1
Când S-a coborât Isus de pe munte, multe noroade au mers după El.
Când a coborât Isus de pe munte, L-au urmat mari mulțimi de oameni.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
2
Și un lepros s-a apropiat de El, I s-a închinat și I-a zis: „Doamne, dacă vrei, poți să mă curățești.”
Și iată că un lepros s-a apropiat și I s-a închinat, zicând: Doamne, dacă vrei, poți să mă curățești!
Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
3
Isus a întins mâna, S-a atins de el și a zis: „Da, vreau, fii curățit!” Îndată a fost curățită lepra lui.
Isus a întins mâna, l-a atins și a zis: Da, vreau. Fii curățit! Și imediat lepra lui a fost curățită.
Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4
Apoi, Isus i-a zis: „Vezi să nu spui la nimeni, ci du-te de te arată preotului și adu darul pe care l-a rânduit Moise, ca mărturie pentru ei.”
Isus i-a zis: Vezi să nu spui nimănui, ci du-te, arată-te preotului și adu darul pe care l-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5
Pe când intra Isus în Capernaum, s-a apropiat de El un sutaș, care-L ruga
Când a intrat Isus în Capernaum, s-a apropiat de El un centurion care L-a rugat
When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
6
și-I zicea: „Doamne, robul meu zace în casă slăbănog și se chinuiește cumplit.”
și I-a zis: Doamne, slujitorul meu zace paralizat în casă și se chinuie cumplit!
saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
7
Isus i-a zis: „Am să vin și să-l tămăduiesc.”
Isus i-a zis: Voi veni și-l voi vindeca.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8
„Doamne”, a răspuns sutașul, „nu sunt vrednic să intri sub acoperământul meu, ci zi numai un cuvânt, și robul meu va fi tămăduit.
Dar centurionul, răspunzând, a zis: Doamne, nu sunt demn să intri sub acoperișul meu! Prin urmare, spune doar un cuvânt, iar slujitorul meu va fi vindecat!
The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9
Căci și eu sunt om sub stăpânire; am sub mine ostași și zic unuia: ‘Du-te!’ și se duce; altuia: ‘Vino!’ și vine; și robului meu: ‘Fă cutare lucru!’ și-l face.”
Căci și eu sunt un om sub autoritate și am soldați în subordinea mea. Când îi spun unuia: „Du-te!“, el se duce. Când îi spun altuia: „Vino!“, el vine. Iar când îi spun sclavului meu: „Fă asta!“, el face.
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10
Când a auzit Isus aceste vorbe, S-a mirat și a zis celor ce veneau după El: „Adevărat vă spun că nici în Israel n-am găsit o credință așa de mare.
Isus a rămas uimit când l-a auzit și le-a zis celor care-L urmau: Adevărat vă spun că la nimeni în Israel n-am găsit atâta credință!
When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
11
Dar vă spun că vor veni mulți de la răsărit și de la apus și vor sta la masă cu Avraam, Isaac și Iacov în Împărăția cerurilor.
Și vă spun că vor veni mulți din Est și din Vest și se vor așeza la masă cu Avraam, Isaac și Iacov în Împărăția Cerurilor.
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
12
Iar fiii Împărăției vor fi aruncați în întunericul de afară, unde va fi plânsul și scrâșnirea dinților.”
Dar fiii Împărăției vor fi alungați în întunericul de afară. Acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților!
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
13
Apoi a zis sutașului: „Du-te și facă-ți-se după credința ta.” Și robul lui s-a tămăduit chiar în ceasul acela. Vindecarea soacrei lui Petru și mai multor bolnavi
Apoi Isus i-a zis centurionului: Du-te! Facă-ți-se după cum ai crezut! Și slujitorul acestuia a fost vindecat chiar la ora aceea.
Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
14
Isus S-a dus apoi în casa lui Petru și a văzut pe soacra acestuia zăcând în pat, prinsă de friguri.
Când a intrat Isus în casa lui Petru, a văzut-o pe soacra acestuia zăcând la pat și având febră.
When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
15
S-a atins de mâna ei și au lăsat-o frigurile; apoi ea s-a sculat și a început să-I slujească.
El i-a atins mâna și febra a lăsat-o. Și ea s-a ridicat și a început să-I slujească.
He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
16
Seara, au adus la Isus pe mulți îndrăciți. El, prin cuvântul Lui, a scos din ei duhurile necurate și a tămăduit pe toți bolnavii,
Când s-a lăsat seara, i-au adus la El pe mulți demonizați, iar El a alungat duhurile prin cuvântul Lui și i-a vindecat pe toți cei care aveau boli,
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
17
ca să se împlinească ce fusese vestit prin prorocul Isaia, care zice: „El a luat asupra Lui neputințele noastre și a purtat bolile noastre.”
ca să se împlinească ceea ce a fost spus prin profetul Isaia, care zice: El a luat neputințele noastre și a purtat bolile noastre.
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
18
Isus a văzut multe noroade împrejurul Său și a poruncit să treacă de cealaltă parte.
Când a văzut Isus mulțimea din jurul Lui, le-a poruncit ucenicilor să treacă de cealaltă parte a mării.
Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
19
Atunci s-a apropiat de El un cărturar și I-a zis: „Învățătorule, vreau să Te urmez oriunde vei merge.”
Atunci un cărturar s-a apropiat și I-a zis: Învățătorule, Te voi urma oriunde vei merge!
A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20
Isus i-a răspuns: „Vulpile au vizuini și păsările cerului au cuiburi, dar Fiul omului n-are unde-Și odihni capul.”
Însă Isus i-a spus: Vulpile au vizuini și păsările cerului au cuiburi, dar Fiul Omului n-are unde-Și odihni capul.
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21
Un altul, care era dintre ucenici, I-a zis: „Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întâi să îngrop pe tatăl meu.”
Un altul dintre ucenicii Săi I-a zis: Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întâi să-l înmormântez pe tatăl meu.
Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22
„Vino după Mine”, i-a răspuns Isus, „și lasă morții să-și îngroape morții.”
Dar Isus i-a zis: Urmează-Mă și lasă morții să-și înmormânteze morții!
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
23
Isus S-a suit într-o corabie, și ucenicii Lui au mers după El.
Apoi S-a urcat în barcă, iar ucenicii Săi L-au urmat.
When he got into a boat, his disciples followed him.
24
Și, deodată, s-a stârnit pe mare o furtună atât de strașnică, încât corabia era acoperită de valuri. Și El dormea.
Și iată că pe mare s-a stârnit o furtună puternică, astfel încât barca a fost acoperită de valuri; Isus însă dormea.
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
25
Ucenicii s-au apropiat de El și L-au deșteptat, strigând: „Doamne, scapă-ne, că pierim!”
Ucenicii s-au apropiat și L-au trezit, zicând: Doamne, scapă-ne, că pierim!
The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
26
El le-a zis: „De ce vă este frică, puțin credincioșilor?” Apoi S-a sculat, a certat vânturile și marea și s-a făcut o liniște mare.
Însă El le-a zis: De ce sunteți fricoși, puțin credincioșilor? Apoi, ridicându-Se, a mustrat vânturile și marea și s-a făcut o liniște mare.
He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27
Oamenii aceia se mirau și ziceau: „Ce fel de om este acesta, de-L ascultă până și vânturile și marea?”
Oamenii au rămas uimiți și au zis: Ce fel de Om este Acesta, de-L ascultă până și vânturile și marea?
The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
28
Când a ajuns Isus de partea cealaltă, în ținutul gadarenilor, L-au întâmpinat doi îndrăciți, care ieșeau din morminte. Erau așa de cumpliți, că nimeni nu putea trece pe drumul acela.
Când a ajuns de cealaltă parte a mării, în teritoriul gadarenilor, L-au întâmpinat doi demonizați, ieșind din morminte. Erau atât de cumpliți, încât nimeni nu putea să treacă pe drumul acela.
When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29
Și iată că au început să strige: „Ce legătură este între noi și Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuiești înainte de vreme?”
Și iată că au început să strige, zicând: Ce avem noi de-a face cu Tine, Fiu al lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinui înainte de vreme?
Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30
Departe de ei era o turmă mare de porci, care pășteau.
Undeva mai departe de ei, era o turmă mare de porci care pășteau.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31
Dracii rugau pe Isus și ziceau: „Dacă ne scoți afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.”
Demonii Îl rugau, zicând: Dacă ne alungi, trimite-ne în turma aceea de porci!
The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
32
„Duceți-vă”, le-a zis El. Ei au ieșit și au intrat în porci. Și, deodată, toată turma s-a repezit de pe râpă în mare și a pierit în ape.
El le-a zis: Duceți-vă! Ei au ieșit și au intrat în porci. Și iată că întreaga turmă s-a repezit pe râpă în jos, în mare, și a murit în ape.
He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
33
Porcarii au fugit și s-au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse și cele întâmplate cu îndrăciții.
Păzitorii turmei au fugit și, intrând în cetate, i-au anunțat pe oameni cu privire la toate acestea și la ce li se întâmplase demonizaților.
Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34
Și iată că toată cetatea a ieșit în întâmpinarea lui Isus și, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ținutul lor.
Și iată că toată cetatea a ieșit în întâmpinarea lui Isus. Când L-au văzut, L-au rugat să plece din teritoriul lor.
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii