea și eu, de când am auzit despre credința voastră în Domnul Isus și despre dragostea voastră pentru toți sfinții,
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you and the love which you have toward all the saints,
16
nu încetez să aduc mulțumiri pentru voi, când vă pomenesc în rugăciunile mele.
nu încetez să aduc mulțumiri pentru voi, când vă amintesc în rugăciunile mele.
don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
17
Și mă rog ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Hristos, Tatăl slavei, să vă dea un duh de înțelepciune și de descoperire în cunoașterea Lui
Și mă rog ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Cristos, Tatăl gloriei, să vă dea un duh de înțelepciune și de descoperire în cunoașterea Lui
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him,
18
și să vă lumineze ochii inimii, ca să pricepeți care este nădejdea chemării Lui, care este bogăția slavei moștenirii Lui în sfinți
și să vă lumineze ochii inimii, ca să cunoașteți care este speranța chemării Lui, care este bogăția gloriei moștenirii Lui în poporul sfinților
having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19
și care este față de noi, credincioșii, nemărginita mărime a puterii Sale, după lucrarea puterii tăriei Lui,
și care este față de noi, cei ce credem, nemărginita mărime a puterii Lui, potrivit cu lucrarea puterii măreției Lui,
and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
20
pe care a desfășurat-o în Hristos, prin faptul că L-a înviat din morți și L-a pus să șadă la dreapta Sa, în locurile cerești,
pe care a desfășurat-o în Cristos când L-a înviat dintre cei morți și L-a așezat la dreapta Sa în locurile cerești,
which he worked in Christ when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
21
mai presus de orice domnie, de orice stăpânire, de orice putere, de orice dregătorie și de orice nume care se poate numi nu numai în veacul acesta, ci și în cel viitor.
mai presus de orice conducere, autoritate, putere, domnie și de orice nume dat, nu doar în veacul acesta, ci și în cel viitor.
far above all rule, authority, power, dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.
22
El I-a pus totul sub picioare și L-a dat căpetenie peste toate lucrurile Bisericii,
El I-a supus totul și L-a făcut Cap peste toate lucrurile, pentru Biserica Sa,
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
23
care este trupul Lui, plinătatea Celui ce împlinește totul în toți.
care este trupul Lui, plinătatea Celui Care împlinește totul în toți.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
Efeseni 1 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Pavel, apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, către sfinții care sunt în Efes și credincioșii în Hristos Isus:
Har și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și de la Domnul Isus Hristos.
Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru, Isus Hristos, care ne-a binecuvântat cu tot felul de binecuvântări duhovnicești, în locurile cerești, în Hristos.
În El, Dumnezeu ne-a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinți și fără prihană înaintea Lui, după ce, în dragostea Lui,
ne-a rânduit mai dinainte să fim înfiați prin Isus Hristos, după buna plăcere a voiei Sale,
spre lauda slavei harului Său, pe care ni l-a dat în Preaiubitul Lui.
În El avem răscumpărarea, prin sângele Lui, iertarea păcatelor, după bogățiile harului Său
pe care l-a răspândit din belșug peste noi prin orice fel de înțelepciune și de pricepere;
căci a binevoit să ne descopere taina voiei Sale după planul pe care-l alcătuise în Sine Însuși,
ca să-l aducă la îndeplinire la împlinirea vremurilor, spre a-Și uni iarăși într-unul în Hristos toate lucrurile: cele din ceruri și cele de pe pământ.
În El am fost făcuți și moștenitori, fiind rânduiți mai dinainte, după hotărârea Aceluia care face toate după sfatul voiei Sale,
ca să slujim de laudă slavei Sale, noi, care mai dinainte am nădăjduit în Hristos.
Și voi, după ce ați auzit cuvântul adevărului (Evanghelia mântuirii voastre), ați crezut în El și ați fost pecetluiți cu Duhul Sfânt, care fusese făgăduit
și care este o arvună a moștenirii noastre, pentru răscumpărarea celor câștigați de Dumnezeu, spre lauda slavei Lui.
De aceea și eu, de când am auzit despre credința în Domnul Isus care este în voi și despre dragostea voastră pentru toți sfinții,
nu încetez să aduc mulțumiri pentru voi, când vă pomenesc în rugăciunile mele.
Și mă rog ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Hristos, Tatăl slavei, să vă dea un duh de înțelepciune și de descoperire în cunoașterea Lui
și să vă lumineze ochii inimii, ca să pricepeți care este nădejdea chemării Lui, care este bogăția slavei moștenirii Lui în sfinți
și care este față de noi, credincioșii, nemărginita mărime a puterii Sale, după lucrarea puterii tăriei Lui,
pe care a desfășurat-o în Hristos, prin faptul că L-a înviat din morți și L-a pus să șadă la dreapta Sa, în locurile cerești,
mai presus de orice domnie, de orice stăpânire, de orice putere, de orice dregătorie și de orice nume care se poate numi nu numai în veacul acesta, ci și în cel viitor.
El I-a pus totul sub picioare și L-a dat căpetenie peste toate lucrurile Bisericii,
care este trupul Lui, plinătatea Celui ce împlinește totul în toți.
Pavel, apostol al lui Cristos Isus prin voia lui Dumnezeu, către sfinții din Efes, care sunt credincioși în Cristos Isus:
Har vouă și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și de la Domnul Isus Cristos! Binecuvântări spirituale, în Cristos
Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, Care ne-a binecuvântat cu orice fel de binecuvântare spirituală în locurile cerești, în Cristos.
În El, Dumnezeu ne-a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinți și fără vină înaintea Lui, în dragoste.
El ne-a hotărât mai dinainte pentru înfiere prin Isus Cristos, după buna plăcere a voii Sale,
spre lauda gloriei harului Său, pe care ni l-a dat de bunăvoie în Preaiubitul Lui.
În El avem răscumpărarea, prin sângele Lui, iertarea păcatelor, după bogăția harului Său,
pe care l-a răspândit din abundență printre noi prin orice fel de înțelepciune și pricepere.
El a binevoit să ne reveleze taina voii Sale, după buna Sa plăcere pe care a arătat-o în Cristos,
ca s-o ducă la îndeplinire la împlinirea vremurilor, pentru a-Și uni iarăși într-Unul, în Cristos, toate lucrurile: cele din ceruri și cele de pe pământ.
În El am fost aleși și moștenitori, fiind hotărâți mai dinainte după planul Celui Ce înfăptuiește toate lucrurile după sfatul voii Sale,
ca să slujim de laudă gloriei Lui, noi, cei care ne-am pus mai dinainte speranța în Cristos.
În El și voi, după ce ați auzit Cuvântul adevărului, Evanghelia mântuirii voastre, și ați crezut în El, ați fost sigilați cu Duhul Sfânt Cel promis,
Care este o garanție a moștenirii noastre până la răscumpărarea celor ce sunt posesiunea lui Dumnezeu, spre lauda gloriei Lui. Mulțumire și rugăciune
De aceea și eu, de când am auzit despre credința voastră în Domnul Isus și despre dragostea voastră pentru toți sfinții,
nu încetez să aduc mulțumiri pentru voi, când vă amintesc în rugăciunile mele.
Și mă rog ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Cristos, Tatăl gloriei, să vă dea un duh de înțelepciune și de descoperire în cunoașterea Lui
și să vă lumineze ochii inimii, ca să cunoașteți care este speranța chemării Lui, care este bogăția gloriei moștenirii Lui în poporul sfinților
și care este față de noi, cei ce credem, nemărginita mărime a puterii Lui, potrivit cu lucrarea puterii măreției Lui,
pe care a desfășurat-o în Cristos când L-a înviat dintre cei morți și L-a așezat la dreapta Sa în locurile cerești,
mai presus de orice conducere, autoritate, putere, domnie și de orice nume dat, nu doar în veacul acesta, ci și în cel viitor.
El I-a supus totul și L-a făcut Cap peste toate lucrurile, pentru Biserica Sa,
care este trupul Lui, plinătatea Celui Care împlinește totul în toți.
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without defect before him in love,
having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved.
In him we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him.
We were also assigned an inheritance in him, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will,
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
In him you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the promised Holy Spirit,
who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory.
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you and the love which you have toward all the saints,
don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him,
having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
which he worked in Christ when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
far above all rule, authority, power, dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
which is his body, the fullness of him who fills all in all.