Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Dacă stai la masă la unul din cei mari, ia seama ce ai dinainte:
Când stai jos să mănânci cu un stăpânitor, fii foarte atent la ce este înaintea ta!
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2
pune-ți un cuțit în gât, dacă ești prea lacom.
Pune-ți un cuțit la gât dacă nu-ți poți stăpâni pofta!
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
3
Nu pofti mâncărurile lui alese, căci sunt o hrană înșelătoare!
Nu pofti delicatesele lui, fiindcă sunt o hrană înșelătoare.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4
Nu te chinui ca să te îmbogățești, nu-ți pune priceperea în aceasta!
Nu te trudi să te îmbogățești; ferește-te să ai o astfel de abilitate!
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5
Abia ți-ai aruncat ochii spre ea, și nu mai este; căci bogăția își face aripi și, ca vulturul, își ia zborul spre ceruri.
Îți zboară ochii după bogăție? Ea nu va mai fi! Căci sigur îi vor crește aripi și va zbura spre ceruri ca un vultur!
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6
Nu mânca pâinea celui pizmaș și nu pofti mâncărurile lui alese,
Nu mânca pâinea celui zgârcit și nu pofti delicatesele lui,
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
7
căci el este ca unul care își face socotelile în suflet! „Mănâncă și bea”, îți va zice el, dar inima lui nu este cu tine.
căci el este ca unul care își face socotelile în suflet. „Mănâncă și bea“, îți spune el, dar inima lui nu este cu tine.
for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8
Bucata pe care ai mâncat-o o vei vărsa și cuvintele plăcute pe care le vei spune sunt pierdute.
Vei vărsa bucățica pe care ai mâncat-o și-ți vei irosi cuvintele plăcute.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
9
Nu vorbi la urechea celui nebun, căci el nesocotește cuvintele tale înțelepte!
Nu vorbi la urechea unui nesăbuit, căci el va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale!
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10
Nu muta hotarul văduvei și nu intra în ogorul orfanilor,
Nu muta hotarul cel vechi și nu intra pe terenul orfanilor,
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
11
căci Răzbunătorul lor este puternic: El le va apăra pricina împotriva ta.
căci Răscumpărătorul lor este puternic! El le va apăra cauza împotriva ta.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12
Deschide-ți inima la învățătură și urechile la cuvintele științei!
Pleacă-ți inima spre îndrumare, iar urechile la cuvintele cunoștinței!
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13
Nu cruța copilul de mustrare, căci, dacă-l vei lovi cu nuiaua, nu va muri!
Nu scuti copilul de disciplinare, căci, dacă îl pedepsești cu nuiaua, nu va muri!
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14
Lovindu-l cu nuiaua, îi scoți sufletul din Locuința morților.
Dacă îl pedepsești cu nuiaua, îi vei elibera sufletul din Locuința Morților.
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
15
Fiule, dacă-ți va fi inima înțeleaptă, inima mea se va bucura;
Fiule, dacă inima ta este înțeleaptă, atunci inima mea se va bucura.
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
16
și lăuntrul meu se va veseli când buzele tale vor spune ce este bine.
Ființa mea se va înveseli când buzele tale vor spune ce este drept.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
17
Să nu-ți pizmuiască inima pe cei păcătoși, ci să aibă totdeauna frică de Domnul,
Să nu-i invidieze inima ta pe cei păcătoși, ci să umble în frică de Domnul toată ziua!
Don’t let your heart envy sinners, but rather fear Yahweh all day long.
18
căci este o răsplată și nu ți se va tăia nădejdea.
Cu siguranță există o răsplată viitoare și speranța ta nu va fi tăiată!
Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
19
Ascultă, fiule, și fii înțelept; îndreaptă-ți inima pe calea cea dreaptă!
Ascultă, fiule, și fii înțelept; îndreaptă-ți inima pe cale!
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
20
Nu fi printre cei ce beau vin, nici printre cei ce se îmbuibă cu carne!
Nu fi printre cei care se îmbuibă cu vin, nici printre cei nesătui după carne,
Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
21
Căci bețivul și cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, și ațipirea te face să porți zdrențe.
căci bețivul și cel nesătul vor sărăci, iar somnolența îi va îmbrăca în zdrențe.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22
Ascultă pe tatăl tău, care te-a născut, și nu nesocoti pe mamă-ta când a îmbătrânit.
Ascultă de tatăl tău, care ți-a dat viață, și nu-ți disprețui mama, când a îmbătrânit.
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
23
Cumpără adevărul – și nu-l vinde –, înțelepciunea, învățătura și priceperea.
Cumpără adevărul și nu-l vinde; caută înțelepciunea, îndrumarea și priceperea!
Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24
Tatăl celui neprihănit se veselește și cel ce dă naștere unui înțelept se bucură.
Tatăl celui drept va avea mari bucurii; cine are un fiu înțelept se bucură de el.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25
Să se bucure tatăl tău și mama ta, să se veselească cea care te-a născut.
Să se bucure tatăl tău și mama ta, să se înveselească cea care te-a născut!
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
26
Fiule, dă-Mi inima ta și să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele!
Fiule, dă-mi inima ta și să găsească plăcere ochii tăi în căile mele!
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27
Căci curva este o groapă adâncă și străina, o fântână strâmtă.
Căci prostituata este o groapă adâncă și necunoscuta este o fântână îngustă.
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28
Ea pândește ca un hoț și mărește între oameni numărul celor stricați.
Ea pândește ca un hoț și îi înmulțește pe cei necredincioși între oameni.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29
Ale cui sunt vaietele? Ale cui sunt oftările? Ale cui sunt neînțelegerile? Ale cui sunt plângerile? Ale cui sunt rănirile fără pricină? Ai cui sunt ochii roșii?
Ale cui sunt vaietele? Ale cui sunt oftările? Ale cui sunt certurile? Ale cui sunt plângerile? Ale cui sunt rănile fără motiv? Ai cui sunt ochii roșii?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30
Ale celor ce întârzie la vin și se duc să golească paharul cu vin amestecat.
Ale celor ce întârzie la vin și care se duc să caute vasul cu vin amestecat.
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31
Nu te uita la vin când curge roșu și face mărgăritare în pahar; el alunecă ușor,
Nu te uita la vin când este roșu, când spumegă în pahar și când alunecă ușor.
Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32
dar pe urmă ca un șarpe mușcă și înțeapă ca un basilisc.
Căci la urmă mușcă la fel ca un șarpe și otrăvește ca o viperă.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
33
Ochii ți se vor uita după femeile altora și inima îți va vorbi prostii.
Ochii tăi vor vedea lucruri ciudate, și inima ta va vorbi lucruri pervertite.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34
Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vârful unui catarg.
Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării sau ca unul culcat pe vârful unui catarg.
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35
„M-a lovit…, dar nu mă doare!… M-a bătut…, dar nu simt nimic! Când mă voi trezi? Mai vreau vin!”
„M-au lovit, dar nu m-au rănit! M-au bătut, dar nu simt nimic! Când mă voi trezi, pot găsi altceva de băut?“.
“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I will look for more.”
Proverbe 23 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Dacă stai la masă la unul din cei mari, ia seama ce ai dinainte:
pune-ți un cuțit în gât, dacă ești prea lacom.
Nu pofti mâncărurile lui alese, căci sunt o hrană înșelătoare!
Nu te chinui ca să te îmbogățești, nu-ți pune priceperea în aceasta!
Abia ți-ai aruncat ochii spre ea, și nu mai este; căci bogăția își face aripi și, ca vulturul, își ia zborul spre ceruri.
Nu mânca pâinea celui pizmaș și nu pofti mâncărurile lui alese,
căci el este ca unul care își face socotelile în suflet! „Mănâncă și bea”, îți va zice el, dar inima lui nu este cu tine.
Bucata pe care ai mâncat-o o vei vărsa și cuvintele plăcute pe care le vei spune sunt pierdute.
Nu vorbi la urechea celui nebun, căci el nesocotește cuvintele tale înțelepte!
Nu muta hotarul văduvei și nu intra în ogorul orfanilor,
căci Răzbunătorul lor este puternic: El le va apăra pricina împotriva ta.
Deschide-ți inima la învățătură și urechile la cuvintele științei!
Nu cruța copilul de mustrare, căci, dacă-l vei lovi cu nuiaua, nu va muri!
Lovindu-l cu nuiaua, îi scoți sufletul din Locuința morților.
Fiule, dacă-ți va fi inima înțeleaptă, inima mea se va bucura;
și lăuntrul meu se va veseli când buzele tale vor spune ce este bine.
Să nu-ți pizmuiască inima pe cei păcătoși, ci să aibă totdeauna frică de Domnul,
căci este o răsplată și nu ți se va tăia nădejdea.
Ascultă, fiule, și fii înțelept; îndreaptă-ți inima pe calea cea dreaptă!
Nu fi printre cei ce beau vin, nici printre cei ce se îmbuibă cu carne!
Căci bețivul și cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, și ațipirea te face să porți zdrențe.
Ascultă pe tatăl tău, care te-a născut, și nu nesocoti pe mamă-ta când a îmbătrânit.
Cumpără adevărul – și nu-l vinde –, înțelepciunea, învățătura și priceperea.
Tatăl celui neprihănit se veselește și cel ce dă naștere unui înțelept se bucură.
Să se bucure tatăl tău și mama ta, să se veselească cea care te-a născut.
Fiule, dă-Mi inima ta și să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele!
Căci curva este o groapă adâncă și străina, o fântână strâmtă.
Ea pândește ca un hoț și mărește între oameni numărul celor stricați.
Ale cui sunt vaietele? Ale cui sunt oftările? Ale cui sunt neînțelegerile? Ale cui sunt plângerile? Ale cui sunt rănirile fără pricină? Ai cui sunt ochii roșii?
Ale celor ce întârzie la vin și se duc să golească paharul cu vin amestecat.
Nu te uita la vin când curge roșu și face mărgăritare în pahar; el alunecă ușor,
dar pe urmă ca un șarpe mușcă și înțeapă ca un basilisc.
Ochii ți se vor uita după femeile altora și inima îți va vorbi prostii.
Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vârful unui catarg.
„M-a lovit…, dar nu mă doare!… M-a bătut…, dar nu simt nimic! Când mă voi trezi? Mai vreau vin!”
Când stai jos să mănânci cu un stăpânitor, fii foarte atent la ce este înaintea ta!
Pune-ți un cuțit la gât dacă nu-ți poți stăpâni pofta!
Nu pofti delicatesele lui, fiindcă sunt o hrană înșelătoare.
Nu te trudi să te îmbogățești; ferește-te să ai o astfel de abilitate!
Îți zboară ochii după bogăție? Ea nu va mai fi! Căci sigur îi vor crește aripi și va zbura spre ceruri ca un vultur!
Nu mânca pâinea celui zgârcit și nu pofti delicatesele lui,
căci el este ca unul care își face socotelile în suflet. „Mănâncă și bea“, îți spune el, dar inima lui nu este cu tine.
Vei vărsa bucățica pe care ai mâncat-o și-ți vei irosi cuvintele plăcute.
Nu vorbi la urechea unui nesăbuit, căci el va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale!
Nu muta hotarul cel vechi și nu intra pe terenul orfanilor,
căci Răscumpărătorul lor este puternic! El le va apăra cauza împotriva ta.
Pleacă-ți inima spre îndrumare, iar urechile la cuvintele cunoștinței!
Nu scuti copilul de disciplinare, căci, dacă îl pedepsești cu nuiaua, nu va muri!
Dacă îl pedepsești cu nuiaua, îi vei elibera sufletul din Locuința Morților.
Fiule, dacă inima ta este înțeleaptă, atunci inima mea se va bucura.
Ființa mea se va înveseli când buzele tale vor spune ce este drept.
Să nu-i invidieze inima ta pe cei păcătoși, ci să umble în frică de Domnul toată ziua!
Cu siguranță există o răsplată viitoare și speranța ta nu va fi tăiată!
Ascultă, fiule, și fii înțelept; îndreaptă-ți inima pe cale!
Nu fi printre cei care se îmbuibă cu vin, nici printre cei nesătui după carne,
căci bețivul și cel nesătul vor sărăci, iar somnolența îi va îmbrăca în zdrențe.
Ascultă de tatăl tău, care ți-a dat viață, și nu-ți disprețui mama, când a îmbătrânit.
Cumpără adevărul și nu-l vinde; caută înțelepciunea, îndrumarea și priceperea!
Tatăl celui drept va avea mari bucurii; cine are un fiu înțelept se bucură de el.
Să se bucure tatăl tău și mama ta, să se înveselească cea care te-a născut!
Fiule, dă-mi inima ta și să găsească plăcere ochii tăi în căile mele!
Căci prostituata este o groapă adâncă și necunoscuta este o fântână îngustă.
Ea pândește ca un hoț și îi înmulțește pe cei necredincioși între oameni.
Ale cui sunt vaietele? Ale cui sunt oftările? Ale cui sunt certurile? Ale cui sunt plângerile? Ale cui sunt rănile fără motiv? Ai cui sunt ochii roșii?
Ale celor ce întârzie la vin și care se duc să caute vasul cu vin amestecat.
Nu te uita la vin când este roșu, când spumegă în pahar și când alunecă ușor.
Căci la urmă mușcă la fel ca un șarpe și otrăvește ca o viperă.
Ochii tăi vor vedea lucruri ciudate, și inima ta va vorbi lucruri pervertite.
Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării sau ca unul culcat pe vârful unui catarg.
„M-au lovit, dar nu m-au rănit! M-au bătut, dar nu simt nimic! Când mă voi trezi, pot găsi altceva de băut?“.
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
Don’t let your heart envy sinners, but rather fear Yahweh all day long.
Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I will look for more.”