Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Ispitirea lui Isus Hristos Isus, plin de Duhul Sfânt, S-a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în pustie,
Ispitirile lui Isus Plin de Duhul Sfânt, Isus S-a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în deșert,
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
2
unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N-a mâncat nimic în zilele acelea; și, după ce au trecut acele zile, a flămânzit.
unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N-a mâncat nimic în zilele acelea, iar la sfârșitul lor a flămânzit.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
3
Diavolul I-a zis: „Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește pietrei acesteia să se facă pâine.”
Atunci diavolul I-a zis: ‒ Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește-i acestei pietre să se transforme în pâine!
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
4
Isus i-a răspuns: „Este scris: ‘Omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.’”
Însă Isus i-a răspuns: ‒ Este scris: „Omul nu trăiește doar cu pâine, ci cu orice cuvânt de la Dumnezeu!“.
Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
5
Diavolul L-a suit pe un munte înalt, I-a arătat într-o clipă toate împărățiile pământului,
Atunci diavolul L-a dus sus, pe un loc înalt, și I-a arătat într-o clipă toate regatele lumii.
The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6
și I-a zis: „Ție Îți voi da toată stăpânirea și slava acestor împărății; căci mie îmi este dată și o dau oricui voiesc.
Diavolul I-a zis:
The devil said to him, “I will give you all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I want.
7
Dacă, dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.”
Deci, dacă Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta!
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
8
Drept răspuns, Isus i-a zis: „Înapoia Mea, Satano! Este scris: ‘Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai Lui să-I slujești.’”
Isus, răspunzând, i-a zis: ‒ Este scris: „Domnului, Dumnezeul tău, să te închini și numai Lui să-I slujești!“.
Jesus answered him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
9
Diavolul L-a dus apoi în Ierusalim, L-a așezat pe streașina acoperișului Templului și I-a zis: „Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici;
Apoi L-a dus la Ierusalim, L-a pus să stea pe streașina Templului și I-a zis:
He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10
căci este scris: ‘El va porunci îngerilor Lui să Te păzească’;
căci este scris: „El le va porunci îngerilor Săi cu privire la Tine, ca să Te păzească“
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
11
și ‘ei Te vor lua pe mâini, ca nu cumva să Te lovești cu piciorul de vreo piatră.’”
și „Ei Te vor purta pe brațe, ca nu cumva să-Ți lovești piciorul de vreo piatră“.
and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
12
Isus i-a răspuns: „S-a spus: ‘Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.’”
Isus, răspunzând, i-a spus: ‒ S-a zis: „Să nu-L ispitești pe Domnul, Dumnezeul tău!“.
Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
13
După ce L-a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat de la El, până la o vreme. Isus în Galileea
După ce L-a ispitit în orice fel, diavolul s-a îndepărtat de la El până la o anumită vreme. Începutul lucrării lui Isus în Galileea
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14
Isus, plin de puterea Duhului, S-a întors în Galileea și I s-a dus vestea în tot ținutul dimprejur.
Isus S-a întors în Galileea, în puterea Duhului, și vestea cu privire la El s-a răspândit prin toată vecinătatea.
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
15
El învăța pe oameni în sinagogile lor și era slăvit de toți. Isus propovăduiește la Nazaret
El îi învăța pe oameni în sinagogi și era glorificat de toți. Necredința celor din Nazaret
He taught in their synagogues, being glorified by all.
16
A venit în Nazaret, unde fusese crescut, și, după obiceiul Său, în ziua Sabatului a intrat în sinagogă. S-a sculat să citească
A venit în Nazaret, unde fusese crescut, și, după obiceiul Său, a intrat în sinagogă în ziua de sabat și S-a ridicat să citească.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17
și I s-a dat cartea prorocului Isaia. Când a deschis-o, a dat peste locul unde era scris:
I s-a dat sulul profetului Isaia. Când a desfășurat sulul, a găsit locul unde era scris:
The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
18
„Duhul Domnului este peste Mine, pentru că M-a uns să vestesc săracilor Evanghelia, M-a trimis să tămăduiesc pe cei cu inima zdrobită, să propovăduiesc robilor de război slobozirea și orbilor, căpătarea vederii, să dau drumul celor apăsați
„Duhul Domnului este peste Mine, căci El M-a uns ca să aduc celor sărmani vestea bună. El M-a trimis să proclam celor captivi eliberarea și orbilor – redarea vederii, să-i eliberez pe cei asupriți,
“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19
și să vestesc anul de îndurare al Domnului.”
să proclam anul de îndurare al Domnului“.
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
20
În urmă, a închis cartea, a dat-o înapoi îngrijitorului și a șezut jos. Toți cei ce se aflau în sinagogă aveau privirile pironite spre El.
Apoi a înfășurat sulul la loc, i l-a dat înapoi slujitorului și S-a așezat. Ochii tuturor celor din sinagogă erau ațintiți asupra Lui.
He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21
Atunci, a început să le spună: „Astăzi s-au împlinit cuvintele acestea din Scriptură, pe care le-ați auzit.”
El a început să le vorbească astfel: ‒ Astăzi a fost împlinit acest text din Scriptură în auzul urechilor voastre.
He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
22
Și toți Îl vorbeau de bine, se mirau de cuvintele pline de har care ieșeau din gura Lui și ziceau: „Oare nu este acesta feciorul lui Iosif?”
Toți Îl vorbeau de bine, erau uimiți de cuvintele pline de har care ieșeau din gura Lui și se întrebau: ‒ Oare nu este Acesta fiul lui Iosif?
All testified about him and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
23
Isus le-a zis: „Fără îndoială, Îmi veți spune zicala aceea: ‘Doctore, vindecă-te pe tine însuți’ și Îmi veți zice: ‘Fă și aici, în patria Ta, tot ce am auzit că ai făcut în Capernaum.’
El le-a zis: ‒ Cu siguranță că Îmi veți spune proverbul acesta: „Doctore, vindecă-te pe tine însuți! Fă și aici, în patria Ta, tot ceea ce am auzit că s-a întâmplat în Capernaum!“. Apoi a zis:
He said to them, “Doubtless you will tell me this proverb, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
24
Dar”, a adăugat El, „adevărat vă spun că niciun proroc nu este primit bine în patria lui.
‒ Adevărat vă spun că niciun profet nu este acceptat în patria lui.
He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25
Ba încă, adevărat vă spun că, pe vremea lui Ilie, când a fost încuiat cerul să nu dea ploaie trei ani și șase luni și când a venit o foamete mare peste toată țara, erau multe văduve în Israel,
Vă spun adevărul: în zilele lui Ilie, atunci când a fost încuiat cerul timp de trei ani și șase luni, când a fost o mare foamete în toată țara, erau multe văduve în Israel.
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26
și totuși Ilie n-a fost trimis la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.
Totuși, Ilie n-a fost trimis la niciuna dintre ele, ci doar la o văduvă din Sarepta Sidonului.
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27
Și mulți leproși erau în Israel pe vremea prorocului Elisei, și totuși niciunul din ei n-a fost curățit, afară de Naaman, Sirianul.”
Și pe vremea profetului Elisei erau mulți leproși în Israel, dar niciunul dintre ei n-a fost curățit, ci doar sirianul Naaman.
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
28
Toți cei din sinagogă, când au auzit aceste lucruri, s-au umplut de mânie.
Când au auzit acestea, toți cei din sinagogă s-au mâniat foarte tare.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
29
Și s-au sculat, L-au scos din cetate și L-au dus până în sprânceana muntelui pe care era zidită cetatea lor, ca să-L arunce în prăpastie.
Ei s-au ridicat, L-au scos în afara cetății și L-au dus până pe sprânceana muntelui, pe care era construită cetatea lor, ca să-L arunce jos.
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30
Dar Isus a trecut prin mijlocul lor și a plecat de acolo. Vindecarea unui îndrăcit în Capernaum
Însă El a trecut prin mijlocul lor și a plecat. Isus vindecă în Capernaum un om demonizat
But he, passing through the middle of them, went his way.
31
S-a coborât în Capernaum, cetate din Galileea, și acolo învăța pe oameni în ziua Sabatului.
Apoi S-a dus în Capernaum, o cetate din Galileea, și, în ziua de sabat, a început să-i învețe pe oameni.
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32
Ei erau uimiți de învățătura Lui, pentru că vorbea cu putere.
Ei erau uimiți de învățătura Lui, deoarece cuvântul Lui avea autoritate.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33
În sinagogă se afla un om care avea un duh de drac necurat și care a strigat cu glas tare:
În sinagogă era un om care avea în el un duh necurat, un demon. El a strigat cu glas tare:
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
34
„Ah! Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne prăpădești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.”
‒ Ha! Ce avem noi de-a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne distrugi? Știu Cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!
saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
35
Isus l-a certat și i-a zis: „Taci și ieși afară din omul acesta!” Și dracul, după ce l-a trântit jos, în mijlocul adunării, a ieșit afară din el, fără să-i facă vreun rău.
Isus l-a mustrat, zicând: ‒ Taci și ieși din el! Atunci demonul l-a aruncat la pământ în mijlocul lor și a ieșit din el fără să-i facă vreun rău.
Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
36
Toți au fost cuprinși de spaimă și ziceau unii către alții: „Ce înseamnă lucrul acesta? El poruncește cu stăpânire și cu putere duhurilor necurate, și ele ies afară!”
Toți au fost cuprinși de uimire și se întrebau unii pe alții, zicând: „Ce fel de învățătură este aceasta? El poruncește cu autoritate și cu putere duhurilor necurate, iar ele ies afară!“.
Amazement came on all and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
37
Și I s-a dus vestea în toate împrejurimile. Vindecarea soacrei lui Simon
Și I s-a dus vestea în orice loc din vecinătate. Isus vindecă mai mulți bolnavi
News about him went out into every place of the surrounding region.
38
După ce a ieșit din sinagogă, a intrat în casa lui Simon. Soacra lui Simon era prinsă de friguri mari și L-au rugat pentru ea.
S-a ridicat și, după ce a ieșit din sinagogă, a intrat în casa lui Simon. Soacra lui Simon era cuprinsă de febră mare, și ei L-au rugat pentru ea.
He rose up from the synagogue and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him to help her.
39
El S-a plecat spre ea, a certat frigurile și au lăsat-o frigurile. Ea s-a sculat îndată și a început să le slujească. Vindecarea mai multor bolnavi
El S-a aplecat asupra ei, a mustrat febra, și febra a lăsat-o. Și ea s-a ridicat deodată și a început să le slujească.
He stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she rose up and served them.
40
La asfințitul soarelui, toți cei ce aveau bolnavi atinși de felurite boli îi aduceau la El. El Își punea mâinile peste fiecare din ei și-i vindeca.
După apusul soarelui, toți cei care aveau bolnavi suferind de diferite boli i-au adus la Isus, iar El Și-a pus mâinile peste fiecare dintre ei și i-a vindecat.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41
Din mulți ieșeau și draci, care strigau și ziceau: „Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.” Dar El îi mustra și nu-i lăsa să vorbească, pentru că știau că El este Hristosul.
De asemenea, din mulți ieșeau demoni, care strigau și ziceau: „Tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu!“. Dar El îi mustra și nu le dădea voie să vorbească, pentru că știau că El este Cristosul. Isus predică în Iudeea
Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42
Când s-a crăpat de ziuă, Isus a ieșit și S-a dus într-un loc pustiu. Noroadele au început să-L caute în toate părțile și au ajuns până la El: voiau să-L oprească să nu plece de la ei.
În zorii zilei, Isus a ieșit și S-a dus într-un loc pustiu. Mulțimile au început să-L caute și au ajuns până la El. Ei încercau să-L oprească, pentru ca să nu plece de la ei,
When it was day, he departed and went into an uninhabited place and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
43
Dar El le-a zis: „Trebuie să vestesc Evanghelia Împărăției lui Dumnezeu și în alte cetăți, fiindcă pentru aceasta am fost trimis.”
însă El le-a zis: „Trebuie să vestesc și în alte cetăți Evanghelia Împărăției lui Dumnezeu, căci pentru aceasta am fost trimis“.
But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
44
Și propovăduia în sinagogile Galileii.
Și a continuat să predice în sinagogile din Iudeea.
He was preaching in the synagogues of Galilee.
Luca 4 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Ispitirea lui Isus Hristos Isus, plin de Duhul Sfânt, S-a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în pustie,
unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N-a mâncat nimic în zilele acelea; și, după ce au trecut acele zile, a flămânzit.
Diavolul I-a zis: „Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește pietrei acesteia să se facă pâine.”
Isus i-a răspuns: „Este scris: ‘Omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.’”
Diavolul L-a suit pe un munte înalt, I-a arătat într-o clipă toate împărățiile pământului,
și I-a zis: „Ție Îți voi da toată stăpânirea și slava acestor împărății; căci mie îmi este dată și o dau oricui voiesc.
Dacă, dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.”
Drept răspuns, Isus i-a zis: „Înapoia Mea, Satano! Este scris: ‘Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai Lui să-I slujești.’”
Diavolul L-a dus apoi în Ierusalim, L-a așezat pe streașina acoperișului Templului și I-a zis: „Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici;
căci este scris: ‘El va porunci îngerilor Lui să Te păzească’;
și ‘ei Te vor lua pe mâini, ca nu cumva să Te lovești cu piciorul de vreo piatră.’”
Isus i-a răspuns: „S-a spus: ‘Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.’”
După ce L-a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat de la El, până la o vreme. Isus în Galileea
Isus, plin de puterea Duhului, S-a întors în Galileea și I s-a dus vestea în tot ținutul dimprejur.
El învăța pe oameni în sinagogile lor și era slăvit de toți. Isus propovăduiește la Nazaret
A venit în Nazaret, unde fusese crescut, și, după obiceiul Său, în ziua Sabatului a intrat în sinagogă. S-a sculat să citească
și I s-a dat cartea prorocului Isaia. Când a deschis-o, a dat peste locul unde era scris:
„Duhul Domnului este peste Mine, pentru că M-a uns să vestesc săracilor Evanghelia, M-a trimis să tămăduiesc pe cei cu inima zdrobită, să propovăduiesc robilor de război slobozirea și orbilor, căpătarea vederii, să dau drumul celor apăsați
și să vestesc anul de îndurare al Domnului.”
În urmă, a închis cartea, a dat-o înapoi îngrijitorului și a șezut jos. Toți cei ce se aflau în sinagogă aveau privirile pironite spre El.
Atunci, a început să le spună: „Astăzi s-au împlinit cuvintele acestea din Scriptură, pe care le-ați auzit.”
Și toți Îl vorbeau de bine, se mirau de cuvintele pline de har care ieșeau din gura Lui și ziceau: „Oare nu este acesta feciorul lui Iosif?”
Isus le-a zis: „Fără îndoială, Îmi veți spune zicala aceea: ‘Doctore, vindecă-te pe tine însuți’ și Îmi veți zice: ‘Fă și aici, în patria Ta, tot ce am auzit că ai făcut în Capernaum.’
Dar”, a adăugat El, „adevărat vă spun că niciun proroc nu este primit bine în patria lui.
Ba încă, adevărat vă spun că, pe vremea lui Ilie, când a fost încuiat cerul să nu dea ploaie trei ani și șase luni și când a venit o foamete mare peste toată țara, erau multe văduve în Israel,
și totuși Ilie n-a fost trimis la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.
Și mulți leproși erau în Israel pe vremea prorocului Elisei, și totuși niciunul din ei n-a fost curățit, afară de Naaman, Sirianul.”
Toți cei din sinagogă, când au auzit aceste lucruri, s-au umplut de mânie.
Și s-au sculat, L-au scos din cetate și L-au dus până în sprânceana muntelui pe care era zidită cetatea lor, ca să-L arunce în prăpastie.
Dar Isus a trecut prin mijlocul lor și a plecat de acolo. Vindecarea unui îndrăcit în Capernaum
S-a coborât în Capernaum, cetate din Galileea, și acolo învăța pe oameni în ziua Sabatului.
Ei erau uimiți de învățătura Lui, pentru că vorbea cu putere.
În sinagogă se afla un om care avea un duh de drac necurat și care a strigat cu glas tare:
„Ah! Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne prăpădești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.”
Isus l-a certat și i-a zis: „Taci și ieși afară din omul acesta!” Și dracul, după ce l-a trântit jos, în mijlocul adunării, a ieșit afară din el, fără să-i facă vreun rău.
Toți au fost cuprinși de spaimă și ziceau unii către alții: „Ce înseamnă lucrul acesta? El poruncește cu stăpânire și cu putere duhurilor necurate, și ele ies afară!”
Și I s-a dus vestea în toate împrejurimile. Vindecarea soacrei lui Simon
După ce a ieșit din sinagogă, a intrat în casa lui Simon. Soacra lui Simon era prinsă de friguri mari și L-au rugat pentru ea.
El S-a plecat spre ea, a certat frigurile și au lăsat-o frigurile. Ea s-a sculat îndată și a început să le slujească. Vindecarea mai multor bolnavi
La asfințitul soarelui, toți cei ce aveau bolnavi atinși de felurite boli îi aduceau la El. El Își punea mâinile peste fiecare din ei și-i vindeca.
Din mulți ieșeau și draci, care strigau și ziceau: „Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.” Dar El îi mustra și nu-i lăsa să vorbească, pentru că știau că El este Hristosul.
Când s-a crăpat de ziuă, Isus a ieșit și S-a dus într-un loc pustiu. Noroadele au început să-L caute în toate părțile și au ajuns până la El: voiau să-L oprească să nu plece de la ei.
Dar El le-a zis: „Trebuie să vestesc Evanghelia Împărăției lui Dumnezeu și în alte cetăți, fiindcă pentru aceasta am fost trimis.”
Și propovăduia în sinagogile Galileii.
Ispitirile lui Isus Plin de Duhul Sfânt, Isus S-a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în deșert,
unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N-a mâncat nimic în zilele acelea, iar la sfârșitul lor a flămânzit.
Atunci diavolul I-a zis: ‒ Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește-i acestei pietre să se transforme în pâine!
Însă Isus i-a răspuns: ‒ Este scris: „Omul nu trăiește doar cu pâine, ci cu orice cuvânt de la Dumnezeu!“.
Atunci diavolul L-a dus sus, pe un loc înalt, și I-a arătat într-o clipă toate regatele lumii.
Diavolul I-a zis:
Deci, dacă Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta!
Isus, răspunzând, i-a zis: ‒ Este scris: „Domnului, Dumnezeul tău, să te închini și numai Lui să-I slujești!“.
Apoi L-a dus la Ierusalim, L-a pus să stea pe streașina Templului și I-a zis:
căci este scris: „El le va porunci îngerilor Săi cu privire la Tine, ca să Te păzească“
și „Ei Te vor purta pe brațe, ca nu cumva să-Ți lovești piciorul de vreo piatră“.
Isus, răspunzând, i-a spus: ‒ S-a zis: „Să nu-L ispitești pe Domnul, Dumnezeul tău!“.
După ce L-a ispitit în orice fel, diavolul s-a îndepărtat de la El până la o anumită vreme. Începutul lucrării lui Isus în Galileea
Isus S-a întors în Galileea, în puterea Duhului, și vestea cu privire la El s-a răspândit prin toată vecinătatea.
El îi învăța pe oameni în sinagogi și era glorificat de toți. Necredința celor din Nazaret
A venit în Nazaret, unde fusese crescut, și, după obiceiul Său, a intrat în sinagogă în ziua de sabat și S-a ridicat să citească.
I s-a dat sulul profetului Isaia. Când a desfășurat sulul, a găsit locul unde era scris:
„Duhul Domnului este peste Mine, căci El M-a uns ca să aduc celor sărmani vestea bună. El M-a trimis să proclam celor captivi eliberarea și orbilor – redarea vederii, să-i eliberez pe cei asupriți,
să proclam anul de îndurare al Domnului“.
Apoi a înfășurat sulul la loc, i l-a dat înapoi slujitorului și S-a așezat. Ochii tuturor celor din sinagogă erau ațintiți asupra Lui.
El a început să le vorbească astfel: ‒ Astăzi a fost împlinit acest text din Scriptură în auzul urechilor voastre.
Toți Îl vorbeau de bine, erau uimiți de cuvintele pline de har care ieșeau din gura Lui și se întrebau: ‒ Oare nu este Acesta fiul lui Iosif?
El le-a zis: ‒ Cu siguranță că Îmi veți spune proverbul acesta: „Doctore, vindecă-te pe tine însuți! Fă și aici, în patria Ta, tot ceea ce am auzit că s-a întâmplat în Capernaum!“. Apoi a zis:
‒ Adevărat vă spun că niciun profet nu este acceptat în patria lui.
Vă spun adevărul: în zilele lui Ilie, atunci când a fost încuiat cerul timp de trei ani și șase luni, când a fost o mare foamete în toată țara, erau multe văduve în Israel.
Totuși, Ilie n-a fost trimis la niciuna dintre ele, ci doar la o văduvă din Sarepta Sidonului.
Și pe vremea profetului Elisei erau mulți leproși în Israel, dar niciunul dintre ei n-a fost curățit, ci doar sirianul Naaman.
Când au auzit acestea, toți cei din sinagogă s-au mâniat foarte tare.
Ei s-au ridicat, L-au scos în afara cetății și L-au dus până pe sprânceana muntelui, pe care era construită cetatea lor, ca să-L arunce jos.
Însă El a trecut prin mijlocul lor și a plecat. Isus vindecă în Capernaum un om demonizat
Apoi S-a dus în Capernaum, o cetate din Galileea, și, în ziua de sabat, a început să-i învețe pe oameni.
Ei erau uimiți de învățătura Lui, deoarece cuvântul Lui avea autoritate.
În sinagogă era un om care avea în el un duh necurat, un demon. El a strigat cu glas tare:
‒ Ha! Ce avem noi de-a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne distrugi? Știu Cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!
Isus l-a mustrat, zicând: ‒ Taci și ieși din el! Atunci demonul l-a aruncat la pământ în mijlocul lor și a ieșit din el fără să-i facă vreun rău.
Toți au fost cuprinși de uimire și se întrebau unii pe alții, zicând: „Ce fel de învățătură este aceasta? El poruncește cu autoritate și cu putere duhurilor necurate, iar ele ies afară!“.
Și I s-a dus vestea în orice loc din vecinătate. Isus vindecă mai mulți bolnavi
S-a ridicat și, după ce a ieșit din sinagogă, a intrat în casa lui Simon. Soacra lui Simon era cuprinsă de febră mare, și ei L-au rugat pentru ea.
El S-a aplecat asupra ei, a mustrat febra, și febra a lăsat-o. Și ea s-a ridicat deodată și a început să le slujească.
După apusul soarelui, toți cei care aveau bolnavi suferind de diferite boli i-au adus la Isus, iar El Și-a pus mâinile peste fiecare dintre ei și i-a vindecat.
De asemenea, din mulți ieșeau demoni, care strigau și ziceau: „Tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu!“. Dar El îi mustra și nu le dădea voie să vorbească, pentru că știau că El este Cristosul. Isus predică în Iudeea
În zorii zilei, Isus a ieșit și S-a dus într-un loc pustiu. Mulțimile au început să-L caute și au ajuns până la El. Ei încercau să-L oprească, pentru ca să nu plece de la ei,
însă El le-a zis: „Trebuie să vestesc și în alte cetăți Evanghelia Împărăției lui Dumnezeu, căci pentru aceasta am fost trimis“.
Și a continuat să predice în sinagogile din Iudeea.
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
The devil said to him, “I will give you all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I want.
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
Jesus answered him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
All testified about him and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
He said to them, “Doubtless you will tell me this proverb, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
But he, passing through the middle of them, went his way.
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
Amazement came on all and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
News about him went out into every place of the surrounding region.
He rose up from the synagogue and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him to help her.
He stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she rose up and served them.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
He was preaching in the synagogues of Galilee.