1
Când a văzut Isus noroadele, S-a suit pe munte și, după ce a șezut jos, ucenicii Lui s-au apropiat de El.
Când a văzut Isus mulțimile, a urcat pe munte. După ce S-a așezat jos, ucenicii Lui s-au apropiat de El.
Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
2
Apoi a început să vorbească și să-i învețe astfel:
El Și-a deschis gura și a început să-i învețe, zicând:
He opened his mouth and taught them, saying,
3
„Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăția cerurilor!
„Fericiți sunt cei săraci în duh, căci a lor este Împărăția Cerurilor!
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4
Ferice de cei ce plâng, căci ei vor fi mângâiați!
Fericiți sunt cei ce jelesc, căci ei vor fi mângâiați!
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5
Ferice de cei blânzi, căci ei vor moșteni pământul!
Fericiți sunt cei blânzi, căci ei vor moșteni pământul!
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6
Ferice de cei flămânzi și însetați după neprihănire, căci ei vor fi săturați!
Fericiți sunt cei flămânzi și însetați după dreptate, căci ei vor fi săturați!
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
7
Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă!
Fericiți sunt cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă!
Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8
Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu!
Fericiți sunt cei cu inima curată, căci ei Îl vor vedea pe Dumnezeu!
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9
Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemați fii ai lui Dumnezeu!
Fericiți sunt cei împăciuitori, căci ei vor fi numiți fii ai lui Dumnezeu!
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
10
Ferice de cei prigoniți din pricina neprihănirii, căci a lor este Împărăția cerurilor!
Fericiți sunt cei persecutați din cauza dreptății, căci a lor este Împărăția Cerurilor!
Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
11
Ferice va fi de voi când, din pricina Mea, oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni și vor spune tot felul de lucruri rele și neadevărate împotriva voastră!
Fericiți sunteți voi, când, din cauza Mea, oamenii vă insultă, vă persecută și spun tot felul de lucruri rele, mințind împotriva voastră.
“Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12
Bucurați-vă și veseliți-vă, pentru că răsplata voastră este mare în ceruri; căci tot așa au prigonit pe prorocii care au fost înainte de voi.
Bucurați-vă și veseliți-vă, pentru că răsplata voastră este mare în Ceruri! Căci tot așa i-au persecutat și pe profeții dinaintea voastră.
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13
Voi sunteți sarea pământului. Dar, dacă sarea își pierde gustul, prin ce își va căpăta iarăși puterea de a săra? Atunci nu mai este bună la nimic, decât să fie lepădată afară și călcată în picioare de oameni.
Voi sunteți sarea pământului. Dar, dacă sarea și-a pierdut puterea de a săra, prin ce va fi făcută din nou sărată? Nu mai este bună la nimic, decât să fie aruncată afară și călcată în picioare de oameni.
“You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
14
Voi sunteți lumina lumii. O cetate așezată pe un munte nu poate să rămână ascunsă.
Voi sunteți lumina lumii. O cetate așezată pe un munte nu poate fi ascunsă.
“You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
15
Și oamenii n-aprind lumina ca s-o pună sub obroc, ci o pun în sfeșnic și luminează tuturor celor din casă.
Și nimeni nu aprinde o candelă ca s-o pună sub un obroc, ci o așază pe un sfeșnicar și, astfel, luminează pentru toți cei din casă.
Neither do you light a lamp and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16
Tot așa să lumineze și lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune și să slăvească pe Tatăl vostru, care este în ceruri.
Tot așa să lumineze și lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune și să-L glorifice pe Tatăl vostru Care este în Ceruri.
Even so, let your light shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven.
17
Să nu credeți că am venit să stric Legea sau Prorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc.
Să nu credeți că am venit să distrug Legea sau Profeții. Nu am venit să distrug, ci să împlinesc.
“Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
18
Căci adevărat vă spun, câtă vreme nu vor trece cerul și pământul, nu va trece o iotă sau o frântură de slovă din Lege înainte ca să se fi întâmplat toate lucrurile.
Căci adevărat vă spun că, atâta vreme cât nu vor trece cerul și pământul, nici măcar o iotă sau o parte a vreunei litere nu vor fi înlăturate din Lege, înainte să se întâmple toate lucrurile.
For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
19
Așa că oricine va strica una din cele mai mici din aceste porunci și va învăța pe oameni așa va fi chemat cel mai mic în Împărăția cerurilor; dar oricine le va păzi și va învăța pe alții să le păzească va fi chemat mare în Împărăția cerurilor.
Prin urmare, oricine încalcă una dintre cele mai mici din aceste porunci și îi învață pe oameni astfel, acesta va fi numit «cel mai mic» în Împărăția Cerurilor. Dar oricine le împlinește și îi învață pe oameni astfel, acesta va fi numit «mare» în Împărăția Cerurilor.
Therefore, whoever shall break one of these least commandments and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
20
Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece neprihănirea cărturarilor și a fariseilor, cu niciun chip nu veți intra în Împărăția cerurilor.
Căci vă spun: dacă dreptatea voastră nu o va întrece pe cea a cărturarilor și a fariseilor, nicidecum nu veți intra în Împărăția Cerurilor.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
21
Ați auzit că s-a zis celor din vechime: ‘Să nu ucizi; oricine va ucide va cădea sub pedeapsa judecății.’
Ați auzit că li s-a zis celor din vechime: «Să nu ucizi!». Oricine ucide va fi supus judecății.
“You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
22
Dar Eu vă spun că oricine se mânie pe fratele său va cădea sub pedeapsa judecății; și oricine va zice fratelui său: ‘Prostule!’ va cădea sub pedeapsa soborului; iar oricine-i va zice: ‘Nebunule!’ va cădea sub pedeapsa focului gheenei.
Dar Eu vă spun că oricine se mânie pe fratele său, fără motiv, va fi supus judecății și oricine îi va zice fratelui său: «Prostule» va fi supus judecății Sinedriului; iar cel ce-i va zice: «Nebunule» va fi supus judecății focului gheenei.
But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment. Whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council. Whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.
23
Așa că, dacă îți aduci darul la altar și acolo îți aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta,
Așa că, dacă îți aduci darul la altar, și acolo îți amintești că fratele tău are ceva împotriva ta,
“If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24
lasă-ți darul acolo, înaintea altarului, și du-te întâi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ți darul.
lasă-ți darul acolo, înaintea altarului. Du-te, mai întâi, și împacă-te cu fratele tău și apoi vino și adu-ți darul.
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25
Caută de te împacă degrabă cu pârâșul tău, câtă vreme ești cu el pe drum, ca nu cumva pârâșul să te dea pe mâna judecătorului, judecătorul să te dea pe mâna temnicerului și să fii aruncat în temniță.
Încearcă să te împaci repede cu acuzatorul tău, în timp ce ești cu el pe drum, ca nu cumva acuzatorul tău să te dea pe mâna judecătorului, judecătorul să te dea pe mâna gardianului închisorii și să fii aruncat apoi în închisoare!
Agree with your adversary quickly while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
26
Adevărat îți spun că nu vei ieși de acolo până nu vei plăti cel din urmă bănuț.
Adevărat îți spun că nu vei ieși de acolo până când nu vei fi plătit și ultimul codrant!
Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there until you have paid the last penny.
27
Ați auzit că s-a zis celor din vechime: ‘Să nu preacurvești.’
Ați auzit că s-a zis: «Să nu comiți adulter!».
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
28
Dar Eu vă spun că oricine se uită la o femeie ca s-o poftească a și preacurvit cu ea în inima lui.
Dar Eu vă spun că oricine se uită la o femeie, ca s-o poftească, a comis deja adulter cu ea în inima lui.
but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29
Dacă, deci, ochiul tău cel drept te face să cazi în păcat, scoate-l și leapădă-l de la tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale și să nu-ți fie aruncat tot trupul în gheenă.
Deci, dacă ochiul tău cel drept te face să păcătuiești, scoate-l și aruncă-l, căci este spre folosul tău să-ți piară una dintre părțile trupului, și să nu-ți fie aruncat tot trupul în gheenă.
If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish than for your whole body to be cast into Gehenna.
30
Dacă mâna ta cea dreaptă te face să cazi în păcat, taie-o și leapăd-o de la tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale și să nu-ți fie aruncat tot trupul în gheenă.
Iar dacă mâna ta cea dreaptă te face să păcătuiești, taie-o și arunc-o, căci este spre folosul tău să-ți piară una dintre părțile trupului, și să nu-ți meargă tot trupul în gheenă.
If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
31
S-a zis iarăși: ‘Oricine își va lăsa nevasta să-i dea o carte de despărțire.’
S-a mai zis: «Oricine divorțează de soția lui să-i dea o scrisoare de despărțire».
“It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
32
Dar Eu vă spun că oricine își va lăsa nevasta, în afară numai de pricină de curvie, îi dă prilej să preacurvească; și cine va lua de nevastă pe cea lăsată de bărbat preacurvește.
Dar Eu vă spun că oricine divorțează de soția lui, dintr-un alt motiv decât cel al preacurviei, o împinge să comită adulter, iar cel ce se căsătorește cu o femeie divorțată comite adulter.
but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
33
Ați mai auzit iarăși că s-a zis celor din vechime: ‘Să nu juri strâmb; ci să împlinești față de Domnul jurămintele tale.’
Din nou, ați auzit că li s-a zis celor din vechime: «Să nu juri fals, ci să împlinești față de Domnul jurămintele tale».
“Again you have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
34
Dar Eu vă spun: Să nu jurați nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu;
Dar Eu vă spun să nu jurați deloc: nici pe cer, pentru că este tronul lui Dumnezeu,
but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35
nici pe pământ, pentru că este așternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat.
nici pe pământ, pentru că este scăunașul picioarelor Lui, nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat.
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36
Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poți face un singur păr alb sau negru.
Să nu juri nici pe capul tău, pentru că nu poți face nici măcar un fir de păr alb sau negru.
Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
37
Felul vostru de vorbire să fie: ‘Da, da; nu, nu’; ce trece peste aceste cuvinte vine de la cel rău.
Vorbirea voastră să fie «Da! Da!» și «Nu! Nu!». Ce trece peste aceste cuvinte este de la cel rău.
But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
38
Ați auzit că s-a zis: ‘Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte.’
Ați auzit că s-a zis: «Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte».
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39
Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviți celui ce vă face rău. Ci, oricui te lovește peste obrazul drept, întoarce-i și pe celălalt.
Dar Eu vă spun să nu vă împotriviți celui ce vă face rău. Ci aceluia care te lovește peste obrazul drept întoarce-i-l și pe celălalt.
But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40
Oricui vrea să se judece cu tine și să-ți ia haina, lasă-i și cămașa.
Celui ce vrea să te dea în judecată și să-ți ia cămașa, lasă-i și haina,
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
41
Dacă te silește cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două.
iar dacă cineva te obligă să mergi cu el o milă, mergi cu el două mile.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
42
Celui ce-ți cere, dă-i; și nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute de la tine.
Celui ce-ți cere dă-i, iar pe cel ce vrea să se împrumute de la tine să nu-l refuzi.
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
43
Ați auzit că s-a zis: ‘Să iubești pe aproapele tău și să urăști pe vrăjmașul tău.’
Ați auzit că s-a zis: «Să-l iubești pe semenul tău, și să-l urăști pe dușmanul tău».
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44
Dar Eu vă spun: Iubiți pe vrăjmașii voștri, binecuvântați pe cei ce vă blestemă, faceți bine celor ce vă urăsc și rugați-vă pentru cei ce vă asupresc și vă prigonesc,
Dar Eu vă spun: iubiți-vă dușmanii, binecuvântați-i pe cei ce vă blestemă, faceți-le bine celor ce vă urăsc și rugați-vă pentru cei ce vă asupresc și vă persecută,
But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45
ca să fiți fii ai Tatălui vostru care este în ceruri; căci El face să răsară soarele Său peste cei răi și peste cei buni și dă ploaie peste cei drepți și peste cei nedrepți.
ca să fiți astfel fii ai Tatălui vostru Care este în Ceruri. Căci El face să răsară soarele Lui peste cei răi și peste cei buni, și trimite ploaie peste cei drepți și peste cei nedrepți.
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46
Dacă iubiți numai pe cei ce vă iubesc, ce răsplată mai așteptați? Nu fac așa și vameșii?
Căci, dacă-i iubiți pe cei ce vă iubesc, ce răsplată aveți? Oare colectorii de taxe nu fac la fel?
For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
47
Și dacă îmbrățișați cu dragoste numai pe frații voștri, ce lucru neobișnuit faceți? Oare păgânii nu fac la fel?
Și dacă vă întâmpinați cu dragoste doar frații, ce lucru în plus faceți? Oare păgânii nu fac la fel?
If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
48
Voi fiți dar desăvârșiți, după cum și Tatăl vostru cel ceresc este desăvârșit.
Fiți deci desăvârșiți, așa cum și Tatăl vostru Cel ceresc este desăvârșit.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii