Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Cuvintele împăratului Lemuel. Învățătura pe care i-o dădea mama sa.
Cuvintele regelui Lemuel. Învățătura pe care i-a încredințat-o mama lui:
The words of King Lemuel—the revelation which his mother taught him:
2
Ce să-ți spun, fiule? Ce să-ți spun, fiul trupului meu? Ce să-ți spun, fiule, rodul juruințelor mele?
„Ce să-ți spun, fiule? Ce să-ți spun, fiul pântecului meu? Ce să-ți spun, fiul jurămintelor mele?
“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
3
Nu-ți da femeilor vlaga și dezmierdările tale celor ce pierd pe împărați.
Nu-ți da vlaga ta femeilor și nici dezmierdările tale celor ce distrug regii.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
4
Nu se cade împăraților, Lemuele, nu se cade împăraților să bea vin, nici voievozilor să umble după băuturi tari;
Lemuel, nu se cuvine regilor, nu se cuvine regilor să bea vin, nici conducătorilor să dorească băuturi tari,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
5
ca nu cumva, bând, să uite legea și să calce drepturile tuturor celor nenorociți.
ca nu cumva, bând, să uite hotărârile legii și să încalce drepturile tuturor celor asupriți.
lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
6
Dați băuturi tari celui ce piere și vin celui cu sufletul amărât,
Dați băuturi tari celui ce piere și vin celui ce are viața amară,
Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
7
ca să bea să-și uite sărăcia și să nu-și mai aducă aminte de necazurile lui.
ca să bea, să-și uite sărăcia și să nu-și mai aducă aminte de necazul lui.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8
Deschide-ți gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiți!
Deschide-ți gura în sprijinul celui mut, în apărarea drepturilor tuturor celor neajutorați.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
9
Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și apără pe cel nenorocit și pe cel lipsit.
Deschide-ți gura, judecă cu dreptate, și apără drepturile celui sărac și nevoiaș. Epilog: femeia cinstită
Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
10
Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preț decât mărgăritarele.
Cine poate găsi o femeie cinstită? Valoarea ei este de departe mai mare decât a rubinelor.
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
11
Inima bărbatului se încrede în ea și nu duce lipsă de venituri.
Inima soțului ei se încrede în ea și nu-i va lipsi câștigul.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
12
Ea îi face bine, și nu rău, în toate zilele vieții sale.
Ea îi face bine, nu rău, în toate zilele vieții ei.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
13
Ea face rost de lână și de in și lucrează cu mâini harnice.
Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere, cu mâinile ei.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
14
Ea este ca o corabie de negoț: de departe își aduce pâinea.
Ea este ca o corabie comercială, de departe își aduce hrana.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
15
Ea se scoală când este încă noapte și dă hrană casei sale și împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
Ea se scoală când este încă întuneric, dă hrană celor din casa sa, și împarte sarcini servitoarelor sale.
She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
16
Se gândește la un ogor și-l cumpără; din rodul muncii ei sădește o vie.
Ea se gândește la un teren și îl cumpără, din venitul câștigat plantează o vie.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
17
Ea își încinge mijlocul cu putere și își oțelește brațele.
Ea se pregătește de lucru cu putere și își întărește brațele.
She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
18
Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
Ea simte că afacerea îi merge bine și candela ei nu se stinge noaptea.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
19
Ea pune mâna pe furcă și degetele ei țin fusul.
Pune mâna pe furca de tors și prinde fusul cu degetele ei.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20
Ea își întinde mâna către cel nenorocit, își întinde brațul către cel lipsit.
Ea își deschide palma pentru cel sărac și își întinde mâinile către cel nevoiaș.
She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
21
Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cârmâziu.
Când ninge, ea nu se teme pentru familia ei, pentru că toată familia ei este îmbrăcată în haine stacojii.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
22
Ea își face învelitori, are haine de in subțire și purpură.
Ea își face așternuturi, are haine de in subțire și purpură.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23
Bărbatul ei este bine văzut la porți, când șade cu bătrânii țării.
Soțul ei este respectat la porțile cetății, când stă printre bătrânii țării.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
24
Ea face cămăși și le vinde și dă cingători negustorului.
Ea face haine de lână și le vinde, și oferă curele negustorilor.
She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
25
Ea este îmbrăcată cu tărie și slavă și râde de ziua de mâine.
Puterea și cinstea sunt îmbrăcămintea ei și râde de ziua de mâine.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
26
Ea deschide gura cu înțelepciune și învățături plăcute îi sunt pe limbă.
Ea își deschide gura cu înțelepciune, iar pe limba ei sunt învățături plăcute.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
27
Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei și nu mănâncă pâinea lenevirii.
Ea veghează asupra căilor familiei sale și nu mănâncă pâinea lenevirii.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
28
Fiii ei se scoală și o numesc fericită; bărbatul ei se scoală și-i aduce laude zicând:
Fiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei o laudă și el:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
29
„Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.”
«Multe femei fac lucruri nobile, dar tu le întreci pe toate!».
“Many women do noble things, but you excel them all.”
30
Dezmierdările sunt înșelătoare și frumusețea este deșartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
Farmecul este înșelător și frumusețea este deșartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
31
Răsplătiți-o cu rodul muncii ei și faptele ei s-o laude la porțile cetății!
Apreciați-o pentru rodul muncii ei, iar faptele ei s-o laude la porțile cetății!“.
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
Proverbe 31 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Cuvintele împăratului Lemuel. Învățătura pe care i-o dădea mama sa.
Ce să-ți spun, fiule? Ce să-ți spun, fiul trupului meu? Ce să-ți spun, fiule, rodul juruințelor mele?
Nu-ți da femeilor vlaga și dezmierdările tale celor ce pierd pe împărați.
Nu se cade împăraților, Lemuele, nu se cade împăraților să bea vin, nici voievozilor să umble după băuturi tari;
ca nu cumva, bând, să uite legea și să calce drepturile tuturor celor nenorociți.
Dați băuturi tari celui ce piere și vin celui cu sufletul amărât,
ca să bea să-și uite sărăcia și să nu-și mai aducă aminte de necazurile lui.
Deschide-ți gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiți!
Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și apără pe cel nenorocit și pe cel lipsit.
Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preț decât mărgăritarele.
Inima bărbatului se încrede în ea și nu duce lipsă de venituri.
Ea îi face bine, și nu rău, în toate zilele vieții sale.
Ea face rost de lână și de in și lucrează cu mâini harnice.
Ea este ca o corabie de negoț: de departe își aduce pâinea.
Ea se scoală când este încă noapte și dă hrană casei sale și împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
Se gândește la un ogor și-l cumpără; din rodul muncii ei sădește o vie.
Ea își încinge mijlocul cu putere și își oțelește brațele.
Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
Ea pune mâna pe furcă și degetele ei țin fusul.
Ea își întinde mâna către cel nenorocit, își întinde brațul către cel lipsit.
Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cârmâziu.
Ea își face învelitori, are haine de in subțire și purpură.
Bărbatul ei este bine văzut la porți, când șade cu bătrânii țării.
Ea face cămăși și le vinde și dă cingători negustorului.
Ea este îmbrăcată cu tărie și slavă și râde de ziua de mâine.
Ea deschide gura cu înțelepciune și învățături plăcute îi sunt pe limbă.
Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei și nu mănâncă pâinea lenevirii.
Fiii ei se scoală și o numesc fericită; bărbatul ei se scoală și-i aduce laude zicând:
„Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.”
Dezmierdările sunt înșelătoare și frumusețea este deșartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
Răsplătiți-o cu rodul muncii ei și faptele ei s-o laude la porțile cetății!
Cuvintele regelui Lemuel. Învățătura pe care i-a încredințat-o mama lui:
„Ce să-ți spun, fiule? Ce să-ți spun, fiul pântecului meu? Ce să-ți spun, fiul jurămintelor mele?
Nu-ți da vlaga ta femeilor și nici dezmierdările tale celor ce distrug regii.
Lemuel, nu se cuvine regilor, nu se cuvine regilor să bea vin, nici conducătorilor să dorească băuturi tari,
ca nu cumva, bând, să uite hotărârile legii și să încalce drepturile tuturor celor asupriți.
Dați băuturi tari celui ce piere și vin celui ce are viața amară,
ca să bea, să-și uite sărăcia și să nu-și mai aducă aminte de necazul lui.
Deschide-ți gura în sprijinul celui mut, în apărarea drepturilor tuturor celor neajutorați.
Deschide-ți gura, judecă cu dreptate, și apără drepturile celui sărac și nevoiaș. Epilog: femeia cinstită
Cine poate găsi o femeie cinstită? Valoarea ei este de departe mai mare decât a rubinelor.
Inima soțului ei se încrede în ea și nu-i va lipsi câștigul.
Ea îi face bine, nu rău, în toate zilele vieții ei.
Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere, cu mâinile ei.
Ea este ca o corabie comercială, de departe își aduce hrana.
Ea se scoală când este încă întuneric, dă hrană celor din casa sa, și împarte sarcini servitoarelor sale.
Ea se gândește la un teren și îl cumpără, din venitul câștigat plantează o vie.
Ea se pregătește de lucru cu putere și își întărește brațele.
Ea simte că afacerea îi merge bine și candela ei nu se stinge noaptea.
Pune mâna pe furca de tors și prinde fusul cu degetele ei.
Ea își deschide palma pentru cel sărac și își întinde mâinile către cel nevoiaș.
Când ninge, ea nu se teme pentru familia ei, pentru că toată familia ei este îmbrăcată în haine stacojii.
Ea își face așternuturi, are haine de in subțire și purpură.
Soțul ei este respectat la porțile cetății, când stă printre bătrânii țării.
Ea face haine de lână și le vinde, și oferă curele negustorilor.
Puterea și cinstea sunt îmbrăcămintea ei și râde de ziua de mâine.
Ea își deschide gura cu înțelepciune, iar pe limba ei sunt învățături plăcute.
Ea veghează asupra căilor familiei sale și nu mănâncă pâinea lenevirii.
Fiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei o laudă și el:
«Multe femei fac lucruri nobile, dar tu le întreci pe toate!».
Farmecul este înșelător și frumusețea este deșartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
Apreciați-o pentru rodul muncii ei, iar faptele ei s-o laude la porțile cetății!“.
The words of King Lemuel—the revelation which his mother taught him:
“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
“Many women do noble things, but you excel them all.”
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!