1
Nașterea lui Isus Hristos În vremea aceea, a ieșit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
Nașterea lui Isus În zilele acelea, a ieșit un decret de la Cezar Augustus să se înscrie toată lumea.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2
Înscrierea aceasta s-a făcut întâia dată pe când era dregător în Siria Quirinius.
Acest recensământ s-a făcut pentru prima oară în timp ce în Siria era guvernator Quirinius.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3
Toți se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
Toți se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4
Iosif s-a suit și el din Galileea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudeea, în cetatea lui David, numită Betleem, pentru că era din casa și din seminția lui David,
Iosif s-a dus și el din Galileea, din cetatea Nazaret, înspre Iudeea, în cetatea lui David, numită Betleem, pentru că era din Casa și din familia lui David,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5
să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
ca să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6
Pe când erau ei acolo, s-a împlinit vremea când trebuia să nască Maria.
În timp ce se aflau acolo, s-a împlinit vremea ca ea să nască.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7
Și a născut pe Fiul ei cel întâi născut, L-a înfășat în scutece și L-a culcat într-o iesle, pentru că în casa de poposire nu era loc pentru ei. Păstorii din Betleem
Și L-a născut pe Fiul ei cel întâi născut. Ea L-a înfășat și L-a așezat într-o iesle, pentru că în han nu era loc pentru ei. Vestea bună adusă păstorilor
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8
În ținutul acela, erau niște păstori care stăteau afară, în câmp, și făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
În regiunea aceea erau niște păstori care locuiau pe câmp și stăteau de pază noaptea lângă turma lor.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9
Și iată că un înger al Domnului s-a înfățișat înaintea lor, și slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s-au înfricoșat foarte tare.
Un înger al Domnului a apărut înaintea lor și gloria Domnului a strălucit de jur împrejurul lor. Ei s-au speriat foarte tare.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10
Dar îngerul le-a zis: „Nu vă temeți, căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
Îngerul le-a zis: „Nu vă temeți, pentru că iată, vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot poporul:
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11
astăzi, în cetatea lui David, vi s-a născut un Mântuitor, care este Hristos, Domnul.
astăzi, în cetatea lui David, vi S-a născut un Mântuitor, Care este Cristos, Domnul!
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12
Iată semnul după care-L veți cunoaște: veți găsi un prunc înfășat în scutece și culcat într-o iesle.”
Iată care va fi semnul pentru voi: veți găsi un Copilaș, înfășat și culcat într-o iesle“.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13
Și deodată, împreună cu îngerul s-a unit o mulțime de oaste cerească, lăudând pe Dumnezeu și zicând:
Și deodată, împreună cu îngerul s-a unit o mulțime din armata cerească, lăudându-L pe Dumnezeu și zicând:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14
„Slavă lui Dumnezeu în locurile preaînalte și pace pe pământ între oamenii plăcuți Lui.”
„Glorie lui Dumnezeu în înălțimi și pace pe pământ, între oamenii plăcuți Lui“.
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15
După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alții: „Haidem să mergem până la Betleem și să vedem ce ni s-a spus și ce ne-a făcut cunoscut Domnul.”
După ce îngerii au plecat de la ei în Ceruri, păstorii și-au zis unii altora: „Să mergem acum la Betleem și să vedem lucrul acesta care s-a întâmplat și pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut!“.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16
S-au dus în grabă și au găsit pe Maria, pe Iosif și Pruncul culcat în iesle.
S-au dus repede și i-au găsit pe Maria, pe Iosif și pe Copilaș culcat în iesle.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
Când L-au văzut, le-au făcut cunoscut ceea ce li se spusese despre Copilul Acesta.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18
Toți cei ce i-au auzit s-au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
Toți cei care i-au auzit, au rămas uimiți de ceea ce le-au spus păstorii.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19
Maria păstra toate cuvintele acelea și se gândea la ele în inima ei.
Maria însă păstra toate aceste cuvinte, cugetând la ele în inima ei.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20
Și păstorii s-au întors, slăvind și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră și care erau întocmai cum li se spusese. Isus adus în Templu
Apoi păstorii s-au întors, glorificându-L și lăudându-L pe Dumnezeu pentru toate lucrurile pe care le-au auzit și le-au văzut și care erau întocmai cum li se spusese.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21
Când a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur Pruncul, I-au pus numele ISUS, nume care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pântece.
Când a venit ziua a opta, în care Copilașul trebuia circumcis, I-au pus numele Isus, nume rostit de înger înainte ca El să fi fost conceput în pântec. Isus este prezentat la Templu
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22
Și, când s-au împlinit zilele pentru curățirea lor, după Legea lui Moise, Iosif și Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să-L înfățișeze înaintea Domnului,
Și când s-au împlinit zilele pentru curățirea lor, poruncită în Legea lui Moise, s-au dus cu El la Ierusalim ca să-L înfățișeze înaintea Domnului –
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23
după cum este scris în Legea Domnului: „Orice întâi născut de parte bărbătească va fi închinat Domnului”,
așa cum este scris în Legea Domnului: „Orice întâi născut, care este băiat, să fie numit sfânt pentru Domnul“ –
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24
și ca să aducă jertfă: o pereche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului. Cântarea lui Simeon
și ca să aducă o jertfă, așa cum este spus în Legea Domnului: „O pereche de turturele sau doi pui de porumbel“.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25
Și iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viață sfântă și era cu frica lui Dumnezeu. El aștepta mângâierea lui Israel, și Duhul Sfânt era peste el.
Și iată că în Ierusalim era un om care se numea Simeon. Acest om era drept și evlavios. El aștepta mângâierea lui Israel și Duhul Sfânt era peste el.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26
Duhul Sfânt îl înștiințase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
Duhul Sfânt îl înștiințase că nu va vedea moartea înainte de a-L vedea pe Cristosul Domnului.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27
El a venit în Templu mânat de Duhul. Și, când au adus părinții înăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
Călăuzit de Duhul, el a venit în Templu. Când părinții L-au adus înăuntru pe Copilul Isus, ca să împlinească cu privire la El obiceiul Legii,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28
Simeon L-a luat în brațe, a binecuvântat pe Dumnezeu și a zis:
Simeon L-a luat în brațe, L-a binecuvântat pe Dumnezeu și a zis:
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29
„Acum, slobozește în pace pe robul Tău, Stăpâne, după cuvântul Tău.
„Acum, Stăpâne, Tu îl lași pe slujitorul Tău să plece în pace, potrivit cuvântului Tău,
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30
Căci au văzut ochii mei mântuirea Ta,
căci ochii mei au văzut mântuirea Ta,
for my eyes have seen your salvation,
31
pe care ai pregătit-o să fie, înaintea tuturor popoarelor,
pe care ai pregătit-o în prezența tuturor popoarelor,
which you have prepared before the face of all peoples;
32
lumina care să lumineze neamurile și slava poporului Tău Israel.”
o lumină ca revelație pentru națiuni și o glorie pentru poporul Tău Israel!“.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33
Tatăl și mama Lui se mirau de lucrurile care se spuneau despre El.
Tatăl și mama lui Isus erau uimiți de ceea ce se spunea despre El.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
34
Simeon i-a binecuvântat și a zis Mariei, mama Lui: „Iată, Copilul acesta este rânduit spre prăbușirea și ridicarea multora în Israel și să fie un semn care va stârni împotrivire.
Simeon i-a binecuvântat și i-a zis Mariei, mama lui Isus: „Iată, Acesta este destinat să fie motivul căderii și al ridicării multora în Israel și să fie un semn care va stârni împotrivire,
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35
Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gândurile multor inimi.”
astfel încât să fie descoperite gândurile din multe inimi. Și o sabie va străpunge chiar sufletul tău!“.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36
Mai era acolo și o prorociță, Ana, fata lui Fanuel, din seminția lui Așer. Ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu bărbatul ei șapte ani după fecioria ei.
Mai era acolo și o profetesă, pe nume Ana, fata lui Fanuel, din seminția lui Așer. Aceasta era foarte înaintată în vârstă. Ea trăise împreună cu soțul ei timp de șapte ani după fecioria ei,
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37
Rămasă văduvă și fiind în vârstă de optzeci și patru de ani, Ana nu se depărta de Templu și zi și noapte slujea lui Dumnezeu cu post și cu rugăciuni.
apoi, ca văduvă, ajunsese la optzeci și patru de ani. Ea nu se îndepărta de la Templu, slujind zi și noapte prin posturi și rugăciuni.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38
A venit și ea în același ceas și a început să laude pe Dumnezeu și să vorbească despre Isus tuturor celor ce așteptau mântuirea Ierusalimului. Întoarcerea la Nazaret
A venit acolo chiar în ceasul acela și a început să-I mulțumească lui Dumnezeu și să le vorbească despre El tuturor celor ce așteptau răscumpărarea Ierusalimului.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39
După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif și Maria s-au întors în Galileea, în cetatea lor Nazaret.
După ce au împlinit toate lucrurile poruncite în Legea Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40
Iar Pruncul creștea și Se întărea; era plin de înțelepciune, și harul lui Dumnezeu era peste El. Isus în Templu la vârsta de doisprezece ani
Și Copilul creștea, Se întărea și era plin de înțelepciune, iar harul lui Dumnezeu era peste El. Isus în Templu la vârsta de doisprezece ani
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41
Părinții lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la Praznicul Paștelor.
În fiecare an, părinții Lui se duceau la Ierusalim la Sărbătoarea Paștelui.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42
Când a fost El de doisprezece ani, s-au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.
Când a ajuns El la vârsta de doisprezece ani, s-au dus la sărbătoare, potrivit obiceiului.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43
Apoi, după ce au trecut zilele Praznicului, pe când se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinții Lui n-au băgat de seamă lucrul acesta.
După ce au trecut zilele de sărbătoare, la întoarcere, Copilul Isus a rămas în urmă, în Ierusalim. Părinții Lui n-au știut lucrul acesta.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44
Au crezut că este cu tovarășii lor de călătorie și au mers cale de o zi și L-au căutat printre rudele și cunoscuții lor.
Ei au crezut că Se află în caravană și au mers așa cale de o zi. Dar, când L-au căutat printre rude și cunoștințe
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45
Dar nu L-au găsit și s-au întors la Ierusalim să-L caute.
și nu L-au găsit, s-au întors la Ierusalim să-L caute.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46
După trei zile, L-au găsit în Templu, șezând în mijlocul învățătorilor, ascultându-i și punându-le întrebări.
După trei zile, L-au găsit în Templu, șezând în mijlocul învățătorilor, ascultându-i și punându-le întrebări.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47
Toți care-L auzeau rămâneau uimiți de priceperea și răspunsurile Lui.
Toți cei care-L auzeau se minunau de priceperea și de răspunsurile Lui.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48
Când L-au văzut părinții Lui, au rămas înmărmuriți; și mama Lui I-a zis: „Fiule, pentru ce Te-ai purtat așa cu noi? Iată că tatăl Tău și eu Te-am căutat cu îngrijorare.”
Când L-au văzut, părinții Lui au rămas înmărmuriți. Mama Lui I-a zis: ‒ Copile, de ce Te-ai purtat cu noi astfel? Iată că tatăl Tău și cu mine Te-am căutat cu îngrijorare.
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49
El le-a zis: „De ce M-ați căutat? Oare nu știați că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?”
El le-a răspuns: ‒ De ce M-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în Casa Tatălui Meu?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50
Dar ei n-au înțeles spusele Lui.
Ei însă n-au înțeles cuvintele pe care li le-a spus.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51
Apoi, S-a coborât împreună cu ei, a venit la Nazaret și le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
Apoi a plecat împreună cu ei, a venit în Nazaret și le era supus. Mama Lui păstra toate aceste lucruri în inima ei.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52
Și Isus creștea în înțelepciune, în statură și era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu și înaintea oamenilor.
Și Isus creștea în înțelepciune, în statură și era plăcut înaintea lui Dumnezeu și a oamenilor.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii