1
Isus S-a suit într-o corabie, a trecut marea și a venit în cetatea Sa.
Isus S-a urcat în barcă, a trecut marea și a venit în cetatea Lui.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
2
Și iată că I-au adus un slăbănog, care zăcea într-un pat. Isus le-a văzut credința și a zis slăbănogului: „Îndrăznește, fiule! Păcatele îți sunt iertate!”
Și iată că niște oameni au adus la El un paralitic întins pe un pat. Văzând Isus credința lor, i-a zis paraliticului: „Îndrăznește, copile! Păcatele îți sunt iertate!“.
Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
3
Și iată că unii din cărturari au zis în ei înșiși: „Omul acesta hulește!”
Dar iată că unii dintre cărturari și-au zis în ei înșiși: „Acesta blasfemiază!“.
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
4
Isus, care le cunoștea gândurile, a zis: „Pentru ce aveți gânduri rele în inimile voastre?
Isus, cunoscând gândurile lor, a zis: „De ce gândiți lucruri rele în inimile voastre?
Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5
Căci ce este mai lesne? A zice: ‘Iertate îți sunt păcatele’ sau a zice: ‘Scoală-te și umblă’?
Căci ce este mai ușor? A spune: «Păcatele îți sunt iertate!» sau a spune: «Ridică-te și umblă!»?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
6
Dar, ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, scoală-te”, a zis El slăbănogului, „ridică-ți patul și du-te acasă.”
Dar, ca să știți că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele, ție îți spun i-a zis El paraliticului ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă!“.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
7
Slăbănogul s-a sculat și s-a dus acasă.
Și, ridicându-se, s-a dus acasă.
He arose and departed to his house.
8
Când au văzut noroadele lucrul acesta, s-au înspăimântat și au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.
Mulțimile s-au înfricoșat când au văzut lucrul acesta și L-au glorificat pe Dumnezeu, Cel Care a dat oamenilor o astfel de autoritate. Chemarea lui Matei; Isus stă la masă cu păcătoșii
But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
9
De acolo, Isus a mers mai departe și a văzut pe un om, numit Matei, șezând la vamă. Și i-a zis: „Vino după Mine.” Omul acela s-a sculat și a mers după El.
Plecând de acolo mai departe, Isus a văzut un om, numit Matei, șezând în locul unde se plăteau taxele. El i-a zis: „Urmează-Mă!“. Matei s-a ridicat și L-a urmat.
As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10
Pe când ședea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulțime de vameși și păcătoși și au șezut la masă cu El și cu ucenicii Lui.
În timp ce Isus era la masă în casa lui Matei, iată că mulți colectori de taxe și păcătoși veneau să mănânce împreună cu Isus și cu ucenicii Săi.
As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11
Fariseii au văzut lucrul acesta și au zis ucenicilor Lui: „Pentru ce mănâncă Învățătorul vostru cu vameșii și cu păcătoșii?”
Văzând lucrul acesta, fariseii le-au zis ucenicilor Lui: De ce mănâncă Învățătorul vostru împreună cu colectorii de taxe și cu păcătoșii?
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
12
Isus i-a auzit și le-a zis: „Nu cei sănătoși au trebuință de doctor, ci cei bolnavi.
Însă Isus i-a auzit și le-a zis: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.
When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13
Duceți-vă de învățați ce înseamnă: ‘Milă voiesc, iar nu jertfă!’ Căci n-am venit să chem la pocăință pe cei neprihăniți, ci pe cei păcătoși.”
Duceți-vă, deci, și învățați ce înseamnă: „Milă doresc, nu jertfă!“. Căci Eu n-am venit să-i chem pe cei drepți, ci pe cei păcătoși.
But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
14
Atunci, ucenicii lui Ioan au venit la Isus și I-au zis: „De ce noi și fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc deloc?”
Atunci ucenicii lui Ioan s-au apropiat de El, zicând: De ce noi și fariseii postim mult, iar ucenicii Tăi nu postesc?
Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
15
Isus le-a răspuns: „Se pot jeli nuntașii câtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile când mirele va fi luat de la ei, și atunci vor posti.
Isus le-a răspuns: Oare pot jeli nuntașii cât timp mirele este cu ei? Vor veni însă zile când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti.
Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16
Nimeni nu pune un petic de postav nou la o haină veche; pentru că și-ar lua umplutura din haină, și ruptura ar fi mai rea.
Nimeni nu coase un petic de pânză nouă pe o haină veche, căci peticul cel nou rupe din haină, și ruptura se face mai rea.
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17
Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile plesnesc, vinul se varsă, și burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi, și se păstrează amândouă.” Învierea fiicei lui Iair și vindecarea unei femei
Și oamenii nu toarnă vin nou în burdufuri vechi. Altfel, burdufurile se crapă, vinul se varsă și burdufurile sunt distruse. Ci vinul nou se toarnă în burdufuri noi și, astfel, se păstrează amândouă.
Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
18
Pe când le spunea Isus aceste vorbe, iată că a venit unul din fruntașii sinagogii, I s-a închinat și I-a zis: „Fiica mea adineauri a murit, dar vino de pune-Ți mâinile peste ea, și va învia.”
În timp ce Isus spunea aceste lucruri, iată că unul dintre conducătorii sinagogii a venit și I s-a închinat, zicând: „Fata mea tocmai a murit; dar vino și pune-Ți mâna peste ea și va trăi!“.
While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19
Isus S-a sculat și a plecat după el, împreună cu ucenicii Lui.
Isus S-a ridicat și l-a urmat împreună cu ucenicii Săi.
Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20
Și iată că o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit pe dinapoi și s-a atins de poala hainei Lui.
Și iată că o femeie, care de doisprezece ani avea o hemoragie, apropiindu-se pe la spate, s-a atins de marginea hainei Lui.
Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21
Căci își zicea ea: „Numai să mă pot atinge de haina Lui, și mă voi tămădui.”
Căci își zicea în ea însăși: „Dacă doar aș atinge haina Lui, voi fi vindecată!“.
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22
Isus S-a întors, a văzut-o și i-a zis: „Îndrăznește, fiică! Credința ta te-a tămăduit.” Și s-a tămăduit femeia chiar în ceasul acela.
Isus, întorcându-Se și văzând-o, i-a zis: „Îndrăznește, fiică! Credința ta te-a vindecat!“. Și femeia a fost vindecată chiar în ceasul acela.
But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23
Când a ajuns Isus în casa fruntașului sinagogii și când a văzut pe cei ce cântau din fluier și gloata bocind,
Când a ajuns Isus la casa conducătorului sinagogii și a văzut cântăreții la fluier și mulțimea tulburată,
When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
24
le-a zis: „Dați-vă la o parte, căci fetița n-a murit, ci doarme!” Ei își băteau joc de El.
le-a zis: „Plecați, pentru că fetița n-a murit, ci doarme!“. Dar ei râdeau de El.
he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
25
Dar, după ce a fost scoasă gloata, Isus a intrat înăuntru, a luat pe fetiță de mână, și fetița s-a sculat.
După ce mulțimea a fost scoasă afară, Isus a intrat, a apucat-o pe fetiță de mână și ea a înviat.
But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26
Și s-a dus vestea despre această minune în tot ținutul acela.
Iar vestea despre aceasta s-a răspândit în tot teritoriul acela. Vindecarea a doi orbi și a unui mut
The report of this went out into all that land.
27
Când a plecat de acolo, s-au luat după Isus doi orbi, care strigau și ziceau: „Ai milă de noi, Fiul lui David!”
În timp ce Isus pleca de acolo, L-au urmat doi orbi, strigând și zicând: Ai milă de noi, Fiul lui David!
As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
28
După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Și Isus le-a zis: „Credeți că pot face lucrul acesta?” „Da, Doamne”, I-au răspuns ei.
Când a ajuns în casă, orbii s-au apropiat de El. Isus le-a zis: Credeți că pot face lucrul acesta? Ei I-au zis: Da, Doamne.
When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
29
Atunci S-a atins de ochii lor și a zis: „Facă-vi-se după credința voastră!”
Atunci El le-a atins ochii și le-a zis: Să vi se facă după credința voastră!
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
30
Și li s-au deschis ochii. Isus le-a poruncit cu tot dinadinsul și le-a zis: „Vedeți să nu știe nimeni.”
Și ochii lor s-au deschis. Isus i-a avertizat și le-a zis: Vedeți să nu știe nimeni!
Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
31
Dar ei, cum au ieșit, au răspândit vestea despre El în tot ținutul acela.
Dar ei, ieșind, au răspândit vestea despre El în tot teritoriul acela.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32
Pe când plecau orbii aceștia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.
După ce au plecat ei, iată că au adus la Isus un om mut, care era demonizat.
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33
După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Și noroadele, mirate, ziceau: „Niciodată nu s-a văzut așa ceva în Israel!”
După ce a fost alungat demonul, mutul a vorbit. Mulțimile au rămas uimite, zicând: „Niciodată nu s-a mai văzut așa ceva în Israel!“.
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34
Dar fariseii ziceau: „Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!”
Însă fariseii ziceau: „El alungă demonii cu ajutorul conducătorului demonilor“. Lucrători puțini pentru un seceriș atât de mare
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
35
Isus străbătea toate cetățile și satele, învățând pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăției și vindecând orice fel de boală și orice fel de neputință care era în norod.
Isus călătorea prin toate cetățile și satele, învățându-i pe oameni în sinagogi, predicând Evanghelia Împărăției și vindecând orice boală și orice neputință.
Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36
Când a văzut gloatele, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite și risipite, ca niște oi care n-au păstor.
Când a văzut El mulțimile, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite și risipite, ca niște oi care n-au păstor.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37
Atunci a zis ucenicilor Săi: „Mare este secerișul, dar puțini sunt lucrătorii!
Atunci le-a zis ucenicilor Săi: „Secerișul este mare, dar lucrătorii sunt puțini.
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38
Rugați dar pe Domnul secerișului să scoată lucrători la secerișul Lui.”
Prin urmare, rugați-L insistent pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul Său!“.
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii