1
Simon Petru, rob și apostol al lui Isus Hristos, către cei ce au căpătat o credință de același preț cu a noastră, prin dreptatea Dumnezeului și Mântuitorului nostru Isus Hristos:
Simon Petru, slujitor și apostol al lui Isus Cristos, către cei care, prin dreptatea Dumnezeului nostru și a Mântuitorului Isus Cristos, au primit, asemenea nouă, aceeași credință de neprețuit:
Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
2
Harul și pacea să vă fie înmulțite prin cunoașterea lui Dumnezeu și a Domnului nostru Isus Hristos!
Harul și pacea să vă fie înmulțite prin cunoașterea lui Dumnezeu și a lui Isus, Domnul nostru!
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
3
Dumnezeiasca Lui putere ne-a dăruit tot ce privește viața și evlavia, prin cunoașterea Celui ce ne-a chemat prin slava și puterea Lui,
Dumnezeiasca Lui putere ne-a dăruit toate cele necesare pentru viață și evlavie, prin cunoașterea Celui Ce ne-a chemat prin gloria și măreția Lui,
seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue,
4
prin care El ne-a dat făgăduințele Lui nespus de mari și scumpe, ca prin ele să vă faceți părtași firii dumnezeiești, după ce ați fugit de stricăciunea care este în lume prin pofte.
prin care El ne-a dăruit promisiunile Lui prețioase și nespus de mari, pentru ca, prin acestea, scăpând de stricăciunea care este în lume din cauza poftei, să deveniți părtași ai naturii dumnezeiești.
by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
5
De aceea, dați-vă și voi toate silințele ca să uniți cu credința voastră fapta; cu fapta, cunoștința;
De aceea, depuneți orice efort ca să adăugați la credința voastră virtutea, la virtute – cunoașterea,
Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
6
cu cunoștința, înfrânarea; cu înfrânarea, răbdarea; cu răbdarea, evlavia;
la cunoaștere – înfrânarea, la înfrânare – răbdarea, la răbdare – evlavia,
and in knowledge, self-control; and in self-control, perseverance; and in perseverance, godliness;
7
cu evlavia, dragostea de frați; cu dragostea de frați, iubirea de oameni.
la evlavie – dragostea frățească, iar la dragostea frățească – dragostea de oameni.
and in godliness, brotherly affection; and in brotherly affection, love.
8
Căci, dacă aveți din belșug aceste lucruri în voi, ele nu vă vor lăsa să fiți nici leneși, nici neroditori în ceea ce privește deplina cunoștință a Domnului nostru Isus Hristos.
Căci, dacă aceste lucruri sunt într-adevăr ale voastre și abundă printre voi, ele nu vă vor lăsa să fiți nici leneși, nici neroditori în ce privește cunoașterea Domnului nostru Isus Cristos.
For if these things are yours and abound, they make you to not be idle or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
9
Dar cine nu are aceste lucruri este orb, umblă cu ochii închiși și a uitat că a fost curățit de vechile lui păcate.
Dar cel care nu are aceste lucruri este miop, ba chiar orb, uitând că a primit curățirea de păcatele lui de dinainte.
For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
10
De aceea, fraților, căutați cu atât mai mult să vă întăriți chemarea și alegerea voastră, căci, dacă faceți lucrul acesta, nu veți aluneca niciodată.
De aceea, fraților, străduiți-vă chiar mai mult să vă consolidați chemarea și alegerea voastră, pentru că, făcând aceste lucruri, nu vă veți împiedica niciodată.
Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
11
În adevăr, în chipul acesta vi se va da din belșug intrare în Împărăția veșnică a Domnului și Mântuitorului nostru Isus Hristos.
Căci așa vă va fi oferită din belșug intrarea în Împărăția veșnică a Domnului și Mântuitorului nostru Isus Cristos.
For thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ.
12
De aceea voi fi gata să vă aduc totdeauna aminte de lucrurile acestea, măcar că le știți și sunteți tari în adevărul pe care-l aveți.
De aceea voi fi gata să vă reamintesc întotdeauna aceste lucruri, cu toate că le știți și sunteți bine fundamentați în adevărul pe care-l aveți la îndemână.
Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them and are established in the present truth.
13
Dar socotesc că este drept, cât voi mai fi în cortul acesta, să vă țin treji aducându-vă aminte,
Dar consider că este drept, cât timp sunt în trupul acesta, să vă trezesc printr-o înștiințare,
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
14
căci știu că dezbrăcarea de cortul meu va veni deodată, după cum mi-a arătat Domnul nostru Isus Hristos.
întrucât știu că mutarea trupului meu este iminentă, după cum mi-a făcut cunoscut Domnul nostru Isus Cristos.
knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
15
Îmi voi da osteneala dar ca, și după moartea mea, să vă puteți aduce totdeauna aminte de aceste lucruri.
Mă voi strădui deci să vă ajut să păstrați mereu în amintire aceste lucruri și după plecarea mea.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
16
În adevăr, v-am făcut cunoscute puterea și venirea Domnului nostru Isus Hristos nu întemeindu-ne pe niște basme meșteșugit alcătuite, ci ca unii care am văzut noi înșine, cu ochii noștri, mărirea Lui.
Căci noi v-am făcut cunoscute puterea și venirea Domnului nostru Isus Cristos, nu urmând niște mituri alcătuite cu pricepere, ci ca unii care am fost martori oculari ai măreției Lui.
For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
17
Căci El a primit de la Dumnezeu Tatăl cinste și slavă, atunci când, din slava minunată, s-a auzit deasupra Lui un glas care zicea: Acesta este Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.
Căci El a primit din partea lui Dumnezeu Tatăl onoare și glorie, atunci când s-a auzit deasupra Lui glasul Gloriei Mărețe, zicând: Acesta este Fiul Meu preaiubit, în Care-Mi găsesc plăcerea!.
For he received from God the Father honor and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
18
Și noi înșine am auzit acest glas venind din cer, când eram cu El pe muntele cel sfânt.
Noi înșine am auzit acest glas venind din Cer, în timp ce eram cu El pe muntele cel sfânt.
We ourselves heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
19
Și avem cuvântul prorociei făcut și mai tare, la care bine faceți că luați aminte, ca la o lumină care strălucește într-un loc întunecos, până se va crăpa de ziuă și va răsări luceafărul de dimineață în inimile voastre.
Și avem cuvântul profetic și mai ferm, la care bine faceți că sunteți atenți, pentru că este precum o candelă care luminează într-un loc întunecos, până când se va face ziuă și steaua de dimineață va răsări în inimile voastre.
We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts;
20
Fiindcă, mai întâi de toate, să știți că nicio prorocie din Scriptură nu se tâlcuiește singură.
Înainte de toate, să știți că nicio profeție din Scriptură n-a apărut în urma interpretării cuiva.
knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private interpretation.
21
Căci nicio prorocie n-a fost adusă prin voia omului; ci oamenii au vorbit de la Dumnezeu, mânați de Duhul Sfânt.
Căci nicio profeție n-a fost adusă vreodată prin voia omului, ci oamenii au vorbit de la Dumnezeu, conduși de Duhul Sfânt.
For prophecy never came by the will of man: but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii