Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Nu te făli cu ziua de mâine, căci nu știi ce poate aduce o zi!
Nu te lăuda cu ziua de mâine, căci nu știi ce poate aduce o zi.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
2
Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale!
Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale!
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3
Piatra este grea și nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuiește nebunul este mai grea decât amândouă.
Piatra este grea și nisipul atârnă ca o povară, dar supărarea provocată de un nebun este mai grea decât amândouă.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4
Furia este fără milă și mânia, năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei?
Furia este nemiloasă, mânia este cumplită, dar cine poate sta în fața geloziei?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5
Mai bine o mustrare pe față decât o prietenie ascunsă.
Mai bine o mustrare pe față decât o dragoste ascunsă!
Better is open rebuke than hidden love.
6
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioșia lui, dar sărutările unui vrăjmaș sunt mincinoase.
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioșie, dar sărutările unui dușman sunt exagerate.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
7
Sătulul calcă în picioare fagurele de miere, dar pentru cel flămând toate amărăciunile sunt dulci.
Cel sătul calcă în picioare mierea, dar pentru cel flămând chiar și hrana amară este dulce.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8
Ca pasărea plecată din cuibul ei, așa este omul plecat din locul său.
Ca o pasăre care rătăcește departe de cuibul ei, așa este omul care rătăcește departe de locul lui.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9
Cum înveselesc untdelemnul și tămâia inima, așa de dulci sunt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten.
Uleiul și parfumul înveselesc inima, iar dulceața cuvintelor unui prieten vine din sfatul sufletului.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10
Nu părăsi pe prietenul tău și pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape decât un frate departe.
Nu-ți părăsi prietenul și nici prietenul tatălui tău, și nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău; mai bine un vecin aproape, decât un frate departe.
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
11
Fiule, fii înțelept și înveselește-mi inima, și atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocorește!
Fiule, fii înțelept și înveselește-mi inima, căci astfel voi putea răspunde celui ce mă batjocorește!
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12
Omul chibzuit vede răul și se ascunde, dar proștii merg spre el și sunt pedepsiți.
Omul chibzuit vede pericolul și se ascunde, dar naivii merg înainte și sunt pedepsiți.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13
Ia-i haina, căci s-a pus chezaș pentru altul, ia-l zălog în locul unei străine!
Ia-i haina, căci a girat pentru un străin, și ține-o garanție căci a girat pentru o străină!
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14
Binecuvântarea aproapelui cu glas tare dis-de-dimineață este privită ca un blestem.
Binecuvântarea semenului cu glas tare dis-de-dimineață este considerată un blestem.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15
O streașină care picură necurmat într-o zi de ploaie și o nevastă gâlcevitoare sunt tot una.
Picăturile de ploaie care cad întruna într-o zi ploioasă și o soție cicălitoare sunt totuna:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16
Cine o oprește parcă oprește vântul și parcă ține untdelemnul în mâna dreaptă.
cine încearcă s-o oprească parcă ar opri vântul și parcă ar apuca uleiul cu mâna dreaptă.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17
După cum fierul ascute fierul, tot așa și omul ațâță mânia altui om.
Așa cum fierul ascute fierul, tot astfel și omul însuși îl face mai ager pe semenul său.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18
Cine îngrijește de un smochin va mânca din rodul lui și cine-și păzește stăpânul va fi prețuit.
Cine îngrijește de un smochin îi va mânca roadele și cine veghează asupra stăpânului său va fi prețuit.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19
Cum răspunde în apă fața la față, așa răspunde inima omului inimii omului.
Așa cum în apă fața se reflectă ca față, tot astfel și inima omului îl reflectă pe om.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20
După cum Locuința morților și adâncul nu se pot sătura, tot așa nici ochii omului nu se pot sătura.
Așa cum Locuința Morților și Locul Nimicirii nu se satură niciodată, nici ochii omului nu se pot sătura.
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
21
Ce este tigaia pentru lămurirea argintului și cuptorul pentru lămurirea aurului, aceea este bunul nume pentru un om.
Creuzetul este pentru argint, iar cuptorul este pentru aur, dar un om este testat de lauda pe care o primește.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22
Pe nebun, chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunțelor, nebunia tot n-ar ieși din el.
Chiar dacă ai pisa un nebun cu pisălogul în piuă, printre grăunțe, tot nu vei putea îndepărta nebunia de la el.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23
Îngrijește bine de oile tale și ia seama la turmele tale!
Îngrijește-ți bine turmele și dă atenție cirezilor tale,
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
24
Căci nicio bogăție nu ține veșnic și nici cununa nu rămâne pe vecie.
căci bogăția nu este veșnică și coroana nu rămâne din generație în generație.
for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
25
După ce se ridică fânul, se arată verdeața nouă, și ierburile de pe munți sunt strânse.
După ce este îndepărtat fânul, și iarba nouă se arată, iar iarba de pe dealuri este strânsă,
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26
Mieii sunt pentru îmbrăcăminte și țapii, pentru plata ogorului;
mieii vor fi pentru îmbrăcăminte, și țapii pentru plata câmpului.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27
laptele caprelor ți-ajunge pentru hrana ta, a casei tale și pentru întreținerea slujnicelor tale.
Vei avea destul lapte de capră pentru hrana ta, pentru hrana familiei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
Proverbe 27 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Nu te făli cu ziua de mâine, căci nu știi ce poate aduce o zi!
Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale!
Piatra este grea și nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuiește nebunul este mai grea decât amândouă.
Furia este fără milă și mânia, năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei?
Mai bine o mustrare pe față decât o prietenie ascunsă.
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioșia lui, dar sărutările unui vrăjmaș sunt mincinoase.
Sătulul calcă în picioare fagurele de miere, dar pentru cel flămând toate amărăciunile sunt dulci.
Ca pasărea plecată din cuibul ei, așa este omul plecat din locul său.
Cum înveselesc untdelemnul și tămâia inima, așa de dulci sunt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten.
Nu părăsi pe prietenul tău și pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape decât un frate departe.
Fiule, fii înțelept și înveselește-mi inima, și atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocorește!
Omul chibzuit vede răul și se ascunde, dar proștii merg spre el și sunt pedepsiți.
Ia-i haina, căci s-a pus chezaș pentru altul, ia-l zălog în locul unei străine!
Binecuvântarea aproapelui cu glas tare dis-de-dimineață este privită ca un blestem.
O streașină care picură necurmat într-o zi de ploaie și o nevastă gâlcevitoare sunt tot una.
Cine o oprește parcă oprește vântul și parcă ține untdelemnul în mâna dreaptă.
După cum fierul ascute fierul, tot așa și omul ațâță mânia altui om.
Cine îngrijește de un smochin va mânca din rodul lui și cine-și păzește stăpânul va fi prețuit.
Cum răspunde în apă fața la față, așa răspunde inima omului inimii omului.
După cum Locuința morților și adâncul nu se pot sătura, tot așa nici ochii omului nu se pot sătura.
Ce este tigaia pentru lămurirea argintului și cuptorul pentru lămurirea aurului, aceea este bunul nume pentru un om.
Pe nebun, chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunțelor, nebunia tot n-ar ieși din el.
Îngrijește bine de oile tale și ia seama la turmele tale!
Căci nicio bogăție nu ține veșnic și nici cununa nu rămâne pe vecie.
După ce se ridică fânul, se arată verdeața nouă, și ierburile de pe munți sunt strânse.
Mieii sunt pentru îmbrăcăminte și țapii, pentru plata ogorului;
laptele caprelor ți-ajunge pentru hrana ta, a casei tale și pentru întreținerea slujnicelor tale.
Nu te lăuda cu ziua de mâine, căci nu știi ce poate aduce o zi.
Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale!
Piatra este grea și nisipul atârnă ca o povară, dar supărarea provocată de un nebun este mai grea decât amândouă.
Furia este nemiloasă, mânia este cumplită, dar cine poate sta în fața geloziei?
Mai bine o mustrare pe față decât o dragoste ascunsă!
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioșie, dar sărutările unui dușman sunt exagerate.
Cel sătul calcă în picioare mierea, dar pentru cel flămând chiar și hrana amară este dulce.
Ca o pasăre care rătăcește departe de cuibul ei, așa este omul care rătăcește departe de locul lui.
Uleiul și parfumul înveselesc inima, iar dulceața cuvintelor unui prieten vine din sfatul sufletului.
Nu-ți părăsi prietenul și nici prietenul tatălui tău, și nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău; mai bine un vecin aproape, decât un frate departe.
Fiule, fii înțelept și înveselește-mi inima, căci astfel voi putea răspunde celui ce mă batjocorește!
Omul chibzuit vede pericolul și se ascunde, dar naivii merg înainte și sunt pedepsiți.
Ia-i haina, căci a girat pentru un străin, și ține-o garanție căci a girat pentru o străină!
Binecuvântarea semenului cu glas tare dis-de-dimineață este considerată un blestem.
Picăturile de ploaie care cad întruna într-o zi ploioasă și o soție cicălitoare sunt totuna:
cine încearcă s-o oprească parcă ar opri vântul și parcă ar apuca uleiul cu mâna dreaptă.
Așa cum fierul ascute fierul, tot astfel și omul însuși îl face mai ager pe semenul său.
Cine îngrijește de un smochin îi va mânca roadele și cine veghează asupra stăpânului său va fi prețuit.
Așa cum în apă fața se reflectă ca față, tot astfel și inima omului îl reflectă pe om.
Așa cum Locuința Morților și Locul Nimicirii nu se satură niciodată, nici ochii omului nu se pot sătura.
Creuzetul este pentru argint, iar cuptorul este pentru aur, dar un om este testat de lauda pe care o primește.
Chiar dacă ai pisa un nebun cu pisălogul în piuă, printre grăunțe, tot nu vei putea îndepărta nebunia de la el.
Îngrijește-ți bine turmele și dă atenție cirezilor tale,
căci bogăția nu este veșnică și coroana nu rămâne din generație în generație.
După ce este îndepărtat fânul, și iarba nouă se arată, iar iarba de pe dealuri este strânsă,
mieii vor fi pentru îmbrăcăminte, și țapii pentru plata câmpului.
Vei avea destul lapte de capră pentru hrana ta, pentru hrana familiei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Better is open rebuke than hidden love.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.