1
În vremea aceea, Isus trecea prin lanurile de grâu într-o zi de Sabat. Ucenicii Lui, care erau flămânzi, au început să smulgă spice de grâu și să le mănânce.
În vremea aceea, într-o zi de sabat, Isus trecea prin lanurile de grâu. Ucenicii Lui au flămânzit, așa că au început să smulgă spice și să mănânce.
At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2
Fariseii, când au văzut lucrul acesta, I-au zis: „Uite că ucenicii Tăi fac ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului.”
Când au văzut fariseii lucrul acesta, I-au zis lui Isus: Iată, ucenicii Tăi fac ce nu este voie să facă în ziua de sabat!
But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”
3
Dar Isus le-a răspuns: „Oare n-ați citit ce a făcut David când a flămânzit, el și cei ce erau împreună cu el?
Dar El le-a zis: N-ați citit ce a făcut David atunci când i s-a făcut foame, atât lui, cât și celor ce erau cu el?
But he said to them, “Haven’t you read what David did when he was hungry, and those who were with him:
4
Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu și a mâncat pâinile pentru punerea înaintea Domnului, pe care nu-i era îngăduit să le mănânce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoților?
Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu și a mâncat pâinile prezentării, pe care nu era îngăduit să le mănânce nici el, nici cei ce erau cu el, ci doar preoții?
how he entered into God’s house and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
5
Sau n-ați citit în Lege că, în zilele de Sabat, preoții calcă Sabatul în Templu, și totuși sunt nevinovați?
Sau n-ați citit în Lege că, în zilele de sabat, preoții profanează sabatul în Templu și totuși sunt nevinovați?
Or have you not read in the law that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
6
Dar Eu vă spun că aici este Unul mai mare decât Templul.
Dar Eu vă spun că aici este Cineva mai mare decât Templul!
But I tell you that one greater than the temple is here.
7
Dacă ați fi știut ce înseamnă: ‘Milă voiesc, iar nu jertfe’, n-ați fi osândit pe niște nevinovați.
Dacă ați fi știut ce înseamnă: „Milă doresc, nu jertfă!“, n-ați fi condamnat niște nevinovați!
But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
8
Căci Fiul omului este Domn și al Sabatului.”
Căci Fiul Omului este Domn al sabatului.
For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9
Isus a plecat de acolo și a intrat în sinagogă.
Și plecând de acolo, a venit la sinagoga lor.
He departed from there and went into their synagogue.
10
Și iată că în sinagogă era un om care avea o mână uscată. Ei, ca să poată învinui pe Isus, L-au întrebat: „Este îngăduit a vindeca în zilele de Sabat?”
Și iată că acolo era un om care avea o mână uscată. Ei, ca să-L poată acuza pe Isus, L-au întrebat, zicând: Este îngăduit a vindeca în ziua de sabat?
And behold, there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” so that they might accuse him.
11
El le-a răspuns: „Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie și-i cade într-o groapă în ziua Sabatului, să n-o apuce și s-o scoată afară?
Isus le-a zis: Cine este omul acela dintre voi, care, dacă are o oaie ce cade într-o groapă în ziua de sabat, n-o va apuca și o va scoate afară?
He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it and lift it out?
12
Cu cât mai de preț este deci un om decât o oaie? De aceea este îngăduit a face bine în zilele de Sabat.”
Așadar, cu cât mai prețios este un om decât o oaie! Prin urmare, este voie a face bine în ziua de sabat!
Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
13
Atunci a zis omului aceluia: „Întinde-ți mâna!” El a întins-o și mâna s-a făcut sănătoasă, ca și cealaltă.
Apoi i-a zis acelui om: Întinde-ți mâna! El a întins-o și ea a fost făcută sănătoasă, ca și cealaltă.
Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
14
Fariseii au ieșit afară și s-au sfătuit cum să omoare pe Isus. Isus, Robul Domnului
Dar fariseii, ieșind, s-au sfătuit împotriva Lui, gândindu-se cum să-L omoare. Isus, Slujitorul Domnului
But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
15
Dar Isus, ca unul care știa lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade.
Însă Isus, înțelegând aceasta, S-a retras de acolo. După El au mers mulțimi mari de oameni. El i-a vindecat pe toți
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
16
și le-a poruncit cu tot dinadinsul să nu-L facă cunoscut,
și i-a atenționat să nu-L facă cunoscut,
and commanded them that they should not make him known,
17
ca să se împlinească ce fusese vestit prin prorocul Isaia, care zice:
ca să se împlinească astfel ceea ce a fost spus prin profetul Isaia, care zice:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18
„Iată Robul Meu, pe care L-am ales, Preaiubitul Meu, în care sufletul Meu își găsește plăcerea. Voi pune Duhul Meu peste El și va vesti neamurilor judecata.
„Iată, Slujitorul Meu, pe Care L-am ales, Preaiubitul Meu, în Care sufletul Meu Își găsește plăcerea! Voi pune Duhul Meu peste El, iar El va proclama dreptatea națiunilor.
“Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
19
El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Și nimeni nu-I va auzi glasul pe ulițe.
Nu se va certa, nici nu va striga și nimeni nu-I va auzi glasul pe străzi.
He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
20
Nu va frânge o trestie ruptă și nici nu va stinge un fitil care fumegă, până va face să biruiască judecata.
Nu va rupe trestia zdrobită și nu va stinge fitilul de la candelă care încă mai fumegă, până nu va duce la victorie dreptatea.
He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
21
Și neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.” Îndrăcitul mut și orb.
Și națiunile își vor pune speranța în Numele Lui!“.
In his name, the nations will hope.”
22
Atunci, I-au adus un îndrăcit orb și mut și Isus l-a tămăduit, așa că mutul vorbea și vedea.
Atunci a fost adus la El un demonizat orb și mut. Isus l-a vindecat, așa că mutul vorbea și vedea.
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him; and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
23
Toate noroadele, mirate, ziceau: „Nu cumva este acesta Fiul lui David?”
Toate mulțimile se minunau și ziceau: Nu cumva este Acesta Fiul lui David?
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
24
Când au auzit fariseii lucrul acesta, au zis: „Omul acesta nu scoate dracii decât cu Beelzebul, domnul dracilor!”
Însă, când fariseii au auzit acest lucru, au zis: Omul Acesta nu alungă demonii decât cu ajutorul lui Beelzebul, conducătorul demonilor.
But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”
25
Isus, care le cunoștea gândurile, le-a zis: „Orice împărăție dezbinată împotriva ei însăși este pustiită și orice cetate sau casă dezbinată împotriva ei însăși nu poate dăinui.
Dar Isus, cunoscându-le gândurile, le-a zis: Orice împărăție dezbinată împotriva ei înseși este distrusă și orice cetate sau familie dezbinată împotriva ei înseși nu va dăinui.
Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26
Dacă Satana scoate pe Satana, este dezbinat; deci cum poate dăinui împărăția lui?
Dacă Satan îl alungă pe Satan, este dezbinat în el însuși. Deci, cum va dăinui împărăția lui?
If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27
Și dacă Eu scot afară dracii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voștri cu cine-i scot? De aceea, ei vor fi judecătorii voștri.
Iar dacă Eu alung demonii cu Beelzebul, fiii voștri cu cine îi alungă? De aceea ei vor fi judecătorii voștri.
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
28
Dar dacă Eu scot afară dracii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăția lui Dumnezeu a venit peste voi.
Dar, dacă Eu alung demonii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăția lui Dumnezeu a venit peste voi.
But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
29
Sau cum poate cineva să intre în casa celui tare și să-i jefuiască gospodăria, dacă n-a legat mai întâi pe cel tare? Numai atunci îi va jefui casa.
Sau cum poate cineva să intre în casa celui puternic și să-i ia bunurile, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic? Abia atunci îi va jefui casa.
Or how can one enter into the house of the strong man and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
30
Cine nu este cu Mine este împotriva Mea și cine nu strânge cu Mine risipește.
Cine nu este cu Mine, este împotriva Mea, iar cine nu adună cu Mine, risipește.
“He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.
31
De aceea vă spun: Orice păcat și orice hulă vor fi iertate oamenilor, dar hula împotriva Duhului Sfânt nu le va fi iertată.
De aceea vă spun că orice păcat și orice blasfemie le vor fi iertate oamenilor, dar blasfemia împotriva Duhului Sfânt nu va fi iertată.
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
32
Oricine va vorbi împotriva Fiului omului va fi iertat, dar oricine va vorbi împotriva Duhului Sfânt nu va fi iertat nici în veacul acesta, nici în cel viitor.
Și, dacă cineva va spune vreun cuvânt împotriva Fiului Omului, i se va ierta. Însă, oricui va vorbi împotriva Duhului Sfânt, nu i se va ierta, nici în veacul acesta, nici în cel care vine.
Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age, or in that which is to come.
33
Ori faceți pomul bun și rodul lui bun, ori faceți pomul rău și rodul lui rău; căci pomul se cunoaște după rodul lui.
Ori faceți pomul bun și rodul lui bun, ori faceți pomul stricat și rodul lui stricat. Căci pomul este cunoscut după rodul său.
“Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34
Pui de năpârci, cum ați putea voi să spuneți lucruri bune, când voi sunteți răi? Căci din prisosul inimii vorbește gura.
Pui de vipere, cum ați putea voi să spuneți lucruri bune, când voi sunteți răi? Căci din belșugul inimii vorbește gura!
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
35
Omul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui, dar omul rău scoate lucruri rele din vistieria rea a inimii lui.
Omul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui, dar omul rău scoate lucruri rele din vistieria lui rea.
The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
36
Vă spun că, în ziua judecății, oamenii vor da socoteală de orice cuvânt nefolositor, pe care-l vor fi rostit.
Vă spun că, în Ziua Judecății, oamenii vor răspunde pentru orice cuvânt nefolositor pe care l-au rostit.
I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
37
Căci din cuvintele tale vei fi scos fără vină și din cuvintele tale vei fi osândit.”
Căci prin cuvintele tale vei fi îndreptățit și prin cuvintele tale vei fi condamnat.
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
38
Atunci, unii din cărturari și din farisei au luat cuvântul și I-au zis: „Învățătorule, am vrea să vedem un semn de la Tine!”
Atunci unii dintre cărturari și farisei I-au răspuns, zicând: Învățătorule, vrem să vedem un semn de la Tine!
Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
39
Drept răspuns, El le-a zis: „Un neam viclean și preacurvar cere un semn, dar nu i se va da alt semn decât semnul prorocului Iona.
Însă Isus, răspunzând, le-a zis: O generație rea și adulteră caută un semn, dar nu i se va da un alt semn decât semnul profetului Iona.
But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
40
Căci, după cum Iona a stat trei zile și trei nopți în pântecele chitului, tot așa și Fiul omului va sta trei zile și trei nopți în inima pământului.
Căci, așa cum a fost Iona în pântecul peștelui timp de trei zile și trei nopți, tot așa va fi și Fiul Omului, timp de trei zile și trei nopți, în inima pământului.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41
Bărbații din Ninive se vor scula alături de neamul acesta în ziua judecății și-l vor osândi, pentru că ei s-au pocăit la propovăduirea lui Iona; și iată că aici este Unul mai mare decât Iona.
Bărbații din Ninive se vor ridica la judecată alături de această generație și o vor condamna, pentru că ei s-au pocăit la mesajul proclamat de Iona, iar aici iată că este Cineva mai mare decât Iona.
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
42
Împărăteasa de la Miazăzi se va scula alături de neamul acesta în ziua judecății și-l va osândi, pentru că ea a venit de la marginile pământului ca să audă înțelepciunea lui Solomon; și iată că aici este Unul mai mare decât Solomon.
Regina din sud se va ridica la judecată alături de generația aceasta și o va condamna, pentru că ea a venit de la marginile pământului, ca să asculte înțelepciunea lui Solomon, iar aici iată că este Cineva mai mare decât Solomon.
The Queen of the South will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
43
Duhul necurat, când a ieșit dintr-un om, umblă prin locuri fără apă, căutând odihnă și n-o găsește.
Când duhul necurat iese dintr-un om, umblă prin locuri fără apă, căutând odihnă, dar n-o găsește.
“When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, and doesn’t find it.
44
Atunci zice: ‘Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieșit.’ Și, când vine în ea, o găsește goală, măturată și împodobită.
Atunci își spune: „Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieșit!“. Și când vine, o găsește goală, măturată și împodobită.
Then he says, ‘I will return into my house from which I came;’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
45
Atunci se duce și ia cu el alte șapte duhuri mai rele decât el: intră în casă, locuiesc acolo, și starea din urmă a omului acestuia ajunge mai rea decât cea dintâi. Tocmai așa se va întâmpla și cu acest neam viclean.”
Atunci se duce și mai ia cu el alte șapte duhuri, mai rele decât el, și, intrând, locuiesc acolo, iar starea din urmă a acelui om ajunge mai rea decât cea dintâi. Tot așa se va întâmpla și cu această generație rea.
Then he goes and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
46
Pe când vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama și frații Lui stăteau afară și căutau să vorbească cu El.
În timp ce vorbea El mulțimilor, iată că mama și frații Lui stăteau afară, căutând să-I vorbească.
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
47
Atunci, cineva I-a zis: „Iată, mama Ta și frații Tăi stau afară și caută să vorbească cu Tine.”
Atunci cineva I-a zis: Iată că mama Ta și frații Tăi stau afară, căutând să-Ți vorbească.
One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
48
Dar Isus a răspuns celui ce-I adusese știrea aceasta: „Cine este mama Mea și care sunt frații Mei?”
Dar Isus, răspunzând, i-a zis celui ce-I vorbise: Cine este mama Mea și cine sunt frații Mei?
But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
49
Apoi, Și-a întins mâna spre ucenicii Săi și a zis: „Iată mama Mea și frații Mei!
Și întinzându-Și mâna spre ucenicii Lui, a zis: Iată mama Mea și frații Mei!
He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
50
Căci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră și mamă.”
Căci oricine face voia Tatălui Meu, Care este în Ceruri, acela Îmi este frate, soră și mamă.
For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii