Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Fariseii și câțiva cărturari veniți din Ierusalim s-au adunat la Isus.
Fariseii și unii dintre cărturarii care veniseră de la Ierusalim s-au adunat la El
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2
Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prânzind cu mâinile necurate, adică nespălate.
și i-au văzut pe câțiva dintre ucenicii Lui că mănâncă pâine cu mâinile întinate, adică nespălate.
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
3
Fariseii însă și toți iudeii nu mănâncă fără să-și spele cu mare băgare de seamă mâinile, după datina bătrânilor.
(Căci fariseii și toți iudeii nu mănâncă dacă nu-și spală cu atenție mâinile, ținând astfel tradiția bătrânilor.
(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4
Și, când se întorc din piață, nu mănâncă decât după ce s-au scăldat. Sunt multe alte obiceiuri pe care au apucat ei să le țină, precum spălarea paharelor, a urcioarelor, a căldărilor și a paturilor.
Iar când se întorc de la piață, nu mănâncă dacă nu s-au spălat. Și mai sunt multe alte lucruri pe care le-au primit ei să le țină, cum ar fi: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a vaselor de bronz și a paturilor.)
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5
Și fariseii, și cărturarii L-au întrebat: „Pentru ce nu se țin ucenicii Tăi de datina bătrânilor, ci prânzesc cu mâinile nespălate?”
Atunci fariseii și cărturarii L-au întrebat pe Isus: ‒ De ce ucenicii Tăi nu umblă potrivit cu tradiția bătrânilor, ci mănâncă cu mâinile întinate?
The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6
Isus le-a răspuns: „Fățarnicilor, bine a prorocit Isaia despre voi, după cum este scris: ‘Norodul acesta Mă cinstește cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
El le-a răspuns: ‒ Ipocriților! Bine a profețit Isaia despre voi, așa cum este scris: „Poporul acesta Mă onorează cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!
He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7
Degeaba Mă cinstesc ei, dând învățături care nu sunt decât niște porunci omenești.’
Degeaba însă Mi se închină ei, dând ca învățături niște porunci de-ale oamenilor!“.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8
Voi lăsați porunca lui Dumnezeu și țineți datina așezată de oameni, precum spălarea urcioarelor și a paharelor, și faceți multe alte lucruri de acestea.”
Voi, lăsând porunca lui Dumnezeu, țineți strâns tradiția oamenilor: spălarea ulcioarelor și a cănilor și multe alte lucruri de felul acesta pe care le faceți.
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9
El le-a mai zis: „Ați desființat frumos porunca lui Dumnezeu ca să țineți datina voastră.
Apoi le-a zis: ‒ Și ați respins frumos porunca lui Dumnezeu ca să păstrați tradiția voastră!
He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10
Căci Moise a zis: ‘Să cinstești pe tatăl tău și pe mama ta’ și: ‘Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa să fie pedepsit cu moartea.’
Căci Moise a zis: „Să-ți respecți tatăl și mama“ și „Cel ce-și vorbește de rău tatăl sau mama să fie pedepsit cu moartea”.
For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11
Voi, dimpotrivă, ziceți: ‘Dacă un om va spune tatălui său sau mamei sale: «Ori cu ce te-aș putea ajuta este Corban», adică dat lui Dumnezeu, face bine’;
Însă voi ziceți: „Un om nu este vinovat dacă îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ajutor ai putea primi de la mine este korban»“ (adică este deja închinat ca dar lui Dumnezeu).
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
12
și nu-l mai lăsați să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.
Astfel, voi nu-l mai lăsați să facă nimic pentru tatăl sau mama lui
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13
Și așa, ați desființat Cuvântul lui Dumnezeu prin datina voastră. Și faceți multe alte lucruri de felul acesta!” Ce spurcă pe om
și desființați Cuvântul lui Dumnezeu prin tradiția voastră pe care o răspândiți. Și faceți multe alte lucruri de felul acesta. Lucrurile care îl întinează pe om
making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
14
În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine și le-a zis: „Ascultați-Mă toți și înțelegeți.
Isus a chemat din nou mulțimea și a zis: „Ascultați-Mă cu toții și înțelegeți!
He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15
Afară din om nu este nimic care, intrând în el, să-l poată spurca, dar ce iese din om, aceea-l spurcă.
Nu există nimic din afara omului, care, intrând în el, să-l poată întina, ci lucrurile care ies din om, acelea îl întinează!“.
There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16
Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.”
Dacă are cineva urechi de auzit să audă!
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17
După ce a intrat în casă, pe când era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.
După ce a lăsat mulțimea și a intrat în casă, ucenicii Lui L-au întrebat despre pildă.
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18
El le-a zis: „Și voi sunteți așa de nepricepuți? Nu înțelegeți că nimic din ce intră în om de afară nu-l poate spurca?
El le-a zis: „Și voi sunteți tot fără pricepere? Nu înțelegeți că orice intră în om din exterior nu-l poate întina,
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19
Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pântece, și apoi este dat afară, în hazna?” A zis astfel, făcând toate bucatele curate.
fiindcă nu intră în inima lui, ci în stomac, apoi iese în latrină, el dând afară astfel toată mâncarea?“.
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
20
El le-a mai zis: „Ce iese din om, aceea spurcă pe om.
Apoi a zis: „Ceea ce iese din om, aceea îl întinează pe om.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21
Căci dinăuntru, din inima oamenilor, ies gândurile rele, preacurviile, curviile, uciderile,
Căci din interior, din inima omului, ies gândurile rele, preacurviile, furturile, crimele,
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22
furtișagurile, lăcomiile, vicleșugurile, înșelăciunile, faptele de rușine, ochiul rău, hula, trufia, nebunia.
adulterele, lăcomiile, răutățile, viclenia, depravarea, ochiul rău, blasfemia, mândria și nesăbuința.
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23
Toate aceste lucruri rele ies dinăuntru și spurcă pe om.” Femeia cananeancă
Toate aceste rele ies din interior și îl întinează pe om“.
All these evil things come from within and defile the man.”
24
Isus a plecat de acolo și S-a dus în ținutul Tirului și al Sidonului. A intrat într-o casă, dorind să nu știe nimeni că este acolo, dar n-a putut să rămână ascuns.
Isus a plecat de acolo și S-a dus în regiunile Tyrului și Sidonului. Dorind să nu știe nimeni că Se află acolo, a intrat într-o casă, dar n-a putut rămâne neobservat,
From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25
Căci, îndată, o femeie a cărei fetiță era stăpânită de un duh necurat a auzit vorbindu-se despre El și a venit de s-a aruncat la picioarele Lui.
ci imediat, o femeie care auzise despre El și a cărei fetiță avea un duh necurat, a venit la El și I-a căzut la picioare.
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26
Femeia aceasta era o grecoaică de obârșie siro-feniciană. Ea Îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei.
Femeia era o grecoaică, originară din Siro-Fenicia. Ea L-a rugat să alunge demonul din fata ei,
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27
Isus i-a zis: „Lasă să se sature mai întâi copiii, căci nu este bine să iei pâinea copiilor și s-o arunci la căței.”
dar Isus i-a zis: ‒ Lasă să se sature mai întâi copiii, căci nu este bine să iei pâinea copiilor și s-o arunci la căței.
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28
„Da, Doamne”, I-a răspuns ea, „dar și cățeii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor.”
Însă ea a răspuns și i-a zis: ‒ Da, Doamne, dar și cățeii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor.
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29
Atunci, Isus i-a zis: „Pentru vorba aceasta, du-te; a ieșit dracul din fiică-ta.”
Atunci El i-a zis: ‒ Pentru răspunsul acesta, du-te. Demonul a ieșit din fata ta.
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30
Și când a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat și ieșise dracul din ea. Vindecarea unui surdomut
Ea a plecat acasă și a găsit copilul culcat pe pat, iar demonul ieșise. Isus vindecă un surdo-mut
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31
Isus a părăsit ținutul Tirului și a venit iarăși, prin Sidon, la Marea Galileii, trecând prin ținutul Decapole.
Atunci Isus a ieșit iarăși din teritoriul Tyrului și S-a dus, prin Sidon, la Marea Galileei, în mijlocul teritoriului Decapolisului.
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
32
I-au adus un surd care vorbea cu anevoie și L-au rugat să-Și pună mâinile peste el.
Au adus la El un surd, care totodată vorbea greu, și L-au rugat să-Și pună mâna peste el.
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33
El l-a luat la o parte din norod, i-a pus degetele în urechi și i-a atins limba cu scuipatul Lui.
Isus l-a luat deoparte din mulțime, Și-a pus degetele în urechile lui și i-a atins limba cu scuipatul Lui.
He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
34
Apoi Și-a ridicat ochii spre cer, a suspinat și a zis: „Efata”, adică „Deschide-te!”
Apoi a privit spre cer, a oftat și a zis: „Efata!“, care înseamnă: „Deschide-te!“.
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35
Îndată i s-au deschis urechile, i s-a dezlegat limba și a vorbit foarte deslușit.
Și imediat i s-au deschis urechile, i s-a descleștat limba și a început să vorbească bine.
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36
Isus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar, cu cât le poruncea mai mult, cu atât Îl vesteau mai mult.
Isus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea să nu spună, cu atât ei proclamau aceasta mai mult.
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37
Ei erau uimiți peste măsură de mult și ziceau: „Toate le face de minune; chiar și pe surzi îi face să audă, și pe muți, să vorbească.”
Ei erau uimiți peste măsură și ziceau: „El pe toate le face bine. Chiar și pe surzi îi face să audă, iar pe muți să vorbească!“.
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”
Marcu 7 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Fariseii și câțiva cărturari veniți din Ierusalim s-au adunat la Isus.
Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prânzind cu mâinile necurate, adică nespălate.
Fariseii însă și toți iudeii nu mănâncă fără să-și spele cu mare băgare de seamă mâinile, după datina bătrânilor.
Și, când se întorc din piață, nu mănâncă decât după ce s-au scăldat. Sunt multe alte obiceiuri pe care au apucat ei să le țină, precum spălarea paharelor, a urcioarelor, a căldărilor și a paturilor.
Și fariseii, și cărturarii L-au întrebat: „Pentru ce nu se țin ucenicii Tăi de datina bătrânilor, ci prânzesc cu mâinile nespălate?”
Isus le-a răspuns: „Fățarnicilor, bine a prorocit Isaia despre voi, după cum este scris: ‘Norodul acesta Mă cinstește cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
Degeaba Mă cinstesc ei, dând învățături care nu sunt decât niște porunci omenești.’
Voi lăsați porunca lui Dumnezeu și țineți datina așezată de oameni, precum spălarea urcioarelor și a paharelor, și faceți multe alte lucruri de acestea.”
El le-a mai zis: „Ați desființat frumos porunca lui Dumnezeu ca să țineți datina voastră.
Căci Moise a zis: ‘Să cinstești pe tatăl tău și pe mama ta’ și: ‘Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa să fie pedepsit cu moartea.’
Voi, dimpotrivă, ziceți: ‘Dacă un om va spune tatălui său sau mamei sale: «Ori cu ce te-aș putea ajuta este Corban», adică dat lui Dumnezeu, face bine’;
și nu-l mai lăsați să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.
Și așa, ați desființat Cuvântul lui Dumnezeu prin datina voastră. Și faceți multe alte lucruri de felul acesta!” Ce spurcă pe om
În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine și le-a zis: „Ascultați-Mă toți și înțelegeți.
Afară din om nu este nimic care, intrând în el, să-l poată spurca, dar ce iese din om, aceea-l spurcă.
Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.”
După ce a intrat în casă, pe când era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.
El le-a zis: „Și voi sunteți așa de nepricepuți? Nu înțelegeți că nimic din ce intră în om de afară nu-l poate spurca?
Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pântece, și apoi este dat afară, în hazna?” A zis astfel, făcând toate bucatele curate.
El le-a mai zis: „Ce iese din om, aceea spurcă pe om.
Căci dinăuntru, din inima oamenilor, ies gândurile rele, preacurviile, curviile, uciderile,
furtișagurile, lăcomiile, vicleșugurile, înșelăciunile, faptele de rușine, ochiul rău, hula, trufia, nebunia.
Toate aceste lucruri rele ies dinăuntru și spurcă pe om.” Femeia cananeancă
Isus a plecat de acolo și S-a dus în ținutul Tirului și al Sidonului. A intrat într-o casă, dorind să nu știe nimeni că este acolo, dar n-a putut să rămână ascuns.
Căci, îndată, o femeie a cărei fetiță era stăpânită de un duh necurat a auzit vorbindu-se despre El și a venit de s-a aruncat la picioarele Lui.
Femeia aceasta era o grecoaică de obârșie siro-feniciană. Ea Îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei.
Isus i-a zis: „Lasă să se sature mai întâi copiii, căci nu este bine să iei pâinea copiilor și s-o arunci la căței.”
„Da, Doamne”, I-a răspuns ea, „dar și cățeii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor.”
Atunci, Isus i-a zis: „Pentru vorba aceasta, du-te; a ieșit dracul din fiică-ta.”
Și când a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat și ieșise dracul din ea. Vindecarea unui surdomut
Isus a părăsit ținutul Tirului și a venit iarăși, prin Sidon, la Marea Galileii, trecând prin ținutul Decapole.
I-au adus un surd care vorbea cu anevoie și L-au rugat să-Și pună mâinile peste el.
El l-a luat la o parte din norod, i-a pus degetele în urechi și i-a atins limba cu scuipatul Lui.
Apoi Și-a ridicat ochii spre cer, a suspinat și a zis: „Efata”, adică „Deschide-te!”
Îndată i s-au deschis urechile, i s-a dezlegat limba și a vorbit foarte deslușit.
Isus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar, cu cât le poruncea mai mult, cu atât Îl vesteau mai mult.
Ei erau uimiți peste măsură de mult și ziceau: „Toate le face de minune; chiar și pe surzi îi face să audă, și pe muți, să vorbească.”
Fariseii și unii dintre cărturarii care veniseră de la Ierusalim s-au adunat la El
și i-au văzut pe câțiva dintre ucenicii Lui că mănâncă pâine cu mâinile întinate, adică nespălate.
(Căci fariseii și toți iudeii nu mănâncă dacă nu-și spală cu atenție mâinile, ținând astfel tradiția bătrânilor.
Iar când se întorc de la piață, nu mănâncă dacă nu s-au spălat. Și mai sunt multe alte lucruri pe care le-au primit ei să le țină, cum ar fi: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a vaselor de bronz și a paturilor.)
Atunci fariseii și cărturarii L-au întrebat pe Isus: ‒ De ce ucenicii Tăi nu umblă potrivit cu tradiția bătrânilor, ci mănâncă cu mâinile întinate?
El le-a răspuns: ‒ Ipocriților! Bine a profețit Isaia despre voi, așa cum este scris: „Poporul acesta Mă onorează cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!
Degeaba însă Mi se închină ei, dând ca învățături niște porunci de-ale oamenilor!“.
Voi, lăsând porunca lui Dumnezeu, țineți strâns tradiția oamenilor: spălarea ulcioarelor și a cănilor și multe alte lucruri de felul acesta pe care le faceți.
Apoi le-a zis: ‒ Și ați respins frumos porunca lui Dumnezeu ca să păstrați tradiția voastră!
Căci Moise a zis: „Să-ți respecți tatăl și mama“ și „Cel ce-și vorbește de rău tatăl sau mama să fie pedepsit cu moartea”.
Însă voi ziceți: „Un om nu este vinovat dacă îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ajutor ai putea primi de la mine este korban»“ (adică este deja închinat ca dar lui Dumnezeu).
Astfel, voi nu-l mai lăsați să facă nimic pentru tatăl sau mama lui
și desființați Cuvântul lui Dumnezeu prin tradiția voastră pe care o răspândiți. Și faceți multe alte lucruri de felul acesta. Lucrurile care îl întinează pe om
Isus a chemat din nou mulțimea și a zis: „Ascultați-Mă cu toții și înțelegeți!
Nu există nimic din afara omului, care, intrând în el, să-l poată întina, ci lucrurile care ies din om, acelea îl întinează!“.
Dacă are cineva urechi de auzit să audă!
După ce a lăsat mulțimea și a intrat în casă, ucenicii Lui L-au întrebat despre pildă.
El le-a zis: „Și voi sunteți tot fără pricepere? Nu înțelegeți că orice intră în om din exterior nu-l poate întina,
fiindcă nu intră în inima lui, ci în stomac, apoi iese în latrină, el dând afară astfel toată mâncarea?“.
Apoi a zis: „Ceea ce iese din om, aceea îl întinează pe om.
Căci din interior, din inima omului, ies gândurile rele, preacurviile, furturile, crimele,
adulterele, lăcomiile, răutățile, viclenia, depravarea, ochiul rău, blasfemia, mândria și nesăbuința.
Toate aceste rele ies din interior și îl întinează pe om“.
Isus a plecat de acolo și S-a dus în regiunile Tyrului și Sidonului. Dorind să nu știe nimeni că Se află acolo, a intrat într-o casă, dar n-a putut rămâne neobservat,
ci imediat, o femeie care auzise despre El și a cărei fetiță avea un duh necurat, a venit la El și I-a căzut la picioare.
Femeia era o grecoaică, originară din Siro-Fenicia. Ea L-a rugat să alunge demonul din fata ei,
dar Isus i-a zis: ‒ Lasă să se sature mai întâi copiii, căci nu este bine să iei pâinea copiilor și s-o arunci la căței.
Însă ea a răspuns și i-a zis: ‒ Da, Doamne, dar și cățeii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor.
Atunci El i-a zis: ‒ Pentru răspunsul acesta, du-te. Demonul a ieșit din fata ta.
Ea a plecat acasă și a găsit copilul culcat pe pat, iar demonul ieșise. Isus vindecă un surdo-mut
Atunci Isus a ieșit iarăși din teritoriul Tyrului și S-a dus, prin Sidon, la Marea Galileei, în mijlocul teritoriului Decapolisului.
Au adus la El un surd, care totodată vorbea greu, și L-au rugat să-Și pună mâna peste el.
Isus l-a luat deoparte din mulțime, Și-a pus degetele în urechile lui și i-a atins limba cu scuipatul Lui.
Apoi a privit spre cer, a oftat și a zis: „Efata!“, care înseamnă: „Deschide-te!“.
Și imediat i s-au deschis urechile, i s-a descleștat limba și a început să vorbească bine.
Isus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea să nu spună, cu atât ei proclamau aceasta mai mult.
Ei erau uimiți peste măsură și ziceau: „El pe toate le face bine. Chiar și pe surzi îi face să audă, iar pe muți să vorbească!“.
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
All these evil things come from within and defile the man.”
From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”