Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Fiule, ia aminte la înțelepciunea mea și pleacă urechea la învățătura mea,
Fiule, fii atent la înțelepciunea mea, pleacă-ți urechea la priceperea mea,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
2
ca să fii cu chibzuință și buzele tale să aibă cunoștință.
ca să-ți păstrezi discernământul, și buzele tale să păstreze cunoștința!
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3
Căci buzele femeii străine strecoară miere și cerul gurii ei este mai lunecos decât untdelemnul,
Căci buzele femeii străine picură miere și cerul gurii ei este mai alunecos decât uleiul,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4
dar la urmă este amară ca pelinul, ascuțită ca o sabie cu două tăișuri.
dar la urmă ea este amară ca pelinul, ascuțită ca o sabie cu două tăișuri.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5
Picioarele ei coboară la moarte, pașii ei dau în Locuința morților.
Picioarele ei coboară la moarte și pașii ei conduc spre Locuința Morților.
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
6
Așa că ea nu poate găsi calea vieții, rătăcește în căile ei și nu știe unde merge.
Ea nu-și cercetează cărarea vieții; căile ei rătăcesc, dar ea nu știe.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7
Și acum, fiule, ascultă-mă și nu te abate de la cuvintele gurii mele:
Acum, fiilor, ascultați-mă și nu vă îndepărtați de cuvintele gurii mele.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8
depărtează-te de drumul care duce la ea și nu te apropia de ușa casei ei,
Fiule, păstrează-ți calea departe de ea, nu te apropia de ușa casei ei,
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9
ca nu cumva să-ți dai altora vlaga ta și unui om fără milă anii tăi,
ca să nu-ți dai vigoarea altora, și anii tăi unui om nemilos,
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
10
ca nu cumva niște străini să se sature de averea ta și tu să te trudești pentru casa altuia,
ca nu cumva niște străini să se sature de pe urma puterii tale, și eforturile tale să fie pentru casa unui străin,
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
11
ca nu cumva să gemi, la urmă, când carnea și trupul ți se vor istovi
iar la sfârșitul vieții tale să gemi, când carnea și trupul vor fi pe sfârșite,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12
și să zici: „Cum am putut eu să urăsc certarea și cum a disprețuit inima mea mustrarea?
și să spui: „Cum am urât eu disciplinarea! Cum a disprețuit inima mea mustrarea
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13
Cum am putut să n-ascult glasul învățătorilor mei și să nu iau aminte la cei ce mă învățau?
și n-am ascultat de glasul învățătorilor mei, nici nu mi-am plecat urechea la cei ce mă îndrumau!
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14
Cât pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului și adunării!”
Mai era puțin și eram ruinat de tot, în mijlocul adunării și al comunității“.
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
15
Bea apă din fântâna ta și din izvoarele puțului tău!
Bea apă din fântâna ta și din șuvoaiele apei tale!
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16
Ce, vrei să ți se verse izvoarele afară? Și să-ți curgă râurile pe piețele de obște?
De ce să se reverse izvoarele tale afară, și râurile tale în piețe?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17
Lasă-le să fie numai pentru tine, și nu pentru străinii de lângă tine.
Lasă-le să fie doar pentru tine, și nu pentru străinii de lângă tine.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18
Izvorul tău să fie binecuvântat și bucură-te de nevasta tinereții tale!
Izvorul tău să fie binecuvântat și să te bucuri de soția tinereții tale,
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19
Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălășiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei!
cerboaică iubită, căprioară plăcută. Sânii ei să te sature întotdeauna; fii amețit continuu de dragostea ei.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20
Și pentru ce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină și ai îmbrățișa sânul unei necunoscute?
Și pentru ce, fiule, să fii amețit de o străină și să îmbrățișezi sânul unei necunoscute?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21
Căci căile omului sunt lămurite înaintea ochilor Domnului și El vede toate cărările lui.
Căci căile omului sunt înaintea ochilor Domnului și El cercetează toate cărările lui.
For the ways of man are before Yahweh’s eyes. He examines all his paths.
22
Cel rău este prins în înseși nelegiuirile lui și este apucat de legăturile păcatului lui.
Cel rău va fi prins de înseși nelegiuirile lui și va fi legat cu funiile păcatului său.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23
El va muri din lipsă de înfrânare, se va poticni din prea multa lui nebunie.
El va muri din lipsă de disciplinare și va rătăci din prea multa lui nebunie.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
Proverbe 5 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Fiule, ia aminte la înțelepciunea mea și pleacă urechea la învățătura mea,
ca să fii cu chibzuință și buzele tale să aibă cunoștință.
Căci buzele femeii străine strecoară miere și cerul gurii ei este mai lunecos decât untdelemnul,
dar la urmă este amară ca pelinul, ascuțită ca o sabie cu două tăișuri.
Picioarele ei coboară la moarte, pașii ei dau în Locuința morților.
Așa că ea nu poate găsi calea vieții, rătăcește în căile ei și nu știe unde merge.
Și acum, fiule, ascultă-mă și nu te abate de la cuvintele gurii mele:
depărtează-te de drumul care duce la ea și nu te apropia de ușa casei ei,
ca nu cumva să-ți dai altora vlaga ta și unui om fără milă anii tăi,
ca nu cumva niște străini să se sature de averea ta și tu să te trudești pentru casa altuia,
ca nu cumva să gemi, la urmă, când carnea și trupul ți se vor istovi
și să zici: „Cum am putut eu să urăsc certarea și cum a disprețuit inima mea mustrarea?
Cum am putut să n-ascult glasul învățătorilor mei și să nu iau aminte la cei ce mă învățau?
Cât pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului și adunării!”
Bea apă din fântâna ta și din izvoarele puțului tău!
Ce, vrei să ți se verse izvoarele afară? Și să-ți curgă râurile pe piețele de obște?
Lasă-le să fie numai pentru tine, și nu pentru străinii de lângă tine.
Izvorul tău să fie binecuvântat și bucură-te de nevasta tinereții tale!
Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălășiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei!
Și pentru ce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină și ai îmbrățișa sânul unei necunoscute?
Căci căile omului sunt lămurite înaintea ochilor Domnului și El vede toate cărările lui.
Cel rău este prins în înseși nelegiuirile lui și este apucat de legăturile păcatului lui.
El va muri din lipsă de înfrânare, se va poticni din prea multa lui nebunie.
Fiule, fii atent la înțelepciunea mea, pleacă-ți urechea la priceperea mea,
ca să-ți păstrezi discernământul, și buzele tale să păstreze cunoștința!
Căci buzele femeii străine picură miere și cerul gurii ei este mai alunecos decât uleiul,
dar la urmă ea este amară ca pelinul, ascuțită ca o sabie cu două tăișuri.
Picioarele ei coboară la moarte și pașii ei conduc spre Locuința Morților.
Ea nu-și cercetează cărarea vieții; căile ei rătăcesc, dar ea nu știe.
Acum, fiilor, ascultați-mă și nu vă îndepărtați de cuvintele gurii mele.
Fiule, păstrează-ți calea departe de ea, nu te apropia de ușa casei ei,
ca să nu-ți dai vigoarea altora, și anii tăi unui om nemilos,
ca nu cumva niște străini să se sature de pe urma puterii tale, și eforturile tale să fie pentru casa unui străin,
iar la sfârșitul vieții tale să gemi, când carnea și trupul vor fi pe sfârșite,
și să spui: „Cum am urât eu disciplinarea! Cum a disprețuit inima mea mustrarea
și n-am ascultat de glasul învățătorilor mei, nici nu mi-am plecat urechea la cei ce mă îndrumau!
Mai era puțin și eram ruinat de tot, în mijlocul adunării și al comunității“.
Bea apă din fântâna ta și din șuvoaiele apei tale!
De ce să se reverse izvoarele tale afară, și râurile tale în piețe?
Lasă-le să fie doar pentru tine, și nu pentru străinii de lângă tine.
Izvorul tău să fie binecuvântat și să te bucuri de soția tinereții tale,
cerboaică iubită, căprioară plăcută. Sânii ei să te sature întotdeauna; fii amețit continuu de dragostea ei.
Și pentru ce, fiule, să fii amețit de o străină și să îmbrățișezi sânul unei necunoscute?
Căci căile omului sunt înaintea ochilor Domnului și El cercetează toate cărările lui.
Cel rău va fi prins de înseși nelegiuirile lui și va fi legat cu funiile păcatului său.
El va muri din lipsă de disciplinare și va rătăci din prea multa lui nebunie.
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
For the ways of man are before Yahweh’s eyes. He examines all his paths.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.