1
Începutul Evangheliei lui Isus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
Începutul Evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2
După cum este scris în prorocul Isaia: „Iată, trimit înaintea Ta pe solul Meu, care Îți va pregăti calea…
Așa cum este scris în Isaia, profetul: „Iată, îl trimit înaintea feței Tale pe mesagerul Meu, care-Ți va pregăti calea“.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3
Glasul celui ce strigă în pustie: ‘Pregătiți calea Domnului, neteziți-I cărările’”,
Iată glasul celui ce strigă în deșert: „Pregătiți calea Domnului, neteziți-I cărările!“.
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4
a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinței spre iertarea păcatelor.
S-a arătat Ioan, cel ce boteza în deșert și proclama botezul pocăinței spre iertarea păcatelor.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5
Tot ținutul Iudeii și toți locuitorii Ierusalimului au început să iasă la el și, mărturisindu-și păcatele, erau botezați de el în râul Iordan.
Toată regiunea Iudeei și toți ierusalimiții au început să iasă la el și, mărturisindu-și păcatele, erau botezați de el în râul Iordan.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6
Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă și împrejurul mijlocului era încins cu un brâu de curea. El se hrănea cu lăcuste și miere sălbatică.
Ioan era îmbrăcat într-o haină din păr de cămilă, iar în jurul mijlocului avea un brâu de piele. El se hrănea cu lăcuste și cu miere sălbatică.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7
Ioan propovăduia și zicea: „După mine vine Cel ce este mai puternic decât mine, căruia eu nu sunt vrednic să mă plec să-I dezleg curelele încălțămintei.
Ioan predica și zicea: „După mine vine Cel Care este mai puternic decât mine, Căruia eu nu sunt demn să mă aplec să-I dezleg cureaua sandalelor.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8
Eu, da, v-am botezat cu apă, dar El vă va boteza cu Duhul Sfânt.”
Eu v-am botezat cu apă, dar El vă va boteza cu Duhul Sfânt“.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9
În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.
În acele zile, Isus a venit din Nazaretul Galileei și a fost botezat de Ioan în Iordan.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10
Și îndată, când ieșea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise și Duhul coborându-Se peste El ca un porumbel.
Și imediat după ce a ieșit din apă, El a văzut cerurile deschise și Duhul coborând spre El asemenea unui porumbel.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11
Și din ceruri s-a auzit un glas, care zicea: „Tu ești Fiul Meu preaiubit, în Tine Îmi găsesc toată plăcerea Mea.”
Și din Ceruri s-a auzit un glas: „Tu ești Fiul Meu preaiubit; în Tine Îmi găsesc plăcerea!“.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12
Îndată, Duhul a mânat pe Isus în pustie,
Imediat Duhul L-a dus în deșert.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13
unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice și-I slujeau îngerii.
El a stat în deșert timp de patruzeci de zile, fiind ispitit de Satan. Acolo stătea împreună cu animalele sălbatice, iar îngerii Îi slujeau.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14
După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galileea și propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu.
După ce Ioan a fost închis, Isus a venit în Galileea, proclamând Evanghelia lui Dumnezeu.
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15
El zicea: „S-a împlinit vremea și Împărăția lui Dumnezeu este aproape. Pocăiți-vă și credeți în Evanghelie.”
El zicea: „S-a împlinit vremea! Împărăția lui Dumnezeu s-a apropiat! Pocăiți-vă și credeți în Evanghelie!“.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16
Pe când trecea Isus pe lângă Marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, aruncând o mreajă în mare, căci erau pescari.
În timp ce trecea pe lângă Marea Galileei, Isus i-a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, aruncând un năvod în mare, căci erau pescari.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17
Isus le-a zis: „Veniți după Mine, și vă voi face pescari de oameni.”
Isus le-a zis: „Veniți după Mine și vă voi face să fiți pescari de oameni!“.
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18
Îndată, ei și-au lăsat mrejele și au mers după El.
Ei și-au lăsat imediat năvoadele și L-au urmat.
Immediately they left their nets, and followed him.
19
A mers puțin mai departe și a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe Ioan, fratele lui, care și ei erau într-o corabie și își dregeau mrejele.
Mergând puțin mai încolo, i-a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe Ioan, fratele lui. Ei erau într-o barcă și își reparau năvoadele.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20
Îndată i-a chemat; și ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată și au mers după El.
Imediat i-a chemat, iar ei l-au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, împreună cu cei angajați, și L-au urmat.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21
S-au dus la Capernaum. Și în ziua Sabatului, Isus a intrat îndată în sinagogă și a început să învețe pe norod.
S-au dus în Capernaum și, imediat, în ziua de sabat, Isus a intrat în sinagogă și a început să-i învețe pe oameni.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22
Oamenii erau uimiți de învățătura Lui, căci îi învăța ca unul care are putere, nu cum îi învățau cărturarii.
Ei erau uimiți de învățătura Lui, căci El îi învăța ca Unul Care are autoritate, nu cum îi învățau cărturarii.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23
În sinagoga lor era un om care avea un duh necurat. El a început să strige:
Chiar atunci, în sinagoga lor era un om care avea în el un duh necurat. El a strigat,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24
„Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne pierzi? Te știu cine ești: Ești Sfântul lui Dumnezeu!”
zicând: ‒ Ce avem noi de-a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne distrugi? Știu Cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25
Isus l-a certat și i-a zis: „Taci și ieși din omul acesta!”
Isus l-a mustrat, zicând: ‒ Taci și ieși din el!
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26
Și duhul necurat a ieșit din el, scuturându-l cu putere și scoțând un strigăt mare.
Atunci duhul necurat a ieșit din el, scuturându-l și strigând cu glas tare.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27
Toți au rămas înmărmuriți, așa că se întrebau unii pe alții: „Ce este aceasta? O învățătură nouă! El poruncește ca un stăpân chiar și duhurilor necurate, și ele Îl ascultă!”
Toți au rămas uimiți, așa că se întrebau între ei, zicând: „Ce este aceasta? Este o învățătură nouă, care are autoritate! El poruncește chiar și duhurilor necurate, iar ele Îl ascultă!“.
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28
Și îndată I s-a dus vestea în toate împrejurimile Galileii.
Și I s-a dus vestea imediat pretutindeni, în întreaga vecinătate a Galileei.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29
După ce a ieșit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov și Ioan în casa lui Simon și a lui Andrei.
Imediat după ce au ieșit din sinagogă, au intrat împreună cu Iacov și Ioan în casa lui Simon și a lui Andrei.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30
Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri. Și îndată au vorbit lui Isus despre ea.
Soacra lui Simon era întinsă în pat, având febră, și ei I-au vorbit imediat despre ea.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31
El a venit, a apucat-o de mână, a ridicat-o și au lăsat-o frigurile. Apoi, ea a început să le slujească.
El S-a apropiat, a apucat-o de mână și a ridicat-o. Și febra a lăsat-o, iar ea a început să le slujească.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32
Seara, după asfințitul soarelui, au adus la El pe toți bolnavii și îndrăciții.
Când s-a lăsat seara, după ce a apus soarele, i-au adus la El pe toți cei care aveau boli și pe cei demonizați.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33
Și toată cetatea era adunată la ușă.
Întreaga cetate era adunată la ușă.
All the city was gathered together at the door.
34
El a vindecat pe mulți care pătimeau de felurite boli; de asemenea, a scos mulți draci și nu lăsa pe draci să vorbească, pentru că-L cunoșteau.
El i-a vindecat pe mulți care aveau diferite boli și a alungat mulți demoni. Pe demoni nu-i lăsa să vorbească, pentru că Îl cunoșteau.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35
A doua zi dimineața, pe când era încă întuneric de tot, Isus S-a sculat, a ieșit și S-a dus într-un loc pustiu. Și Se ruga acolo.
Dis-de-dimineață, când era încă foarte întuneric, Isus S-a sculat, a ieșit și S-a dus într-un loc pustiu. Și Se ruga acolo.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36
Simon și ceilalți care erau cu El s-au dus să-L caute.
Dar Simon și cei ce erau cu El au început să-L caute
Simon and those who were with him searched for him.
37
Și, când L-au găsit, I-au zis: „Toți Te caută.”
și, când L-au găsit, I-au zis: ‒ Toți Te caută!
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38
El le-a răspuns: „Haidem să mergem în altă parte, prin târgurile și satele vecine, ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit.”
Isus le-a răspuns: ‒ Să mergem în altă parte, în satele învecinate, ca să predic și acolo, căci pentru aceasta am ieșit!
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39
Și S-a dus să propovăduiască în sinagogi, prin toată Galileea, și scotea dracii.
Și S-a dus în toată Galileea, predicând în sinagogi și alungând demoni.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40
A venit la El un lepros, care s-a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga și-I zicea: „Dacă vrei, poți să mă curățești.”
A venit la El un lepros, care a îngenuncheat și L-a rugat, zicând: ‒ Dacă vrei, poți să mă curățești!
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41
Lui Isus I s-a făcut milă de el, a întins mâna, S-a atins de el și i-a zis: „Da, voiesc, fii curățit!”
Cuprins de milă, Isus a întins mâna, l-a atins și i-a zis: ‒ Da, vreau. Fii curățit!
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42
Îndată l-a lăsat lepra și s-a curățit.
Și imediat lepra s-a îndepărtat de la el și a fost curățit.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43
Isus i-a poruncit cu tot dinadinsul, i-a spus să plece numaidecât
Isus i-a spus să plece imediat, avertizându-l
He strictly warned him and immediately sent him out,
44
și i-a zis: „Vezi să nu spui nimănui nimic, ci du-te de te arată preotului și adu pentru curățirea ta ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
și zicându-i: ‒ Vezi să nu spui nimănui nimic, ci du-te, arată-te preotului și adu pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45
Dar omul acela, după ce a plecat, a început să vestească și să spună în gura mare lucrul acesta, așa că Isus nu mai putea să intre pe față în nicio cetate, ci stătea afară, în locuri pustii, și veneau la El din toate părțile.
Dar el, ieșind, a început să proclame și să răspândească vestea atât de mult, încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci stătea afară, în locuri pustii. Și oamenii veneau la El de pretutindeni.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii