1
Atunci, Isus a fost dus de Duhul în pustie, ca să fie ispitit de diavolul.
Atunci Isus a fost dus de Duhul în deșert, ca să fie ispitit de diavolul.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2
Acolo a postit patruzeci de zile și patruzeci de nopți; la urmă a flămânzit.
După ce a postit timp de patruzeci de zile și patruzeci de nopți, la urmă a flămânzit.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3
Ispititorul s-a apropiat de El și I-a zis: „Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește ca pietrele acestea să se facă pâini.”
Atunci ispititorul s-a apropiat de El și I-a zis: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește ca pietrele acestea să se transforme în pâini!
The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
4
Drept răspuns, Isus i-a zis: „Este scris: ‘Omul nu trăiește numai cu pâine, ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.’”
Însă Isus, răspunzând, a zis: Este scris: „Omul nu trăiește doar cu pâine, ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu“.
But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
5
Atunci, diavolul L-a dus în sfânta cetate, L-a pus pe streașina Templului
Atunci diavolul L-a luat în sfânta cetate, L-a pus să stea pe streașina Templului
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6
și I-a zis: „Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos, căci este scris: ‘El va porunci îngerilor Săi să vegheze asupra Ta; și ei Te vor lua pe mâini, ca nu cumva să Te lovești cu piciorul de vreo piatră.’”
și I-a zis: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos, căci este scris: „El le va porunci îngerilor Săi cu privire la Tine“ și „Ei Te vor purta pe brațe, ca nu cumva să-Ți lovești piciorul de vreo piatră“.
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
7
„De asemenea, este scris”, a zis Isus: „Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.”
Isus i-a spus: De asemenea, este scris: „Să nu-L ispitești pe Domnul, Dumnezeul tău!“.
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
8
Diavolul L-a dus apoi pe un munte foarte înalt, I-a arătat toate împărățiile lumii și strălucirea lor și I-a zis:
Din nou, diavolul L-a luat pe un munte foarte înalt și I-a arătat toate regatele lumii și gloria lor.
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
9
„Toate aceste lucruri Ți le voi da Ție, dacă Te vei arunca cu fața la pământ și Te vei închina mie.”
Apoi I-a zis: Toate acestea Ți le voi da Ție, dacă, aruncându-Te la pământ, mi Te vei închina.
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
10
„Pleacă, Satano”, i-a răspuns Isus. „Căci este scris: ‘Domnului Dumnezeului tău să te închini și numai Lui să-I slujești.’”
Atunci Isus i-a zis: Pleacă, Satan, căci este scris: „Domnului, Dumnezeul tău, să te închini și numai Lui să-I slujești!“.
Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
11
Atunci, diavolul L-a lăsat. Și deodată au venit la Isus niște îngeri și au început să-I slujească.
Atunci diavolul a plecat de la El. Și iată că niște îngeri s-au apropiat și Îi slujeau.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12
Când a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galileea.
Când a auzit Isus că Ioan fusese închis, S-a retras în Galileea.
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13
A părăsit Nazaretul și a venit de a locuit în Capernaum, lângă mare, în ținutul lui Zabulon și Neftali,
A părăsit Nazaretul și S-a dus să locuiască în Capernaum, lângă mare, în teritoriile lui Zabulon și Neftali,
Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14
ca să se împlinească ce fusese vestit prin prorocul Isaia, care zice:
ca să se împlinească ceea ce a fost spus prin profetul Isaia, care zice:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15
„Țara lui Zabulon și țara lui Neftali, înspre mare, dincolo de Iordan, Galileea neamurilor,
„Teritoriul lui Zabulon și teritoriul lui Neftali, calea către mare, dincolo de Iordan, Galileea națiunilor.
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16
Norodul acesta, care zăcea în întuneric, a văzut o mare lumină; și peste cei ce zăceau în ținutul și în umbra morții, a răsărit lumina.”
Poporul care locuia în întuneric a văzut o mare lumină, și pentru cei ce locuiau în țara și în umbra morții, a răsărit o lumină!“.
the people who sat in darkness saw a great light; to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
17
De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască și să zică: „Pocăiți-vă, căci Împărăția cerurilor este aproape.”
De atunci încolo, Isus a început să predice și să zică: „Pocăiți-vă, căci Împărăția Cerurilor s-a apropiat!“.
From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
18
Pe când trecea pe lângă Marea Galileii, Isus a văzut doi frați: pe Simon, zis Petru, și pe fratele său Andrei, care aruncau o mreajă în mare; căci erau pescari.
În timp ce trecea pe lângă Marea Galileei, Isus a văzut doi frați, pe Simon, zis Petru, și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, căci erau pescari.
Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19
El le-a zis: „Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni.”
El le-a zis: „Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni!“.
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
20
Îndată, ei au lăsat mrejele și au mers după El.
Ei și-au lăsat imediat năvoadele și L-au urmat.
They immediately left their nets and followed him.
21
De acolo a mers mai departe și a văzut pe alți doi frați: pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe Ioan, fratele lui, care erau într-o corabie cu tatăl lor, Zebedei, și își cârpeau mrejele. El i-a chemat.
Mergând mai departe de acolo, El a văzut alți doi frați, pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe Ioan, fratele lui. Ei erau într-o barcă împreună cu Zebedei, tatăl lor, și își reparau năvoadele. El i-a chemat,
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22
Și îndată, ei au lăsat corabia și pe tatăl lor și au mers după El. Isus învață pe popor și tămăduiește pe bolnavi
iar ei au lăsat imediat barca și pe tatăl lor și L-au urmat.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
23
Isus străbătea toată Galileea, învățând pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăției și tămăduind orice boală și orice neputință care erau în norod.
Isus călătorea prin toată Galileea, învățându-i pe oameni în sinagogi, predicând Evanghelia Împărăției și vindecând orice boală și orice neputință care erau în popor.
Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24
I s-a dus vestea în toată Siria; și aduceau la El pe toți cei ce sufereau de felurite boli și chinuri: pe cei îndrăciți, pe cei lunatici și pe cei slăbănogi, și El îi vindeca.
Vestea cu privire la El s-a răspândit în toată Siria. Oamenii îi aduceau la El pe toți cei ce sufereau de diferite boli și pe cei ce erau în chinuri, pe demonizați, pe epileptici și pe cei paralizați, iar El îi vindeca.
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25
După El au mers multe noroade din Galileea, din Decapole, din Ierusalim, din Iudeea și de dincolo de Iordan.
Îl urmau mulțimi mari de oameni din Galileea, din Decapolis, din Ierusalim, din Iudeea și de dincolo de Iordan.
Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii