Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Cel ursuz caută ce-i place lui, se supără de orice lucru bun.
Cine se izolează își caută propria plăcere, el se dezlănțuie împotriva oricărei înțelepciuni.
A man who isolates himself pursues selfishness, and defies all sound judgment.
2
Nebunului nu-i este de învățătură, ci vrea să arate ce știe el.
Cel nesăbuit nu-și găsește plăcerea în pricepere, ci doar în a face cunoscut ce este în inima lui.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
3
Când vine cel rău, vine și disprețul și, odată cu rușinea, vine și ocara.
Când vine cel rău, vine și disprețul, iar odată cu rușinea, vine și reproșul.
When wickedness comes, contempt also comes, and with shame comes disgrace.
4
Cuvintele gurii unui om sunt ca niște ape adânci; izvorul înțelepciunii este ca un șuvoi care curge întruna.
Cuvintele gurii unui om sunt ca niște ape adânci; izvorul înțelepciunii este ca un pârâu curgător.
The words of a man’s mouth are like deep waters. The fountain of wisdom is like a flowing brook.
5
Nu este bine să ai în vedere fața celui rău, ca să nedreptățești pe cel neprihănit la judecată.
Nu este bine să-l favorizezi pe cel rău sau să-l nedreptățești la judecată pe cel drept.
To be partial to the faces of the wicked is not good, nor to deprive the innocent of justice.
6
Vorbele nebunului aduc ceartă și gura lui înjură până stârnește lovituri.
Buzele nesăbuitului aduc ceartă, iar gura lui invită la lovituri.
A fool’s lips come into strife, and his mouth invites beatings.
7
Gura nebunului îi aduce pieirea și buzele îi sunt o cursă pentru suflet.
Gura celui nesăbuit îi aduce ruina, iar buzele lui îi sunt o capcană pentru suflet.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
8
Cuvintele bârfitorului sunt ca prăjiturile: alunecă până în fundul măruntaielor.
Cuvintele bârfitorului sunt ca niște prăjituri, alunecă până în cămările pântecului.
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person’s innermost parts.
9
Cine se lenevește în lucrul lui este frate cu cel ce nimicește.
Cine este leneș în lucrul lui este frate cu cel ce distruge.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
10
Numele Domnului este un turn tare; cel neprihănit fuge în el și stă la adăpost.
Numele Domnului este un turn tare; cel drept fuge în el și este protejat la înălțime.
Yahweh’s name is a strong tower: the righteous run to him, and are safe.
11
Averea este o cetate întărită pentru cel bogat; în închipuirea lui, ea este un zid înalt.
Pentru cel bogat, averea este o cetate fortificată, el și-o închipuie ca pe un zid înalt.
The rich man’s wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
12
Înainte de pieire, inima omului se îngâmfă, dar smerenia merge înaintea slavei.
Înainte de pieire, inima omului se îngâmfă, dar smerenia merge înaintea gloriei.
Before destruction the heart of man is proud, but before honor is humility.
13
Cine răspunde fără să fi ascultat face o prostie și își trage rușinea.
Cine răspunde fără să fi ascultat face o prostie și își atrage rușinea.
He who answers before he hears, that is folly and shame to him.
14
Duhul omului îl sprijină la boală. Dar duhul doborât de întristare, cine-l va ridica?
Duhul omului îl sprijină în boală, dar cine poate ridica un duh zdrobit?
A man’s spirit will sustain him in sickness, but a crushed spirit, who can bear?
15
O inimă pricepută dobândește știința și urechea celor înțelepți caută știința.
O inimă cu discernământ dobândește cunoștință și urechea celor înțelepți caută cunoștință.
The heart of the discerning gets knowledge. The ear of the wise seeks knowledge.
16
Darurile unui om îi fac loc și-i deschid intrarea înaintea celor mari.
Un dar deschide uși celui ce îl oferă și-l duce înaintea celor mari.
A man’s gift makes room for him, and brings him before great men.
17
Cel care vorbește întâi în pricina lui pare că are dreptate, dar vine celălalt și-l ia la cercetare.
Primul care-și apără cauza pare drept, însă doar până intră semenul său și-l cercetează.
He who pleads his cause first seems right— until another comes and questions him.
18
Sorțul pune capăt neînțelegerilor și hotărăște între cei puternici.
Sorțul pune capăt neînțelegerilor și decide între cei puternici.
The lot settles disputes, and keeps strong ones apart.
19
Frații nedreptățiți sunt mai greu de câștigat decât o cetate întărită și certurile lor sunt tot așa de greu de înlăturat ca zăvoarele unei case împărătești.
Un frate nedreptățit este mai greu de câștigat decât o cetate fortificată, iar neînțelegerile sunt ca porțile închise ale unei cetăți.
A brother offended is more difficult than a fortified city. Disputes are like the bars of a fortress.
20
Din rodul gurii lui își satură omul trupul, din venitul buzelor lui se satură.
Din rodul gurii lui, omul își satură pântecul; din venitul buzelor lui, se satură.
A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
21
Moartea și viața sunt în puterea limbii; oricine o iubește îi va mânca roadele.
Moartea și viața sunt în puterea limbii, iar cei ce o iubesc îi vor mânca roadele.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
22
Cine găsește o nevastă bună găsește fericirea; este un har pe care-l capătă de la Domnul.
Cel ce-și găsește o soție găsește ce este bine și primește astfel bunăvoință de la Domnul.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of Yahweh.
23
Săracul vorbește rugându-se, dar bogatul răspunde cu asprime.
Săracul vorbește cu rugăminți, dar bogatul răspunde cu asprime.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
24
Cine își face mulți prieteni îi face spre nenorocirea lui, dar este un prieten care ține mai mult la tine decât un frate.
Cine are mulți prieteni poate ajunge la ruină, dar există un amic care ține la tine mai mult decât un frate.
A man of many companions may be ruined, but there is a friend who sticks closer than a brother.
Proverbe 18 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Cel ursuz caută ce-i place lui, se supără de orice lucru bun.
Nebunului nu-i este de învățătură, ci vrea să arate ce știe el.
Când vine cel rău, vine și disprețul și, odată cu rușinea, vine și ocara.
Cuvintele gurii unui om sunt ca niște ape adânci; izvorul înțelepciunii este ca un șuvoi care curge întruna.
Nu este bine să ai în vedere fața celui rău, ca să nedreptățești pe cel neprihănit la judecată.
Vorbele nebunului aduc ceartă și gura lui înjură până stârnește lovituri.
Gura nebunului îi aduce pieirea și buzele îi sunt o cursă pentru suflet.
Cuvintele bârfitorului sunt ca prăjiturile: alunecă până în fundul măruntaielor.
Cine se lenevește în lucrul lui este frate cu cel ce nimicește.
Numele Domnului este un turn tare; cel neprihănit fuge în el și stă la adăpost.
Averea este o cetate întărită pentru cel bogat; în închipuirea lui, ea este un zid înalt.
Înainte de pieire, inima omului se îngâmfă, dar smerenia merge înaintea slavei.
Cine răspunde fără să fi ascultat face o prostie și își trage rușinea.
Duhul omului îl sprijină la boală. Dar duhul doborât de întristare, cine-l va ridica?
O inimă pricepută dobândește știința și urechea celor înțelepți caută știința.
Darurile unui om îi fac loc și-i deschid intrarea înaintea celor mari.
Cel care vorbește întâi în pricina lui pare că are dreptate, dar vine celălalt și-l ia la cercetare.
Sorțul pune capăt neînțelegerilor și hotărăște între cei puternici.
Frații nedreptățiți sunt mai greu de câștigat decât o cetate întărită și certurile lor sunt tot așa de greu de înlăturat ca zăvoarele unei case împărătești.
Din rodul gurii lui își satură omul trupul, din venitul buzelor lui se satură.
Moartea și viața sunt în puterea limbii; oricine o iubește îi va mânca roadele.
Cine găsește o nevastă bună găsește fericirea; este un har pe care-l capătă de la Domnul.
Săracul vorbește rugându-se, dar bogatul răspunde cu asprime.
Cine își face mulți prieteni îi face spre nenorocirea lui, dar este un prieten care ține mai mult la tine decât un frate.
Cine se izolează își caută propria plăcere, el se dezlănțuie împotriva oricărei înțelepciuni.
Cel nesăbuit nu-și găsește plăcerea în pricepere, ci doar în a face cunoscut ce este în inima lui.
Când vine cel rău, vine și disprețul, iar odată cu rușinea, vine și reproșul.
Cuvintele gurii unui om sunt ca niște ape adânci; izvorul înțelepciunii este ca un pârâu curgător.
Nu este bine să-l favorizezi pe cel rău sau să-l nedreptățești la judecată pe cel drept.
Buzele nesăbuitului aduc ceartă, iar gura lui invită la lovituri.
Gura celui nesăbuit îi aduce ruina, iar buzele lui îi sunt o capcană pentru suflet.
Cuvintele bârfitorului sunt ca niște prăjituri, alunecă până în cămările pântecului.
Cine este leneș în lucrul lui este frate cu cel ce distruge.
Numele Domnului este un turn tare; cel drept fuge în el și este protejat la înălțime.
Pentru cel bogat, averea este o cetate fortificată, el și-o închipuie ca pe un zid înalt.
Înainte de pieire, inima omului se îngâmfă, dar smerenia merge înaintea gloriei.
Cine răspunde fără să fi ascultat face o prostie și își atrage rușinea.
Duhul omului îl sprijină în boală, dar cine poate ridica un duh zdrobit?
O inimă cu discernământ dobândește cunoștință și urechea celor înțelepți caută cunoștință.
Un dar deschide uși celui ce îl oferă și-l duce înaintea celor mari.
Primul care-și apără cauza pare drept, însă doar până intră semenul său și-l cercetează.
Sorțul pune capăt neînțelegerilor și decide între cei puternici.
Un frate nedreptățit este mai greu de câștigat decât o cetate fortificată, iar neînțelegerile sunt ca porțile închise ale unei cetăți.
Din rodul gurii lui, omul își satură pântecul; din venitul buzelor lui, se satură.
Moartea și viața sunt în puterea limbii, iar cei ce o iubesc îi vor mânca roadele.
Cel ce-și găsește o soție găsește ce este bine și primește astfel bunăvoință de la Domnul.
Săracul vorbește cu rugăminți, dar bogatul răspunde cu asprime.
Cine are mulți prieteni poate ajunge la ruină, dar există un amic care ține la tine mai mult decât un frate.
A man who isolates himself pursues selfishness, and defies all sound judgment.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
When wickedness comes, contempt also comes, and with shame comes disgrace.
The words of a man’s mouth are like deep waters. The fountain of wisdom is like a flowing brook.
To be partial to the faces of the wicked is not good, nor to deprive the innocent of justice.
A fool’s lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person’s innermost parts.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
Yahweh’s name is a strong tower: the righteous run to him, and are safe.
The rich man’s wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
Before destruction the heart of man is proud, but before honor is humility.
He who answers before he hears, that is folly and shame to him.
A man’s spirit will sustain him in sickness, but a crushed spirit, who can bear?
The heart of the discerning gets knowledge. The ear of the wise seeks knowledge.
A man’s gift makes room for him, and brings him before great men.
He who pleads his cause first seems right— until another comes and questions him.
The lot settles disputes, and keeps strong ones apart.
A brother offended is more difficult than a fortified city. Disputes are like the bars of a fortress.
A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of Yahweh.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
A man of many companions may be ruined, but there is a friend who sticks closer than a brother.