Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Fiindcă Împărăția cerurilor se aseamănă cu un gospodar care a ieșit dis-de-dimineață să-și tocmească lucrători la vie.
Căci Împărăția Cerurilor se aseamănă cu stăpânul unei case, care a ieșit dis-de-dimineață să-și angajeze lucrători la vie.
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2
S-a învoit cu lucrătorii cu câte un leu pe zi și i-a trimis la vie.
Și, după ce s-a înțeles cu lucrătorii pentru un denar pe zi, i-a trimis în via lui.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3
A ieșit pe la ceasul al treilea și a văzut pe alții stând în piață fără lucru.
Pe la ceasul al treilea a ieșit și i-a văzut pe alții stând în piață fără lucru.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4
‘Duceți-vă și voi în via mea’, le-a zis el, ‘și vă voi da ce va fi cu dreptul.’ Și s-au dus.
El le-a zis acestora: „Duceți-vă și voi în via mea și vă voi da ceea ce este drept!“.
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5
A ieșit iarăși pe la ceasul al șaselea și al nouălea și a făcut la fel.
Și ei s-au dus. A ieșit iarăși pe la ceasul al șaselea și al nouălea și a făcut la fel.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6
Când a ieșit pe la ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alții stând în piață și le-a zis: ‘De ce stați aici toată ziua fără lucru?’
Când a ieșit pe la ceasul al unsprezecelea, i-a găsit pe alții stând în piață și i-a întrebat: „De ce stați aici toată ziua fără lucru?“.
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7
Ei i-au răspuns: ‘Pentru că nu ne-a tocmit nimeni.’ ‘Duceți-vă și voi în via mea’, le-a zis el, ‘și veți primi ce va fi cu dreptul.’
Ei i-au răspuns: „Pentru că nu ne-a angajat nimeni!“. Atunci el le-a zis: „Duceți-vă și voi în via mea și veți primi ceea ce este drept“.
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8
Seara, stăpânul viei a zis ispravnicului său: ‘Cheamă pe lucrători și dă-le plata, începând de la cei de pe urmă până la cei dintâi.’
Când s-a făcut seară, stăpânul viei i-a zis administratorului său: „Cheamă lucrătorii și dă-le plata, începând de la cei din urmă și până la cei dintâi“.
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9
Cei din ceasul al unsprezecelea au venit și au luat, fiecare, câte un leu.
Au venit cei de la ceasul al unsprezecelea și au primit fiecare câte un denar.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10
Când au venit cei dintâi, socoteau că vor primi mai mult, dar au primit și ei tot câte un leu de fiecare.
Când au venit cei dintâi, s-au gândit că vor primi mai mult, dar au primit și ei tot câte un denar fiecare.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11
După ce au primit banii, cârteau împotriva gospodarului
După ce i-au primit, și-au arătat nemulțumirea înaintea stăpânului casei,
When they received it, they murmured against the master of the household,
12
și ziceau: ‘Aceștia de pe urmă n-au lucrat decât un ceas, și la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, care am suferit greul și zăduful zilei.’
spunând: „Aceștia din urmă au muncit doar o oră și i-ai făcut egali cu noi, care am îndurat greul și arșița zilei!“.
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13
Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei: ‘Prietene, ție nu-ți fac nicio nedreptate. Nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?
Stăpânul, răspunzându-i unuia dintre ei, a zis: „Prietene, eu nu te nedreptățesc! Nu te-ai înțeles tu cu mine pentru un denar?
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14
Ia-ți ce ți se cuvine și pleacă. Eu vreau să plătesc și acestuia din urmă ca și ție.
Ia ce-ți aparține și pleacă! Eu vreau să-i dau și acestuia din urmă ca și ție!
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15
Nu pot să fac ce vreau cu ce-i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sunt bun?’
Nu am voie să fac ce vreau cu ceea ce-mi aparține? Sau ochiul tău este rău fiindcă eu sunt bun?“.
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16
Tot așa, cei din urmă vor fi cei dintâi, și cei dintâi vor fi cei din urmă; pentru că mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
Tot așa, cei din urmă vor fi cei dintâi, iar cei dintâi vor fi cei din urmă. Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși. Isus vorbește din nou despre moartea și învierea Sa
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17
Pe când Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici și le-a zis:
În timp ce mergea spre Ierusalim, Isus i-a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici și le-a zis pe drum:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18
„Iată că ne suim la Ierusalim, și Fiul omului va fi dat în mâinile preoților celor mai de seamă și cărturarilor.
„Iată că mergem spre Ierusalim, și Fiul Omului va fi dat pe mâna conducătorilor preoților și a cărturarilor.
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19
și-L vor da în mâinile neamurilor, ca să-L batjocorească, să-L bată și să-L răstignească, dar a treia zi va învia.”
și-L vor da pe mâna neevreilor, ca să fie batjocorit, biciuit și răstignit. Dar a treia zi va învia“.
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20
Atunci, mama fiilor lui Zebedei s-a apropiat de Isus, împreună cu fiii ei, și I s-a închinat, vrând să-I facă o cerere.
Atunci a venit la El mama fiilor lui Zebedei, împreună cu fiii ei. I s-a închinat și a cerut ceva de la El.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21
El a întrebat-o: „Ce vrei?” „Poruncește”, I-a zis ea, „ca, în Împărăția Ta, acești doi fii ai mei să șadă unul la dreapta și altul la stânga Ta.”
Isus a întrebat-o: Ce dorești? Ea I-a zis: Poruncește ca acești doi fii ai mei să stea unul la dreapta și altul la stânga Ta, în Împărăția Ta.
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
22
Drept răspuns, Isus a zis: „Nu știți ce cereți. Puteți voi să beți paharul pe care am să-l beau Eu și să fiți botezați cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?” „Putem”, I-au zis ei.
Isus, răspunzând, a zis: Nu știți ce cereți! Puteți voi să beți paharul pe care urmează să-l beau Eu și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat Eu? Ei I-au zis: Putem!
But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
23
Și El le-a răspuns: „Este adevărat că veți bea paharul Meu și veți fi botezați cu botezul cu care am să fiu botezat Eu, dar a ședea la dreapta și la stânga Mea nu atârnă de Mine s-o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru care a fost pregătită de Tatăl Meu.”
Isus le-a zis: Veți bea într-adevăr paharul Meu și veți fi botezați cu botezul cu care sunt botezat Eu, dar privilegiul de a ședea la dreapta și la stânga Mea nu ține de Mine să-l dau, ci este pentru aceia cărora le-a fost pregătit de Tatăl Meu.
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24
Cei zece, când au auzit, s-au mâniat pe cei doi frați.
Ceilalți zece, când au auzit, s-au indignat din cauza celor doi frați.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25
Isus i-a chemat și le-a zis: „Știți că domnitorii neamurilor domnesc peste ele, și mai-marii lor le poruncesc cu stăpânire.
Atunci Isus i-a chemat la El și a zis: „Știți că domnitorii națiunilor stăpânesc peste ele, iar conducătorii lor își exercită autoritatea asupra lor.
But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26
Între voi să nu fie așa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi să fie slujitorul vostru;
Dar între voi nu va fi așa! Dimpotrivă, oricine vrea să fie mai mare între voi va fi slujitorul vostru,
It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
27
și oricare va vrea să fie cel dintâi între voi să vă fie rob.
iar cel ce vrea să fie primul între voi va fi sclavul vostru,
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
28
Pentru că nici Fiul omului n-a venit să I se slujească, ci El să slujească și să-Și dea viața ca răscumpărare pentru mulți.”
tot așa cum și Fiul Omului a venit nu ca să fie slujit, ci ca să slujească și să-Și dea viața ca răscumpărare pentru mulți“.
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29
Când au ieșit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus.
Când au ieșit din Ierihon, o mulțime mare de oameni L-a urmat pe Isus.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30
Și doi orbi ședeau lângă drum. Ei au auzit că trece Isus și au început să strige: „Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!”
Și iată că doi orbi care ședeau lângă drum, când au auzit că trece Isus, au început să strige, zicând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31
Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau: „Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!”
Mulțimea îi mustra ca să tacă, dar ei strigau și mai tare: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32
Isus S-a oprit, i-a chemat și le-a zis: „Ce vreți să vă fac?”
Isus S-a oprit, i-a chemat și i-a întrebat: Ce doriți să fac pentru voi?
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33
„Doamne”, I-au zis ei, „să ni se deschidă ochii!”
Ei au răspuns: Doamne, să ne fie deschiși ochii!
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34
Lui Isus I s-a făcut milă de ei, S-a atins de ochii lor și îndată orbii și-au căpătat vederea și au mers după El.
Lui Isus I s-a făcut milă de ei și le-a atins ochii. Imediat le-a revenit vederea și L-au urmat.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Matei 20 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
Fiindcă Împărăția cerurilor se aseamănă cu un gospodar care a ieșit dis-de-dimineață să-și tocmească lucrători la vie.
S-a învoit cu lucrătorii cu câte un leu pe zi și i-a trimis la vie.
A ieșit pe la ceasul al treilea și a văzut pe alții stând în piață fără lucru.
‘Duceți-vă și voi în via mea’, le-a zis el, ‘și vă voi da ce va fi cu dreptul.’ Și s-au dus.
A ieșit iarăși pe la ceasul al șaselea și al nouălea și a făcut la fel.
Când a ieșit pe la ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alții stând în piață și le-a zis: ‘De ce stați aici toată ziua fără lucru?’
Ei i-au răspuns: ‘Pentru că nu ne-a tocmit nimeni.’ ‘Duceți-vă și voi în via mea’, le-a zis el, ‘și veți primi ce va fi cu dreptul.’
Seara, stăpânul viei a zis ispravnicului său: ‘Cheamă pe lucrători și dă-le plata, începând de la cei de pe urmă până la cei dintâi.’
Cei din ceasul al unsprezecelea au venit și au luat, fiecare, câte un leu.
Când au venit cei dintâi, socoteau că vor primi mai mult, dar au primit și ei tot câte un leu de fiecare.
După ce au primit banii, cârteau împotriva gospodarului
și ziceau: ‘Aceștia de pe urmă n-au lucrat decât un ceas, și la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, care am suferit greul și zăduful zilei.’
Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei: ‘Prietene, ție nu-ți fac nicio nedreptate. Nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?
Ia-ți ce ți se cuvine și pleacă. Eu vreau să plătesc și acestuia din urmă ca și ție.
Nu pot să fac ce vreau cu ce-i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sunt bun?’
Tot așa, cei din urmă vor fi cei dintâi, și cei dintâi vor fi cei din urmă; pentru că mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
Pe când Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici și le-a zis:
„Iată că ne suim la Ierusalim, și Fiul omului va fi dat în mâinile preoților celor mai de seamă și cărturarilor.
și-L vor da în mâinile neamurilor, ca să-L batjocorească, să-L bată și să-L răstignească, dar a treia zi va învia.”
Atunci, mama fiilor lui Zebedei s-a apropiat de Isus, împreună cu fiii ei, și I s-a închinat, vrând să-I facă o cerere.
El a întrebat-o: „Ce vrei?” „Poruncește”, I-a zis ea, „ca, în Împărăția Ta, acești doi fii ai mei să șadă unul la dreapta și altul la stânga Ta.”
Drept răspuns, Isus a zis: „Nu știți ce cereți. Puteți voi să beți paharul pe care am să-l beau Eu și să fiți botezați cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?” „Putem”, I-au zis ei.
Și El le-a răspuns: „Este adevărat că veți bea paharul Meu și veți fi botezați cu botezul cu care am să fiu botezat Eu, dar a ședea la dreapta și la stânga Mea nu atârnă de Mine s-o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru care a fost pregătită de Tatăl Meu.”
Cei zece, când au auzit, s-au mâniat pe cei doi frați.
Isus i-a chemat și le-a zis: „Știți că domnitorii neamurilor domnesc peste ele, și mai-marii lor le poruncesc cu stăpânire.
Între voi să nu fie așa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi să fie slujitorul vostru;
și oricare va vrea să fie cel dintâi între voi să vă fie rob.
Pentru că nici Fiul omului n-a venit să I se slujească, ci El să slujească și să-Și dea viața ca răscumpărare pentru mulți.”
Când au ieșit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus.
Și doi orbi ședeau lângă drum. Ei au auzit că trece Isus și au început să strige: „Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!”
Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau: „Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!”
Isus S-a oprit, i-a chemat și le-a zis: „Ce vreți să vă fac?”
„Doamne”, I-au zis ei, „să ni se deschidă ochii!”
Lui Isus I s-a făcut milă de ei, S-a atins de ochii lor și îndată orbii și-au căpătat vederea și au mers după El.
Căci Împărăția Cerurilor se aseamănă cu stăpânul unei case, care a ieșit dis-de-dimineață să-și angajeze lucrători la vie.
Și, după ce s-a înțeles cu lucrătorii pentru un denar pe zi, i-a trimis în via lui.
Pe la ceasul al treilea a ieșit și i-a văzut pe alții stând în piață fără lucru.
El le-a zis acestora: „Duceți-vă și voi în via mea și vă voi da ceea ce este drept!“.
Și ei s-au dus. A ieșit iarăși pe la ceasul al șaselea și al nouălea și a făcut la fel.
Când a ieșit pe la ceasul al unsprezecelea, i-a găsit pe alții stând în piață și i-a întrebat: „De ce stați aici toată ziua fără lucru?“.
Ei i-au răspuns: „Pentru că nu ne-a angajat nimeni!“. Atunci el le-a zis: „Duceți-vă și voi în via mea și veți primi ceea ce este drept“.
Când s-a făcut seară, stăpânul viei i-a zis administratorului său: „Cheamă lucrătorii și dă-le plata, începând de la cei din urmă și până la cei dintâi“.
Au venit cei de la ceasul al unsprezecelea și au primit fiecare câte un denar.
Când au venit cei dintâi, s-au gândit că vor primi mai mult, dar au primit și ei tot câte un denar fiecare.
După ce i-au primit, și-au arătat nemulțumirea înaintea stăpânului casei,
spunând: „Aceștia din urmă au muncit doar o oră și i-ai făcut egali cu noi, care am îndurat greul și arșița zilei!“.
Stăpânul, răspunzându-i unuia dintre ei, a zis: „Prietene, eu nu te nedreptățesc! Nu te-ai înțeles tu cu mine pentru un denar?
Ia ce-ți aparține și pleacă! Eu vreau să-i dau și acestuia din urmă ca și ție!
Nu am voie să fac ce vreau cu ceea ce-mi aparține? Sau ochiul tău este rău fiindcă eu sunt bun?“.
Tot așa, cei din urmă vor fi cei dintâi, iar cei dintâi vor fi cei din urmă. Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși. Isus vorbește din nou despre moartea și învierea Sa
În timp ce mergea spre Ierusalim, Isus i-a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici și le-a zis pe drum:
„Iată că mergem spre Ierusalim, și Fiul Omului va fi dat pe mâna conducătorilor preoților și a cărturarilor.
și-L vor da pe mâna neevreilor, ca să fie batjocorit, biciuit și răstignit. Dar a treia zi va învia“.
Atunci a venit la El mama fiilor lui Zebedei, împreună cu fiii ei. I s-a închinat și a cerut ceva de la El.
Isus a întrebat-o: Ce dorești? Ea I-a zis: Poruncește ca acești doi fii ai mei să stea unul la dreapta și altul la stânga Ta, în Împărăția Ta.
Isus, răspunzând, a zis: Nu știți ce cereți! Puteți voi să beți paharul pe care urmează să-l beau Eu și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat Eu? Ei I-au zis: Putem!
Isus le-a zis: Veți bea într-adevăr paharul Meu și veți fi botezați cu botezul cu care sunt botezat Eu, dar privilegiul de a ședea la dreapta și la stânga Mea nu ține de Mine să-l dau, ci este pentru aceia cărora le-a fost pregătit de Tatăl Meu.
Ceilalți zece, când au auzit, s-au indignat din cauza celor doi frați.
Atunci Isus i-a chemat la El și a zis: „Știți că domnitorii națiunilor stăpânesc peste ele, iar conducătorii lor își exercită autoritatea asupra lor.
Dar între voi nu va fi așa! Dimpotrivă, oricine vrea să fie mai mare între voi va fi slujitorul vostru,
iar cel ce vrea să fie primul între voi va fi sclavul vostru,
tot așa cum și Fiul Omului a venit nu ca să fie slujit, ci ca să slujească și să-Și dea viața ca răscumpărare pentru mulți“.
Când au ieșit din Ierihon, o mulțime mare de oameni L-a urmat pe Isus.
Și iată că doi orbi care ședeau lângă drum, când au auzit că trece Isus, au început să strige, zicând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
Mulțimea îi mustra ca să tacă, dar ei strigau și mai tare: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
Isus S-a oprit, i-a chemat și i-a întrebat: Ce doriți să fac pentru voi?
Ei au răspuns: Doamne, să ne fie deschiși ochii!
Lui Isus I s-a făcut milă de ei și le-a atins ochii. Imediat le-a revenit vederea și L-au urmat.
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
When they received it, they murmured against the master of the household,
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.