1
După șase zile, Isus a luat cu El pe Petru, Iacov și Ioan, fratele lui, și i-a dus la o parte pe un munte înalt.
După șase zile, Isus i-a luat cu Sine pe Petru, pe Iacov și pe Ioan, fratele acestuia, și i-a dus deoparte, pe un munte înalt.
After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
2
El S-a schimbat la față înaintea lor; fața Lui a strălucit ca soarele și hainele I s-au făcut albe ca lumina.
Acolo I s-a schimbat înfățișarea înaintea lor. Fața Lui a strălucit ca soarele, iar hainele Lui au devenit strălucitoare ca lumina.
He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3
Și iată că li s-au arătat Moise și Ilie stând de vorbă cu El.
Și iată că li s-au arătat Moise și Ilie, stând de vorbă cu El.
Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4
Petru a luat cuvântul și a zis lui Isus: „Doamne, este bine să fim aici; dacă vrei, am să fac aici trei colibe: una pentru Tine, una pentru Moise și una pentru Ilie.”
Petru I-a zis lui Isus: Doamne, este bine să fim aici! Dacă vrei, voi face aici trei corturi: unul pentru Tine, unul pentru Moise și unul pentru Ilie.
Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5
Pe când vorbea el încă, iată că i-a acoperit un nor luminos cu umbra lui. Și din nor s-a auzit un glas, care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea Mea: de El să ascultați!”
În timp ce vorbea el, iată că un nor strălucitor i-a acoperit. Și iată că un glas din nor a zis: „Acesta este Fiul Meu preaiubit, în Care-Mi găsesc plăcerea! De El să ascultați!“.
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
6
Când au auzit, ucenicii au căzut cu fețele la pământ și s-au înspăimântat foarte tare.
Când au auzit glasul, ucenicii s-au aruncat cu fața la pământ și s-au înspăimântat foarte tare.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7
Dar Isus S-a apropiat, S-a atins de ei și le-a zis: „Sculați-vă, nu vă temeți!”
Dar Isus S-a apropiat și i-a atins, zicând: Ridicați-vă și nu vă temeți!
Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
8
Ei au ridicat ochii și n-au văzut pe nimeni, decât pe Isus singur.
Când și-au ridicat privirea, n-au mai văzut pe nimeni în afară de Isus singur.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
9
Pe când coborau din munte, Isus le-a dat porunca următoare: „Să nu spuneți nimănui de vedenia aceasta până va învia Fiul omului din morți.”
În timp ce coborau de pe munte, Isus le-a poruncit, zicând: Să nu spuneți nimănui despre această vedenie, până când va fi înviat Fiul Omului dintre cei morți.
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
10
Ucenicii I-au pus întrebarea următoare: „Oare de ce zic cărturarii că întâi trebuie să vină Ilie?”
Ucenicii L-au întrebat, zicând: Atunci de ce spun cărturarii că trebuie să vină mai întâi Ilie?
His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
11
Drept răspuns, Isus le-a zis: „Este adevărat că trebuie să vină întâi Ilie și să așeze din nou toate lucrurile.
Isus, răspunzând, a zis: Într-adevăr, Ilie vine și va reașeza toate lucrurile.
Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
12
Dar vă spun că Ilie a și venit, și ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot așa are să sufere și Fiul omului din partea lor.”
Dar Eu vă spun că Ilie a venit deja, însă ei nu l-au recunoscut, ci au făcut cu el tot ce-au vrut. Tot așa urmează să sufere și Fiul Omului din cauza lor.
but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
13
Ucenicii au înțeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
Atunci ucenicii au înțeles că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
14
Când au ajuns la norod, a venit un om care a căzut în genunchi înaintea lui Isus și I-a zis:
Când au ajuns la mulțime, un om s-a apropiat de El, a îngenuncheat înaintea Lui
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him and saying,
15
„Doamne, ai milă de fiul meu, căci este lunatic și pătimește rău: de multe ori cade în foc și de multe ori cade în apă.
și I-a zis: Doamne, ai milă de fiul meu, căci este epileptic și suferă cumplit! Cade adesea în foc și adesea în apă!
“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
16
L-am adus la ucenicii Tăi și n-au putut să-l vindece.”
L-am adus la ucenicii Tăi, dar n-au putut să-l vindece.
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
17
„O, neam necredincios și pornit la rău!”, a răspuns Isus. „Până când voi fi cu voi? Până când vă voi suferi? Aduceți-l aici, la Mine.”
Isus, răspunzând, a zis: O, generație necredincioasă și pervertită! Până când voi mai fi cu voi? Până când vă voi mai îngădui? Aduceți-l aici la Mine!
Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
18
Isus a certat dracul, care a ieșit din el. Și băiatul s-a tămăduit chiar în ceasul acela.
Isus a mustrat demonul, iar acesta a ieșit din el. Și băiatul a fost vindecat chiar în ceasul acela.
Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
19
Atunci, ucenicii au venit la Isus și I-au zis deoparte: „Noi de ce n-am putut să-l scoatem?”
Atunci ucenicii s-au dus deoparte la Isus și au zis: Noi de ce n-am putut să-l alungăm?
Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
20
„Din pricina puținei voastre credințe”, le-a zis Isus. „Adevărat vă spun că, dacă ați avea credință cât un grăunte de muștar, ați zice muntelui acestuia: ‘Mută-te de aici colo’, și s-ar muta; nimic nu v-ar fi cu neputință.
El le-a răspuns: Din cauza puținei voastre credințe. Adevărat vă spun că, dacă ați avea credință cât un bob de muștar, ați zice acestui munte: „Mută-te de aici, acolo!“, iar el s-ar muta. Nimic nu v-ar fi imposibil!
He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
21
Dar acest soi de draci nu iese afară decât cu rugăciune și cu post.”
Dar acest fel de demoni nu iese decât prin rugăciune și post. Isus vorbește din nou despre moartea și învierea Sa
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
22
Pe când stăteau în Galileea, Isus le-a zis: „Fiul omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor.
În timp ce erau adunați în Galileea, Isus le-a zis: „Fiul Omului urmează să fie dat în mâinile oamenilor.
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23
Ei Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.” Ucenicii s-au întristat foarte mult.
Ei Îl vor omorî, dar a treia zi va fi înviat“. Ei s-au întristat foarte tare.
and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
24
Când au ajuns în Capernaum, cei ce strângeau darea pentru Templu au venit la Petru și i-au zis: „Învățătorul vostru nu plătește darea?”
Când au ajuns în Capernaum, au venit la Petru cei ce încasau cele două drahme pentru Templu și l-au întrebat: Învățătorul vostru nu plătește cele două drahme pentru Templu?
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
25
„Ba da”, a zis Petru. Și când a intrat în casă, Isus i-a luat-o înainte și i-a zis: „Ce crezi, Simone? Împărații pământului de la cine iau dări sau biruri? De la fiii lor sau de la străini?”
El le-a răspuns: Ba da. Când Petru a intrat în casă, Isus i-a luat-o înainte, zicând: Ce crezi, Simone? De la cine strâng regii pământului tributuri sau taxe? De la fiii lor sau de la străini?
He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
26
Petru I-a răspuns: „De la străini.” Și Isus i-a zis: „Așadar, fiii sunt scutiți.
Petru I-a răspuns: De la străini. Isus i-a zis: Așadar, fiii sunt scutiți.
Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
27
Dar, ca să nu-i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undița și trage afară peștele care va veni întâi. Deschide-i gura și vei găsi în ea un ban pe care ia-l și dă-li-l lor, pentru Mine și pentru tine.”
Totuși, ca să nu-i facem să se împiedice, du-te la mare, aruncă undița și trage afară primul pește care va veni. Când îi vei deschide gura, vei găsi un stater. Ia-l și dă-li-l lor pentru Mine și pentru tine.
But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii