1
Pavel, apostol nu de la oameni, nici printr-un om, ci prin Isus Hristos și prin Dumnezeu Tatăl, care L-a înviat din morți,
Pavel, apostol nu de la oameni, nici printr-un om, ci prin Isus Cristos și Dumnezeu Tatăl, Care L-a înviat dintre cei morți,
Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead—
2
și toți frații care sunt împreună cu mine, către Bisericile Galatiei:
și toți frații care sunt cu mine, către bisericile Galatiei:
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
3
Har și pace vouă de la Dumnezeu Tatăl și de la Domnul nostru Isus Hristos!
Har vouă și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și de la Domnul Isus Cristos,
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
4
El S-a dat pe Sine Însuși pentru păcatele noastre ca să ne smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru și Tatăl.
Care S-a dat pe Sine pentru păcatele noastre, ca să ne scape din acest veac rău, potrivit cu voia lui Dumnezeu, Tatăl nostru.
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father—
5
A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin. Nestatornicia galatenilor
A Lui să fie gloria, în vecii vecilor! Amin. Nu există o altă Evanghelie
to whom be the glory forever and ever. Amen.
6
Mă mir că treceți așa de repede de la Cel ce v-a chemat prin harul lui Hristos la o altă evanghelie.
Sunt uimit că treceți așa de repede de la Cel Care v-a chemat să trăiți în harul lui Cristos, la o altă evanghelie.
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”,
7
Nu doar că este o altă evanghelie, dar sunt unii oameni care vă tulbură și voiesc să răstoarne Evanghelia lui Hristos.
Nu că ar exista o altă Evanghelie, dar sunt unii care vă tulbură și vor să pervertească Evanghelia lui Cristos.
but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ.
8
Dar chiar dacă noi înșine sau un înger din cer ar veni să vă propovăduiască o evanghelie deosebită de aceea pe care v-am propovăduit-o noi, să fie anatema!
Însă, chiar dacă noi sau un înger din Cer v-ar vesti o altă evanghelie decât cea pe care v-am vestit-o, să fie blestemat!
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
9
Cum am mai spus, o spun și acum: Dacă vă propovăduiește cineva o evanghelie deosebită de aceea pe care ați primit-o, să fie anatema!
Așa cum v-am spus înainte, vă spun din nou: dacă cineva vă vestește o altă evanghelie decât cea pe care ați primit-o, să fie blestemat!
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
10
Caut eu oare, în clipa aceasta, să capăt bunăvoința oamenilor sau bunăvoința lui Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Dacă aș mai căuta să plac oamenilor, n-aș fi robul lui Hristos. Evanghelia lui Pavel
Caut eu acum aprobarea oamenilor sau pe a lui Dumnezeu? Sau încerc eu să plac oamenilor? Dacă aș mai încerca să plac oamenilor, n-aș fi un slujitor al lui Cristos! Pavel chemat de Dumnezeu
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.
11
Fraților, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine nu este de obârșie omenească,
Vă fac cunoscut, fraților, că Evanghelia vestită de mine nu este de origine omenească,
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
12
pentru că n-am primit-o, nici n-am învățat-o de la vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos.
pentru că n-am primit-o, nici n-am învățat-o de la vreun om, ci prin descoperire din partea lui Isus Cristos.
For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
13
Ați auzit, în adevăr, care era purtarea mea de altădată, în religia iudeilor. Cum, adică, prigoneam peste măsură de mult Biserica lui Dumnezeu și făceam prăpăd în ea
Căci ați auzit despre felul meu de viață din trecut, în iudaism, cum persecutam peste măsură Biserica lui Dumnezeu și o distrugeam.
For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
14
și cum eram mai înaintat în religia iudeilor decât mulți din neamul meu de o vârstă cu mine. Eram însuflețit de o râvnă nespus de mare pentru datinile strămoșești.
Eram mai înaintat în iudaism decât mulți dintre cei de o vârstă cu mine, din poporul meu, având un mai mare zel pentru tradițiile strămoșești.
I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15
Dar, când Dumnezeu, care m-a pus deoparte din pântecele maicii mele și m-a chemat prin harul Său, a găsit cu cale
Dar când Dumnezeu, Care m-a pus deoparte încă din pântecul mamei mele și m-a chemat prin harul Său, a considerat potrivit
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,
16
să descopere în mine pe Fiul Său, ca să-L vestesc între neamuri, îndată n-am întrebat pe niciun om,
să-L descopere pe Fiul Său în mine, ca să-L vestesc printre neevrei, nu am cerut imediat sfatul unui om,
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
17
nici nu m-am suit la Ierusalim, la cei ce au fost apostoli înainte de mine, ci m-am dus în Arabia. Apoi m-am întors din nou la Damasc.
nici nu m-am dus la Ierusalim, la cei care au fost apostoli înaintea mea, ci m-am dus în Arabia, iar după aceea m-am reîntors în Damasc.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18
După trei ani, m-am suit la Ierusalim să fac cunoștință cu Chifa și am rămas la el cincisprezece zile.
Apoi, după trei ani, m-am dus la Ierusalim ca să-l vizitez pe Chifa și am rămas la el cincisprezece zile,
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
19
Dar n-am văzut pe niciunul altul dintre apostoli decât pe Iacov, fratele Domnului.
dar n-am văzut pe niciun alt apostol, în afară de Iacov, fratele Domnului.
But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
20
În cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint.
În cele ce vă scriu, iată, vă asigur înaintea lui Dumnezeu că nu mint.
Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
21
După aceea m-am dus în ținuturile Siriei și Ciliciei.
M-am dus apoi în regiunile Siriei și ale Ciliciei,
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22
Și eram încă necunoscut la față Bisericilor lui Hristos care sunt în Iudeea.
dar le eram încă necunoscut la față bisericilor din Iudeea, care sunt în Cristos.
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
23
Ele auzeau doar spunându-se: „Cel ce ne prigonea odinioară acum propovăduiește credința pe care căuta s-o nimicească odinioară.”
Ei doar auzeau spunându-se: „Cel care înainte ne persecuta, vestește acum credința pe care încerca s-o distrugă“.
but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
24
Și slăveau pe Dumnezeu din pricina mea.
Și Îl glorificau pe Dumnezeu datorită mie.
So they glorified God in me.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii