1
Dimineața, preoții cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrânii, cărturarii și tot soborul. După ce au legat pe Isus, L-au dus și L-au dat în mâinile lui Pilat.
Imediat ce s-a făcut dimineață, conducătorii preoților s-au întrunit cu bătrânii, cărturarii și întreg Sinedriul ca să se sfătuiască. Apoi, după ce L-au legat pe Isus, L-au dus și L-au dat pe mâna lui Pilat.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2
Pilat L-a întrebat: „Ești Tu Împăratul iudeilor?” „Da, sunt”, i-a răspuns Isus.
Pilat L-a întrebat: ‒ Ești Tu Împăratul iudeilor? Isus, răspunzându-i, a zis: ‒ Tu o spui!
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3
Preoții cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
Conducătorii preoților Îl acuzau de multe lucruri.
The chief priests accused him of many things.
4
Pilat L-a întrebat din nou: „Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te învinuiesc ei!”
Pilat L-a întrebat din nou: ‒ Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te acuză ei!
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5
Isus n-a mai dat niciun răspuns, lucru care a mirat pe Pilat. Hotărârea de moarte întărită
Dar Isus n-a mai răspuns nimic, astfel că Pilat era uimit.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6
La fiecare Praznic al Paștelor, Pilat le slobozea un întemnițat, pe care-l cereau ei.
Pilat le elibera la fiecare sărbătoare un deținut pe care-l cereau ei.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7
În temniță era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarășii lui din pricina unui omor pe care-l săvârșiseră într-o răscoală.
Era unul numit Barabba, închis împreună cu răsculații care comiseseră o crimă în timpul răscoalei.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8
Norodul s-a suit și a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.
Mulțimea a venit și a început să-i ceară lui Pilat să facă așa cum făcea de obicei.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9
Pilat le-a răspuns: „Voiți să vă slobozesc pe Împăratul iudeilor?”
Pilat le-a răspuns, zicând: ‒ Vreți să vi-L eliberez pe Împăratul iudeilor?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10
Căci pricepuse că preoții cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mâna lui.
Căci știa că din invidie Îl dăduseră conducătorii preoților pe mâna lui.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11
Dar preoții cei mai de seamă au ațâțat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba.
Însă conducătorii preoților au incitat mulțimea să ceară să le elibereze mai bine pe Barabba.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12
Pilat a luat din nou cuvântul și le-a zis: „Dar ce voiți să fac cu Acela pe care-L numiți Împăratul iudeilor?”
Pilat, răspunzând iarăși, le-a zis: ‒ Și atunci ce doriți să fac cu Cel pe Care-L numiți Împăratul iudeilor?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13
Ei au strigat din nou: „Răstignește-L!”
Ei au strigat din nou: ‒ Răstignește-L!
They cried out again, “Crucify him!”
14
„Dar ce rău a făcut?”, le-a zis Pilat. Însă ei au început să strige și mai tare: „Răstignește-L!”
Pilat i-a întrebat: ‒ Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau și mai tare: ‒ Răstignește-L!
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15
Pilat a vrut să facă pe placul norodului și le-a slobozit pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L bată cu nuiele, L-a dat să fie răstignit.
Și, astfel, Pilat, dorind să facă pe placul mulțimii, le-a eliberat pe Barabba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldați
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16
Ostașii au adus pe Isus în curte, adică în palat, și au adunat toată ceata ostașilor.
Soldații L-au dus în palat, adică în pretoriu, și au chemat toată cohorta.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17
L-au îmbrăcat într-o haină de purpură, au împletit o cunună de spini și I-au pus-o pe cap.
L-au îmbrăcat cu o mantie vișinie, au împletit o coroană de spini și I-au așezat-o pe cap.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18
Apoi au început să-I ureze și să zică: „Plecăciune, Împăratul iudeilor!”
Și au început să-L salute, zicând: „Plecăciune, Împărate al iudeilor!“.
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19
Și-L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau și I se închinau.
Ei Îl loveau peste cap cu o trestie, Îl scuipau și se puneau în genunchi, închinându-I-se.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20
După ce și-au bătut astfel joc de El, L-au dezbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui și L-au dus să-L răstignească.
După ce și-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantia vișinie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui și L-au dus afară să-L răstignească.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21
Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător care se întorcea de la câmp, numit Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus.
Au obligat un trecător, un om care venea de la câmp, și anume pe Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să ducă crucea lui Isus.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22
Și au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tălmăcit, înseamnă: „Locul căpățânii”.
L-au adus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă „Locul Craniului“.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24
După ce L-au răstignit, I-au împărțit hainele între ei trăgând la sorți, ca să știe ce să ia fiecare.
După ce L-au răstignit, și-au împărțit hainele Lui între ei, trăgând la sorți pentru ele, ca să știe ce să ia fiecare.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25
Când L-au răstignit, era ceasul al treilea.
Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
It was the third hour when they crucified him.
26
Deasupra Lui era scrisă vina Lui: „Împăratul iudeilor”.
Deasupra Lui era o inscripție pe care era scrisă acuzația: „Împăratul iudeilor“.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27
Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga Lui.
Au răstignit împreună cu El doi răsculați, unul la dreapta, iar altul la stânga Lui.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28
Astfel s-a împlinit Scriptura, care zice: „A fost pus în numărul celor fărădelege.” Batjocurile trecătorilor
Astfel a fost împlinită Scriptura, care zice: „A fost numărat alături de cei nelegiuiți“.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29
Trecătorii își băteau joc de El, dădeau din cap și ziceau: „Uă! Tu, care strici Templul și-l zidești la loc în trei zile,
Cei ce treceau pe acolo blasfemiau împotriva Lui, dădeau din cap și ziceau: „Ha! Tu, Cel Care dărâmi Templul și-l reconstruiești în trei zile,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30
mântuiește-Te pe Tine Însuți și coboară-Te de pe cruce!”
salvează-Te pe Tine Însuți și dă-Te jos de pe cruce!“.
save yourself, and come down from the cross!”
31
Tot astfel și preoții cei mai de seamă, împreună cu cărturarii, își băteau joc de El între ei și ziceau: „Pe alții i-a mântuit, și pe Sine Însuși nu Se poate mântui!
Tot astfel și conducătorii preoților, împreună cu cărturarii, Îl batjocoreau între ei, zicând: „Pe alții i-a salvat, dar pe Sine Însuși nu Se poate salva!
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32
Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se coboare acum de pe cruce, ca să vedem și să credem!” Cei răstigniți împreună cu El, de asemenea, își băteau joc de El.
«Cristosul»! «Împăratul lui Israel»! Să Se coboare acum de pe cruce, ca să vedem și să credem!“. Cei care erau răstigniți împreună cu El Îl insultau și ei.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33
La ceasul al șaselea, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
Când a venit ceasul al șaselea, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34
Și în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: „Eloi, Eloi, Lama Sabactani?”, care, tălmăcit, înseamnă: „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: „Eloi, Eloi, lema sabactani?“, care tradus înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“.
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35
Unii din cei ce stăteau acolo, când L-au auzit, ziceau: „Iată, cheamă pe Ilie!”
Unii dintre cei ce stăteau acolo L-au auzit și au zis: „Iată că-l strigă pe Ilie!“.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36
Și unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oțet, l-a pus într-o trestie și I-a dat să bea, zicând: „Lăsați să vedem dacă va veni Ilie să-L coboare de pe cruce!”
Cineva a alergat și a umplut un burete cu oțet de vin, l-a pus într-o trestie și I l-a dat să-l bea, zicând: „Lăsați să vedem dacă vine Ilie să-L dea jos!“.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37
Dar Isus a scos un strigăt tare și Și-a dat duhul.
Dar Isus, strigând cu glas tare, Și-a dat suflarea.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38
Perdeaua dinăuntrul Templului s-a rupt în două de sus până jos.
Atunci draperia Templului s-a rupt în două, de sus până jos.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39
Sutașul, care sta în fața lui Isus, când a văzut că Și-a dat astfel duhul, a zis: „Cu adevărat, Omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
Când centurionul care stătea în fața lui Isus a văzut că Și-a dat suflarea astfel, a zis: „Într-adevăr, Omul Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40
Acolo erau și niște femei care priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose, și Salome,
Acolo erau și niște femei care priveau de departe. Printre ele erau și Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel tânăr și a lui Iose, și Salome,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41
care, pe când era El în Galileea, mergeau după El și-I slujeau, și multe alte femei care se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
care Îl urmaseră pe Isus și-I slujiseră atunci când Se afla în Galileea. Și mai erau încă multe altele care veniseră cu El la Ierusalim.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42
Când s-a înserat, fiindcă era Ziua Pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
Când s-a făcut deja seară, pentru că era Ziua Pregătirii, adică ziua de dinaintea sabatului,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43
a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic cu vază al soborului, care și el aștepta Împărăția lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.
Iosif din Arimateea, un sfetnic distins din Sinedriu, care și el aștepta Împărăția lui Dumnezeu, a îndrăznit să se ducă la Pilat și să-i ceară trupul lui Isus.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44
Pilat s-a mirat că murise așa de curând. A chemat pe sutaș și l-a întrebat dacă a murit de mult.
Pilat a rămas uimit că murise deja și l-a chemat pe centurion ca să-l întrebe dacă murise de mult timp.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45
După ce s-a încredințat de la sutaș că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
Aflând aceasta de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46
Și Iosif a cumpărat o pânză subțire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L-a înfășurat în pânza de in și L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă. Apoi a prăvălit o piatră la ușa mormântului.
După ce a cumpărat o pânză de in, Iosif a dat jos trupul, L-a înfășurat în pânza de in, L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă și a rostogolit o piatră la intrarea mormântului.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47
Maria Magdalena și Maria mama lui Iose se uitau unde-L puneau.
Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, se uitau unde era pus.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii