1
La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu, și Cuvântul era Dumnezeu.
La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu, și Cuvântul era Dumnezeu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2
El era la început cu Dumnezeu.
El era la început cu Dumnezeu.
The same was in the beginning with God.
3
Toate lucrurile au fost făcute prin El; și nimic din ce a fost făcut n-a fost făcut fără El.
Toate au fost făcute prin El și niciun lucru care a fost făcut, n-a fost făcut fără El.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4
În El era viața, și viața era lumina oamenilor.
În El era viața, și viața era lumina oamenilor.
In him was life, and the life was the light of men.
5
Lumina luminează în întuneric, și întunericul n-a biruit-o.
Lumina luminează în întunecime, și întunecimea n-a învăluit-o.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6
A venit un om trimis de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
Era un om trimis de Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.
There came a man sent from God, whose name was John.
7
El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentru ca toți să creadă prin el.
El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentru ca toți să creadă prin el.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8
Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
Nu el era Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9
Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
Aceasta era Lumina cea adevărată, Care îl luminează pe orice om, venind în lume.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10
El era în lume, și lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.
El era în lume, și lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11
A venit la ai Săi, și ai Săi nu L-au primit.
A venit la tot ce era al Său, dar ai Săi nu L-au primit.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12
Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
Însă tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat autoritatea să devină copii ai lui Dumnezeu,
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13
născuți nu din sânge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
născuți nu din sânge, nici din voia firii pământești, nici din voia vreunui bărbat, ci din Dumnezeu.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14
Și Cuvântul S-a făcut trup și a locuit printre noi, plin de har și de adevăr. Și noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl.
Și Cuvântul S-a făcut trup și a locuit printre noi, iar noi am privit gloria Lui, o glorie ca a Singurului Fiu venit de la Tatăl, plin de har și de adevăr.
The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15
Ioan a mărturisit despre El când a strigat: „El este Acela despre care ziceam eu: ‘Cel ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine.’”
Ioan a mărturisit despre El și a strigat, zicând: „Acesta este Cel despre Care spuneam: «Cel Ce vine după mine este mai presus de mine, pentru că era înainte de mine!»“.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16
Și noi toți am primit din plinătatea Lui și har după har;
Căci noi toți am primit din plinătatea Lui, adică har după har.
From his fullness we all received grace upon grace.
17
căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul și adevărul au venit prin Isus Hristos.
Fiindcă Legea a fost dată prin Moise, dar harul și adevărul au venit prin Isus Cristos.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18
Nimeni n-a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sânul Tatălui, Acela L-a făcut cunoscut. Mărturia lui Ioan Botezătorul
Nimeni nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul Fiu, Cel Care este în sânul Tatălui, Acela L-a făcut cunoscut. Mărturia lui Ioan Botezătorul
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19
Iată mărturisirea făcută de Ioan când iudeii au trimis din Ierusalim pe niște preoți și leviți să-l întrebe: „Tu cine ești?”
Iată mărturia lui Ioan când iudeii din Ierusalim au trimis la el niște preoți și leviți ca să-l întrebe: ‒ Tu cine ești?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20
El a mărturisit și n-a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
El a mărturisit – nu a negat, ci a mărturisit: ‒ Eu nu sunt Cristosul!
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21
Și ei l-au întrebat: „Dar cine ești? Ești Ilie?” Și el a zis: „Nu sunt!” „Ești prorocul?” Și el a răspuns: „Nu!”
Ei l-au întrebat: ‒ Atunci cine ești? Ești Ilie? El a zis: ‒ Nu sunt! ‒ Ești Profetul? El a răspuns: ‒ Nu!
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22
Atunci i-au zis: „Dar cine ești? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce zici tu despre tine însuți?”
Atunci i-au zis: ‒ Dar cine ești? – ca să le dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce spui tu despre tine însuți?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23
„Eu”, a zis el, „sunt glasul celui ce strigă în pustie: ‘Neteziți calea Domnului’, cum a zis prorocul Isaia.”
El a zis: ‒ Eu sunt „glasul celui ce strigă în deșert: «Neteziți calea Domnului!»“, așa cum a spus profetul Isaia.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24
Trimișii erau din partea fariseilor.
Trimișii erau din partea fariseilor.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25
Ei i-au mai pus următoarea întrebare: „Atunci de ce botezi, dacă nu ești Hristosul, nici Ilie, nici prorocul?”
Ei l-au întrebat și i-au zis: ‒ Atunci, dacă nu ești nici Cristosul, nici Ilie, nici Profetul, de ce botezi?
They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26
Drept răspuns, Ioan le-a zis: „Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe care voi nu-L cunoașteți.
Ioan le-a răspuns, zicând: ‒ Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe Care voi nu-L cunoașteți,
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27
El este Acela care vine după mine și care este înaintea mea; eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua încălțămintei Lui.”
Cel Care vine după mine, Căruia eu nu sunt demn să-I dezleg cureaua sandalei.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28
Aceste lucruri s-au petrecut în Betabara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. Mielul lui Dumnezeu
Acestea s-au întâmplat în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. Isus, Mielul lui Dumnezeu
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29
A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el și a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
În ziua următoare, Ioan L-a văzut pe Isus venind la el și a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, Care ridică păcatul lumii!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30
El este Acela despre care ziceam: ‘După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.’
El este Cel despre Care spuneam: «După mine vine un Om Care este mai presus de mine, pentru că era înainte de mine.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31
Eu nu-L cunoșteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.”
Nici eu nu-L cunoșteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă, ca El să fie făcut cunoscut lui Israel»“.
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
32
Ioan a făcut următoarea mărturisire: „Am văzut Duhul coborându-Se din cer ca un porumbel și oprindu-Se peste El.
Ioan a mărturisit, zicând: „Am văzut Duhul coborând din Cer asemenea unui porumbel și rămânând peste El.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33
Eu nu-L cunoșteam, dar Cel ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: ‘Acela peste care vei vedea Duhul coborându-Se și oprindu-Se este Cel ce botează cu Duhul Sfânt.’
Nici eu nu-L cunoșteam, dar Cel Ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: «Cel peste Care vei vedea Duhul coborând și rămânând, Acela este Cel Care botează cu Duhul Sfânt!».
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34
Și eu am văzut lucrul acesta și am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.” Cei dintâi ucenici
Iar eu am văzut și am mărturisit că Acesta este Fiul lui Dumnezeu“. Primii ucenici
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35
A doua zi, Ioan stătea iarăși cu doi din ucenicii lui.
În ziua următoare, Ioan stătea iarăși cu doi dintre ucenicii lui
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36
Și, pe când privea pe Isus umblând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!”
și, uitându-se la Isus umblând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!“.
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37
Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe și au mers după Isus.
Cei doi ucenici ai lui au auzit ce a spus și L-au urmat pe Isus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38
Isus S-a întors și, când i-a văzut că merg după El, le-a zis: „Ce căutați?” Ei I-au răspuns: „Rabbi (care, tălmăcit, înseamnă: ‘Învățătorule’), unde locuiești?”
Isus S-a întors și, văzând că aceștia Îl urmează, i-a întrebat: ‒ Ce căutați? Ei I-au răspuns: ‒ Rabbi – care tradus, înseamnă „Învățătorule“ – unde stai?
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39
„Veniți de vedeți”, le-a zis El. S-au dus de au văzut unde locuia și în ziua aceea au rămas la El. Era cam pe la ceasul al zecelea.
El le-a zis: ‒ Veniți și veți vedea! Ei s-au dus și au văzut unde stătea. Și în ziua aceea au rămas cu El. Era cam pe la ceasul al zecelea.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40
Unul din cei doi care auziseră cuvintele lui Ioan și merseseră după Isus era Andrei, fratele lui Simon Petru.
Unul dintre cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan și-L urmaseră pe Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41
El, cel dintâi, a găsit pe fratele său Simon și i-a zis: „Noi am găsit pe Mesia” (care, tălmăcit, înseamnă: „Hristos”).
El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, și i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia“ (care este tradus „Cristos“).
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42
Și l-a adus la Isus. Isus l-a privit și i-a zis: „Tu ești Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa” (care, tălmăcit, înseamnă: „Petru”).
Și l-a dus la Isus. Uitându-Se la el, Isus a zis: „Tu ești Simon, fiul lui Ioan. Tu vei fi numit «Chifa»“ – care este tradus „Petru“.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43
A doua zi, Isus a vrut să Se ducă în Galileea și a găsit pe Filip. Și i-a zis: „Vino după Mine.”
A doua zi, Isus a vrut să Se ducă în Galileea. El l-a găsit pe Filip și i-a zis: „Urmează-Mă!“.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și a lui Petru.
Filip era din Betsaida, din cetatea lui Andrei și a lui Petru.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45
Filip a găsit pe Natanael și i-a zis: „Noi am găsit pe Acela despre care au scris Moise, în Lege, și prorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.”
Filip l-a găsit pe Natanael și i-a zis: ‒ Noi L-am găsit pe Cel despre Care a scris Moise în Lege, precum și profeții, pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif!
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46
Natanael i-a zis: „Poate ieși ceva bun din Nazaret?” „Vino și vezi!”, i-a răspuns Filip.
Natanael i-a zis: ‒ Poate ieși ceva bun din Nazaret? Filip i-a răspuns: ‒ Vino și vezi!
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47
Isus a văzut pe Natanael venind la El și a zis despre el: „Iată cu adevărat un israelit în care nu este vicleșug.”
Isus l-a văzut pe Natanael venind la El și a zis despre el: ‒ Iată într-adevăr un israelit în care nu este viclenie.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48
„De unde mă cunoști?”, I-a zis Natanael. Drept răspuns, Isus i-a zis: „Te-am văzut mai înainte ca să te cheme Filip, când erai sub smochin.”
Natanael L-a întrebat: ‒ De unde mă cunoști? Isus i-a răspuns și i-a zis: ‒ Te-am văzut când stăteai sub smochin, înainte ca Filip să te cheme.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49
Natanael I-a răspuns: „Rabbi, Tu ești Fiul lui Dumnezeu, Tu ești Împăratul lui Israel!”
Natanael I-a răspuns: ‒ Rabbi, Tu ești Fiul lui Dumnezeu, Tu ești Împăratul lui Israel!
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50
Drept răspuns, Isus i-a zis: „Pentru că ți-am spus că te-am văzut sub smochin, crezi? Lucruri mai mari decât acestea vei vedea.”
Isus i-a răspuns și i-a zis: ‒ Crezi pentru că ți-am spus că te-am văzut sub smochin? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51
Apoi i-a zis: „Adevărat, adevărat vă spun că, de acum încolo, veți vedea cerul deschis și pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se și coborându-se peste Fiul omului.”
Apoi i-a zis: ‒ Adevărat, adevărat vă spun că veți vedea cerul deschis și pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se și coborându-se peste Fiul Omului.
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii