1
S-au sculat toți și au dus pe Isus înaintea lui Pilat.
Toată adunarea lor s-a ridicat și L-au dus pe Isus la Pilat.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2
Și au început să-L pârască și să zică: „Pe omul acesta L-am găsit ațâțând neamul nostru la răscoală, oprind a plăti bir Cezarului și zicând că El este Hristosul, Împăratul.”
Ei au început să-L acuze, zicând: „Pe Acesta L-am găsit ducându-ne în rătăcire națiunea, interzicând tributul care se dă Cezarului și zicând despre Sine că este Cristos, un Împărat“.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3
Pilat L-a întrebat: „Ești Tu Împăratul iudeilor?” „Da”, i-a răspuns Isus, „sunt.”
Pilat L-a întrebat, zicând: Ești Tu Împăratul iudeilor? Isus, răspunzându-i, a zis: Tu o spui!
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4
Pilat a zis preoților celor mai de seamă și noroadelor: „Eu nu găsesc nicio vină în Omul acesta.”
Pilat le-a zis conducătorilor preoților și mulțimilor: Eu nu găsesc în Omul Acesta niciun motiv ca să-L acuz!
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5
Dar ei stăruiau și mai mult și ziceau: „Întărâtă norodul și învață pe oameni prin toată Iudeea, din Galileea, unde a început, până aici.”
Dar ei au insistat și au zis: Incită poporul, învățându-i pe oameni prin toată Iudeea, din Galileea, de unde a început, și până aici!
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6
Când a auzit Pilat de Galileea, a întrebat dacă Omul acesta este galileean.
Când a auzit acest lucru, Pilat a întrebat dacă Omul este galileean
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7
Și când a aflat că este de sub stăpânirea lui Irod, L-a trimis la Irod, care se afla și el în Ierusalim în zilele acelea.
și, aflând că este sub autoritatea lui Irod, L-a trimis la Irod, care se afla și el în Ierusalim în acele zile.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8
Irod, când a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult, căci de mult dorea să-L vadă din pricina celor auzite despre El și nădăjduia să-L vadă făcând vreo minune.
Irod s-a bucurat foarte mult când L-a văzut pe Isus, fiindcă de mult timp dorea să-L vadă, pentru că auzise despre El și spera să-L vadă înfăptuind vreun semn.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9
I-a pus multe întrebări, dar Isus nu i-a răspuns nimic.
I-a pus multe întrebări, dar Isus nu i-a răspuns nimic.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10
Preoții cei mai de seamă și cărturarii stăteau acolo și-L pârau cu înfierbântare.
Conducătorii preoților și cărturarii stăteau acolo, acuzându-L cu vehemență.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11
Irod, cu ostașii lui de pază, se purtau cu El cu dispreț și, după ce și-a bătut joc de El și L-a îmbrăcat cu o haină strălucitoare, L-a trimis înapoi la Pilat.
Atunci Irod împreună cu soldații lui s-au purtat cu El cu dispreț și, după ce și-au bătut joc de El, L-au îmbrăcat într-o haină strălucitoare și L-au trimis înapoi la Pilat.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12
În ziua aceea, Irod și Pilat s-au împrietenit unul cu altul, căci erau învrăjbiți între ei mai înainte.
În aceeași zi, Irod și Pilat s-au împrietenit unul cu altul, căci înainte fuseseră în dușmănie unul față de celălalt.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13
Pilat a strâns pe preoții cei mai de seamă, pe fruntași și pe norod
Pilat a chemat laolaltă conducătorii preoților, conducătorii și poporul
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14
și le-a zis: „Mi-ați adus înainte pe Omul acesta ca pe unul care ațâță norodul la răscoală. Și iată că, după ce l-am cercetat cu de-amănuntul înaintea voastră, nu l-am găsit vinovat de niciunul din lucrurile de care-l pârâți.
și le-a zis: Mi L-ați adus pe Omul Acesta, ca pe Unul Care duce poporul în rătăcire. Și iată că eu, după ce L-am cercetat înaintea voastră, n-am găsit în Omul Acesta niciunul dintre motivele pentru care Îl acuzați voi.
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15
Nici Irod nu i-a găsit nicio vină, căci ni l-a trimis înapoi, și iată că Omul acesta n-a făcut nimic vrednic de moarte.
Și nici Irod nu L-a găsit vinovat, pentru că ni L-a trimis înapoi. Iată deci că n-a făcut nimic ca să merite să fie pedepsit cu moartea.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16
Eu deci, după ce voi pune să-L bată, îi voi da drumul.”
Așadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera.
I will therefore chastise him and release him.”
17
La fiecare praznic al Paștelor, Pilat trebuia să le slobozească un întemnițat.
El trebuia să le elibereze pe cineva cu ocazia sărbătorii.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18
Ei au strigat cu toții într-un glas: „La moarte cu Omul acesta și slobozește-ne pe Baraba!”
Însă ei au strigat cu toții, zicând: La moarte cu Acesta! Eliberează-ni-l pe Barabba!
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”
19
Baraba fusese aruncat în temniță pentru o răscoală care avusese loc în cetate și pentru un omor.
Barabba fusese aruncat în închisoare pentru o răscoală care avusese loc în cetate și pentru crimă.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20
Pilat le-a vorbit din nou, cu gând să dea drumul lui Isus.
Pilat le-a vorbit din nou, dorind să-L elibereze pe Isus,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21
Dar ei au strigat: „Răstignește-L! Răstignește-L!”
însă ei strigau: Răstignește-L! Răstignește-L!
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22
Pilat le-a zis pentru a treia oară: „Dar ce rău a făcut? Eu n-am găsit nicio vină de moarte în El. Așa că, după ce voi pune să-L bată, Îi voi da drumul.”
El le-a zis a treia oară: Dar ce rău a făcut Acesta? Eu n-am găsit în El niciun motiv pentru care să merite moartea! Așadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23
Dar ei strigau în gura mare și cereau de zor să fie răstignit. Și strigătele lor și ale preoților celor mai de seamă au biruit.
Dar ei insistau, cerându-i cu strigăte puternice să fie răstignit. Și strigătele lor și ale conducătorilor preoților și-au atins scopul.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24
Pilat a hotărât să li se împlinească cererea.
Pilat a decis să li se îndeplinească cererea.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25
Le-a slobozit pe cel ce fusese aruncat în temniță pentru răscoală și omor și pe care-l cereau ei, iar pe Isus L-a dat în mâinile lor, ca să-și facă voia cu El.
L-a eliberat, așa cum cereau ei, pe cel care fusese aruncat în închisoare pentru răscoală și crimă, iar pe Isus L-a dat pe mâna lor, ca să-I facă după cum doresc.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26
Pe când Îl duceau să-L răstignească, au pus mâna pe un anume Simon din Cirene, care se întorcea de la câmp, și i-au pus crucea în spinare, ca s-o ducă după Isus.
În timp ce-L duceau de acolo, l-au apucat pe Simon, un om din Cirena, care venea de la câmp, și i-au pus crucea în spinare, ca s-o ducă în urma lui Isus.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
27
În urma lui Isus mergea o mare mulțime de norod și femei, care se boceau, își băteau pieptul și se tânguiau după El.
Pe Isus Îl urma o mare mulțime de oameni, printre care și niște femei care se băteau pe piept și-L jeleau.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28
Isus S-a întors spre ele și a zis: „Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plângeți pe Mine, ci plângeți-vă pe voi însevă și pe copiii voștri.
Dar Isus S-a întors spre ele și le-a zis: „Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plângeți pe Mine, ci plângeți-vă pe voi și pe copiii voștri!
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29
Căci iată, vor veni zile când se va zice: ‘Ferice de cele sterpe, ferice de pântecele care n-au născut și de țâțele care n-au alăptat!’
Căci iată, vin zile în care se va spune: «Ferice de cele care nu pot rămâne însărcinate, ferice de pântecele care n-au născut și de sânii care n-au alăptat!».
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30
Atunci vor începe să zică munților: ‘Cădeți peste noi!’ și dealurilor: ‘Acoperiți-ne!’
Atunci vor începe să zică munților: «Cădeți peste noi!» și dealurilor: «Acoperiți-ne!».
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31
Căci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?”
Căci, dacă i se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va întâmpla cu cel uscat?“.
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32
Împreună cu El duceau și pe doi făcători de rele, care trebuiau omorâți împreună cu Isus.
Au fost aduși și doi răufăcători, ca să fie omorâți împreună cu El.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33
Când au ajuns la locul numit „Căpățâna”, L-au răstignit acolo, pe El și pe făcătorii de rele: unul la dreapta și altul la stânga.
Când au ajuns în locul numit „Craniul“, i-au răstignit acolo pe Isus și pe răufăcători, unul la dreapta și unul la stânga Lui.
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34
Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu știu ce fac!” Ei și-au împărțit hainele Lui între ei, trăgând la sorți.
Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu știu ce fac!“. Apoi au tras la sorți, ca să-și împartă hainele Lui între ei.
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35
Norodul stătea acolo și privea. Fruntașii își băteau joc de Isus și ziceau: „Pe alții i-a mântuit; să Se mântuiască pe Sine Însuși dacă este El Hristosul, Alesul lui Dumnezeu.”
Poporul stătea acolo și se uita. Conducătorii își băteau joc de El, zicând: „Pe alții i-a salvat! Să Se salveze și pe Sine dacă este Cristosul lui Dumnezeu, Alesul!“.
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36
Ostașii, de asemenea, își băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oțet
Soldații, de asemenea, își băteau joc de El. Ei se apropiau, Îi ofereau oțet de vin
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37
și-I ziceau: „Dacă ești Tu Împăratul iudeilor, mântuiește-Te pe Tine Însuți!”
și ziceau: „Dacă Tu ești Împăratul iudeilor, salvează-Te pe Tine Însuți!“.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38
Deasupra Lui era scris cu slove grecești, latinești și evreiești: „Acesta este Împăratul iudeilor.”
Deasupra Lui era și o inscripție cu litere grecești, latinești și ebraice: „Acesta este Împăratul iudeilor“.
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39
Unul din tâlharii răstigniți Îl batjocorea și zicea: „Nu ești Tu Hristosul? Mântuiește-Te pe Tine Însuți și mântuiește-ne și pe noi!”
Unul dintre răufăcătorii care fuseseră răstigniți, blasfemia împotriva Lui, zicând: „Nu ești Tu Cristosul? Salvează-Te pe Tine și salvează-ne și pe noi!“.
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40
Dar celălalt l-a înfruntat și i-a zis: „Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care ești sub aceeași osândă?
Celălalt, însă, l-a mustrat, zicând: „Nu te temi de Dumnezeu, tu, care ești sub aceeași sentință?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41
Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre, dar Omul acesta n-a făcut niciun rău.”
Pentru noi, într-adevăr, este drept, căci noi primim ceea ce merităm pentru ce-am făcut, dar Acesta n-a făcut nimic rău!“.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42
Și a zis lui Isus: „Doamne, adu-Ți aminte de mine când vei veni în Împărăția Ta!”
Apoi a zis: Isuse, amintește-Ți de mine când vii în Împărăția Ta!
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43
Isus a răspuns: „Adevărat îți spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.”
Isus i-a răspuns: Adevărat îți spun, astăzi vei fi cu Mine în Rai!
Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44
Era cam pe la ceasul al șaselea. Și s-a făcut întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
Era deja cam pe la ceasul al șaselea. Și s-a făcut întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45
Soarele s-a întunecat și perdeaua dinăuntrul Templului s-a rupt prin mijloc.
Soarele s-a întunecat, iar draperia Templului s-a rupt prin mijloc.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46
Isus a strigat cu glas tare: „Tată, în mâinile Tale Îmi încredințez duhul!” Și când a zis aceste vorbe, Și-a dat duhul.
Isus a strigat cu glas tare și a zis: „Tată, în mâinile Tale Îmi încredințez duhul!“. Și zicând aceasta, Și-a dat suflarea.
Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47
Sutașul, când a văzut ce se întâmplase, a slăvit pe Dumnezeu și a zis: „Cu adevărat, Omul acesta era neprihănit!”
Când centurionul a văzut ce se întâmplase, L-a glorificat pe Dumnezeu și a zis: „Într-adevăr, Omul Acesta era drept!“.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48
Și tot norodul care venise la priveliștea aceea, când a văzut cele întâmplate, s-a întors bătându-se în piept.
Toate mulțimile care se adunaseră înaintea acestei priveliști, văzând ce se întâmplă, s-au întors, bătându-se pe piept.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49
Toți cunoscuții lui Isus și femeile care-L însoțiseră din Galileea stăteau departe și se uitau la cele ce se petreceau.
Toți cunoscuții Lui, inclusiv femeile care-L însoțiseră din Galileea, stăteau la distanță și se uitau la aceste lucruri.
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50
Era un sfetnic al soborului, numit Iosif, om bun și evlavios,
Și iată că era un om pe nume Iosif, un sfetnic în Sinedriu, om bun și drept,
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51
care nu luase parte la sfatul și hotărârea celorlalți. El era din Arimateea, o cetate a iudeilor, și aștepta și el Împărăția lui Dumnezeu.
care nu fusese de acord cu planul și acțiunea lor. Era din Arimateea, o cetate a iudeilor, și aștepta și el Împărăția lui Dumnezeu.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
52
Omul acesta s-a dus la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
Acesta a venit la Pilat și i-a cerut trupul lui Isus.
This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53
L-a dat jos de pe cruce, L-a înfășurat într-o pânză de in și L-a pus într-un mormânt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni.
După ce a dat jos trupul, L-a înfășurat într-o pânză de in și L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă, în care nu mai fusese pus nimeni.
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54
Era Ziua Pregătirii și începea ziua Sabatului.
Era Ziua Pregătirii și începea sabatul.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55
Femeile care veniseră cu Isus din Galileea au însoțit pe Iosif, au văzut mormântul și felul cum a fost pus trupul lui Isus în el,
Femeile, cele care veniseră împreună cu Isus din Galileea, au mers după Iosif și au văzut mormântul și cum a fost pus trupul lui Isus în el.
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56
s-au întors și au pregătit miresme și miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s-au odihnit, după Lege.
Ele s-au întors și au pregătit miresme și parfumuri. Apoi, în ziua de sabat, s-au odihnit, potrivit poruncii.
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii