Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Fiule, păstrează cuvintele mele și ține la tine sfaturile mele!
Fiule, păzește cuvintele mele și păstrează cu tine poruncile mele!
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2
Ține sfaturile mele și vei trăi; păzește învățăturile mele ca lumina ochilor!
Păzește poruncile mele și vei trăi; păzește învățătura mea ca pe lumina ochilor tăi!
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăblița inimii tale!
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăblița inimii tale!
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4
Zi înțelepciunii: „Tu ești sora mea!” Și numește priceperea prietena ta,
Spune înțelepciunii: „Tu ești sora mea!“ și numește priceperea rudenia ta,
Tell wisdom, “You are my sister.”
5
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuințează cuvinte ademenitoare.
ca să te păzească de femeia străină, de necunoscuta care ademenește prin cuvintele ei.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6
Stăteam la fereastra casei mele și mă uitam prin zăbrele.
De la fereastra casei mele priveam printre zăbrele.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7
Am zărit printre cei neîncercați, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
Am văzut printre cei naivi, am remarcat printre tineri un băiat fără minte,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8
Trecea pe uliță, la colțul unde stătea una din aceste străine, și a apucat pe calea care ducea spre locuința ei.
trecând pe strada din apropierea colțului ei. El a pășit pe calea spre casa ei,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9
Era în amurg, seara, în noaptea neagră și întunecoasă.
seara, în amurgul zilei, în miezul nopții și al întunericului.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10
Și iată că i-a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă și cu inima șireată.
Și iată că l-a întâlnit o femeie îmbrăcată ca o prostituată și cu inima șireată.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11
Era bună de gură și fără astâmpăr; picioarele nu-i puteau sta acasă:
Era guralivă și răzvrătită; picioarele nu-i stăteau acasă:
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12
când în uliță, când în piețe, pe la toate colțurile stătea la pândă.
când pe străzi, când în piețe, pândind la orice colț.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13
Ea l-a îmbrățișat și l-a sărutat și, cu o față fără rușine, i-a zis:
Ea l-a apucat și l-a sărutat și, cu o față fără rușine, i-a zis:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14
„Eram datoare cu o jertfă de mulțumire, azi mi-am împlinit juruințele.
„Am acasă jertfe de pace; astăzi mi-am împlinit jurămintele.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15
De aceea ți-am ieșit înainte, să te caut, și te-am și găsit.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, să te caut cu ardoare; și te-am găsit!
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu așternut de pânzeturi din Egipt;
Mi-am împodobit patul cu așternuturi, cu pânzeturi colorate, din fir de Egipt;
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17
mi-am stropit așternutul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18
Vino, să ne îmbătăm de dragoste până dimineață, să ne desfătăm cu dezmierdări!
Vino să ne îmbătăm de dragoste până dimineață, să ne găsim plăcerea în dragoste!
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă,
Căci soțul nu este acasă; a plecat într-o călătorie lungă.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20
a luat cu el sacul cu bani și nu se va întoarce acasă decât la luna nouă.”
A luat cu el punga cu argint și nu va veni acasă decât la Lună Plină“.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21
Tot vorbindu-i, ea l-a ademenit și l-a atras cu buzele ei ademenitoare.
Ea l-a convins prin cuvinte stăruitoare și l-a sedus cu buzele ei lingușitoare.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22
Deodată, a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
Deodată, el a urmat-o, ca un bou care este dus la înjunghiere, ca un cerb care aleargă spre laț,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23
ca pasărea care dă buzna în laț, fără să știe că o va costa viața, până ce săgeata îi străpunge ficatul.
până când săgeata îi va străpunge ficatul, ca o pasăre ce se repede în capcană, fără să știe că o va costa viața.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24
Și acum, fiilor, ascultați-mă și luați aminte la cuvintele gurii mele!
Și acum, fiilor, ascultați-mă și fiți atenți la ce vă spun!
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25
Să nu ți se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
Fiule, nu-ți lăsa inima să se abată spre calea ei și nu rătăci pe cărările ei,
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe și mulți sunt cei pe care i-a ucis ea.
căci ea a făcut să cadă mulți răniți, și toți cei uciși de ea au fost numeroși.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27
Casa ei este drumul spre Locuința morților, drumul care coboară spre locașurile morții.
Casa ei este pe calea spre Locuința Morților, coborând spre odăile morții.
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.
Proverbe 7 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Fiule, păstrează cuvintele mele și ține la tine sfaturile mele!
Ține sfaturile mele și vei trăi; păzește învățăturile mele ca lumina ochilor!
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăblița inimii tale!
Zi înțelepciunii: „Tu ești sora mea!” Și numește priceperea prietena ta,
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuințează cuvinte ademenitoare.
Stăteam la fereastra casei mele și mă uitam prin zăbrele.
Am zărit printre cei neîncercați, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
Trecea pe uliță, la colțul unde stătea una din aceste străine, și a apucat pe calea care ducea spre locuința ei.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră și întunecoasă.
Și iată că i-a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă și cu inima șireată.
Era bună de gură și fără astâmpăr; picioarele nu-i puteau sta acasă:
când în uliță, când în piețe, pe la toate colțurile stătea la pândă.
Ea l-a îmbrățișat și l-a sărutat și, cu o față fără rușine, i-a zis:
„Eram datoare cu o jertfă de mulțumire, azi mi-am împlinit juruințele.
De aceea ți-am ieșit înainte, să te caut, și te-am și găsit.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu așternut de pânzeturi din Egipt;
mi-am stropit așternutul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste până dimineață, să ne desfătăm cu dezmierdări!
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă,
a luat cu el sacul cu bani și nu se va întoarce acasă decât la luna nouă.”
Tot vorbindu-i, ea l-a ademenit și l-a atras cu buzele ei ademenitoare.
Deodată, a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
ca pasărea care dă buzna în laț, fără să știe că o va costa viața, până ce săgeata îi străpunge ficatul.
Și acum, fiilor, ascultați-mă și luați aminte la cuvintele gurii mele!
Să nu ți se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe și mulți sunt cei pe care i-a ucis ea.
Casa ei este drumul spre Locuința morților, drumul care coboară spre locașurile morții.
Fiule, păzește cuvintele mele și păstrează cu tine poruncile mele!
Păzește poruncile mele și vei trăi; păzește învățătura mea ca pe lumina ochilor tăi!
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăblița inimii tale!
Spune înțelepciunii: „Tu ești sora mea!“ și numește priceperea rudenia ta,
ca să te păzească de femeia străină, de necunoscuta care ademenește prin cuvintele ei.
De la fereastra casei mele priveam printre zăbrele.
Am văzut printre cei naivi, am remarcat printre tineri un băiat fără minte,
trecând pe strada din apropierea colțului ei. El a pășit pe calea spre casa ei,
seara, în amurgul zilei, în miezul nopții și al întunericului.
Și iată că l-a întâlnit o femeie îmbrăcată ca o prostituată și cu inima șireată.
Era guralivă și răzvrătită; picioarele nu-i stăteau acasă:
când pe străzi, când în piețe, pândind la orice colț.
Ea l-a apucat și l-a sărutat și, cu o față fără rușine, i-a zis:
„Am acasă jertfe de pace; astăzi mi-am împlinit jurămintele.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, să te caut cu ardoare; și te-am găsit!
Mi-am împodobit patul cu așternuturi, cu pânzeturi colorate, din fir de Egipt;
mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Vino să ne îmbătăm de dragoste până dimineață, să ne găsim plăcerea în dragoste!
Căci soțul nu este acasă; a plecat într-o călătorie lungă.
A luat cu el punga cu argint și nu va veni acasă decât la Lună Plină“.
Ea l-a convins prin cuvinte stăruitoare și l-a sedus cu buzele ei lingușitoare.
Deodată, el a urmat-o, ca un bou care este dus la înjunghiere, ca un cerb care aleargă spre laț,
până când săgeata îi va străpunge ficatul, ca o pasăre ce se repede în capcană, fără să știe că o va costa viața.
Și acum, fiilor, ascultați-mă și fiți atenți la ce vă spun!
Fiule, nu-ți lăsa inima să se abată spre calea ei și nu rătăci pe cărările ei,
căci ea a făcut să cadă mulți răniți, și toți cei uciși de ea au fost numeroși.
Casa ei este pe calea spre Locuința Morților, coborând spre odăile morții.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Tell wisdom, “You are my sister.”
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.