1
Atunci, niște farisei și niște cărturari din Ierusalim au venit la Isus și I-au zis:
Atunci niște farisei și niște cărturari din Ierusalim s-au apropiat de Isus, zicând:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2
„Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrânilor? Căci nu-și spală mâinile când mănâncă.”
De ce ucenicii Tăi încalcă tradiția bătrânilor? Căci ei nu-și spală mâinile înainte să mănânce pâine.
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3
Drept răspuns, El le-a zis: „Dar voi de ce călcați porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre?
Isus, răspunzând, le-a zis: Dar voi de ce încălcați porunca lui Dumnezeu din cauza tradiției voastre?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4
Căci Dumnezeu a zis: ‘Cinstește pe tatăl tău și pe mama ta’ și: ‘Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa să fie pedepsit negreșit cu moartea.’
Căci Dumnezeu a zis: „Să-ți respecți tatăl și mama“ și „Cel ce-și vorbește de rău tatăl sau mama să fie pedepsit cu moartea“.
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5
Dar voi ziceți: ‘Cine va zice tatălui său sau mamei sale: «Ori cu ce te-aș putea ajuta, l-am închinat lui Dumnezeu»
Însă voi ziceți: „Cel ce îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ajutor ai putea primi de la mine este deja închinat ca dar lui Dumnezeu»,
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6
nu mai este ținut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa.’ Și ați desființat astfel cuvântul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre.
acela nu mai este dator să-și respecte tatăl sau mama“. Și ați desființat astfel Cuvântul lui Dumnezeu prin tradiția voastră.
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7
Fățarnicilor, bine a prorocit Isaia despre voi, când a zis:
Ipocriților! Bine a profețit Isaia despre voi, când a zis:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8
‘Norodul acesta se apropie de Mine cu gura și Mă cinstește cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
„Poporul acesta Mă onorează cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9
Degeaba Mă cinstesc ei învățând ca învățături niște porunci omenești.’”
Degeaba însă Mi se închină ei, dând ca învățături niște porunci de-ale oamenilor!“.
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10
Isus a chemat mulțimea la Sine și a zis: „Ascultați și înțelegeți:
Isus a chemat mulțimea și a zis: „Ascultați și înțelegeți!
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11
Nu ce intră în gură spurcă pe om, ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.”
Nu ceea ce intră în gură îl întinează pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl întinează pe om!“.
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12
Atunci, ucenicii Lui s-au apropiat și I-au zis: „Știi că fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele pe care le-au auzit?”
Atunci ucenicii s-au apropiat și I-au zis: Știi că fariseii s-au simțit insultați când au auzit aceste cuvinte?
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13
Drept răspuns, El le-a zis: „Orice răsad pe care nu l-a sădit Tatăl Meu cel ceresc va fi smuls din rădăcină.
Isus, răspunzând, a zis: Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl Meu ceresc va fi smulsă.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14
Lăsați-i: sunt niște călăuze oarbe; și când un orb călăuzește pe un alt orb, vor cădea amândoi în groapă.”
Lăsați-i! Sunt niște călăuze oarbe pentru cei orbi. Și dacă un orb călăuzește un alt orb, amândoi vor cădea în groapă.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15
Petru a luat cuvântul și I-a zis: „Deslușește-ne pilda aceasta.”
Petru, răspunzând, I-a zis: Explică-ne pilda aceasta!
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16
Isus a zis: „Și voi tot fără pricepere sunteți?
Isus a zis: Și voi sunteți încă fără pricepere?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17
Nu înțelegeți că orice intră în gură merge în pântece și apoi este aruncat afară, în hazna?
Nu înțelegeți că orice intră în gură ajunge în stomac, apoi este dat afară în latrină?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18
Dar ce iese din gură vine din inimă, și aceea spurcă pe om.
Dar ceea ce iese din gură vine din inimă și aceea îl întinează pe om.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19
Căci din inimă ies gândurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtișagurile, mărturiile mincinoase, hulele.
Căci din inimă ies gândurile rele, crimele, adulterele, preacurviile, furturile, mărturiile mincinoase și blasfemiile.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20
Iată lucrurile care spurcă pe om, dar a mânca cu mâinile nespălate nu spurcă pe om.”
Acestea sunt lucrurile care îl întinează pe om. Dar a consuma mâncare cu mâinile nespălate nu-l întinează pe om.
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21
Isus, după ce a plecat de acolo, S-a dus în părțile Tirului și ale Sidonului.
Isus S-a retras de acolo și S-a dus în părțile Tyrului și Sidonului.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22
Și iată că o femeie cananeancă a venit din ținuturile acelea și a început să strige către El: „Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.”
Și iată că o femeie canaanită, venind din regiunile acelea, striga, zicând: Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fata mea este posedată cumplit de un demon.
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23
El nu i-a răspuns niciun cuvânt. Și ucenicii Lui s-au apropiat și L-au rugat stăruitor: „Dă-i drumul, căci strigă după noi.”
Isus nu i-a răspuns niciun cuvânt. Ucenicii s-au apropiat și L-au rugat, zicând: Ajut-o și las-o să plece, căci strigă după noi.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24
Drept răspuns, El a zis: „Eu nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.”
El însă, răspunzând, a zis: Eu nu am fost trimis decât la oile pierdute ale Casei lui Israel.
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25
Dar ea a venit și I s-a închinat, zicând: „Doamne, ajută-mi!”
Dar ea a venit și I s-a închinat, zicând: Doamne, ajută-mă!
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26
Drept răspuns, El i-a zis: „Nu este bine să iei pâinea copiilor și s-o arunci la căței!”
Isus, răspunzând, a zis: Nu este bine să iei pâinea copiilor și s-o arunci la căței.
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27
„Da, Doamne”, a zis ea, „dar și cățeii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.”
Însă ea a zis: Da, Doamne, dar și cățeii mănâncă din firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28
Atunci, Isus i-a zis: „O, femeie, mare este credința ta! Facă-ți-se cum voiești.” Și fiica ei s-a tămăduit chiar în ceasul acela. A doua înmulțire a pâinilor
Atunci Isus, răspunzând, i-a zis: O, femeie, mare este credința ta! Să ți se facă după cum dorești. Și fata ei a fost vindecată chiar în ceasul acela.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29
Isus a plecat din locurile acelea și a venit lângă Marea Galileii. S-a suit pe munte și a șezut jos acolo.
Isus a plecat de acolo și a venit lângă Marea Galileei. Apoi a urcat pe munte și S-a așezat acolo.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30
Atunci au venit la El multe noroade, având cu ele șchiopi, orbi, muți, ciungi și mulți alți bolnavi. I-au pus la picioarele Lui și El i-a tămăduit;
Au venit la El mulțimi mari de oameni, având cu ei ologi, orbi, schilozi, muți și mulți alți bolnavi. Ei i-au așezat la picioarele Lui, iar El i-a vindecat,
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31
așa că noroadele se mirau când au văzut că muții vorbesc, ciungii se însănătoșesc, șchiopii umblă și orbii văd; și slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
astfel că mulțimea a rămas uimită văzând că muții vorbesc, cei schilozi se însănătoșesc, cei ologi umblă, iar cei orbi văd. Și L-au glorificat pe Dumnezeul lui Israel.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing and they glorified the God of Israel.
32
Isus a chemat pe ucenicii Săi și le-a zis: „Mi-este milă de gloata aceasta, căci iată că de trei zile așteaptă lângă Mine și n-au ce mânca. Nu vreau să le dau drumul flămânzi, ca nu cumva să leșine de foame pe drum.”
Isus i-a chemat pe ucenicii Săi și le-a zis: Mi-e milă de cei din mulțime, pentru că sunt deja trei zile de când ei stau cu Mine și n-au ce să mănânce. Nu vreau să-i las să plece flămânzi, ca nu cumva să leșine pe drum.
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33
Ucenicii I-au zis: „De unde să luăm în pustia aceasta atâtea pâini ca să săturăm atâta gloată?”
Ucenicii I-au zis: De unde să luăm atâtea pâini în deșertul acesta, ca să săturăm atâta mulțime?
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34
„Câte pâini aveți?”, i-a întrebat Isus. „Șapte”, I-au răspuns ei, „și puțini peștișori.”
Isus i-a întrebat: Câte pâini aveți? Ei au zis: Șapte… și câțiva pești.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35
Atunci, Isus a poruncit norodului să șadă pe pământ.
Și poruncind mulțimii să se așeze pe pământ,
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36
A luat cele șapte pâini și peștișorii și, după ce a mulțumit lui Dumnezeu, a frânt și a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărțit norodului.
Isus a luat cele șapte pâini și peștii și, după ce a mulțumit, le-a frânt și le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au împărțit mulțimilor.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37
Au mâncat toți și s-au săturat; și s-au ridicat șapte coșnițe pline cu rămășițele de firimituri.
Au mâncat toți și s-au săturat. Și au adunat șapte coșuri pline cu firimiturile rămase.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38
Cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbați, afară de femei și de copii.
Cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbați, în afară de femei și de copii.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39
În urmă, Isus a dat drumul noroadelor, S-a suit în corabie și a trecut în ținutul Magdalei.
După ce a lăsat mulțimile să plece, Isus S-a urcat în barcă și S-a dus în regiunile Magadanului.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii