1
Isus a intrat în Ierihon și trecea prin cetate.
Isus a intrat în Ierihon și trecea prin cetate.
He entered and was passing through Jericho.
2
Și un om bogat, numit Zacheu, mai-marele vameșilor,
Și iată că un om, pe nume Zacheu, care era șeful colectorilor de taxe și care era bogat,
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3
căuta să vadă care este Isus, dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.
încerca să vadă care este Isus, dar nu putea din cauza mulțimii, căci era mic de statură.
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4
A alergat înainte și s-a suit într-un dud ca să-L vadă, pentru că pe drumul acela avea să treacă.
Atunci el a alergat înainte și s-a urcat într-un sicomor ca să-L vadă, căci pe drumul acela urma să treacă.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5
Isus, când a ajuns la locul acela, Și-a ridicat ochii și i-a zis: „Zachee, dă-te jos degrabă, căci astăzi trebuie să rămân în casa ta.”
Când a ajuns Isus în locul acela, S-a uitat în sus și i-a zis: Zacheu, dă-te jos repede, pentru că astăzi trebuie să rămân în casa ta.
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6
Zacheu s-a dat jos în grabă și L-a primit cu bucurie.
El s-a dat repede jos și, bucuros, L-a primit ca oaspete.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7
Când au văzut lucrul acesta, toți cârteau și ziceau: „A intrat să găzduiască la un om păcătos!”
Când au văzut acest lucru, toți murmurau și ziceau: A intrat să găzduiască la un om păcătos!
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8
Dar Zacheu a stat înaintea Domnului și I-a zis: „Iată, Doamne, jumătate din avuția mea o dau săracilor și, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.”
Dar Zacheu a stat înaintea Domnului și I-a zis: Iată, Doamne, jumătate din posesiunile mele le dau celor săraci, iar dacă am înșelat pe cineva cu ceva, îi dau înapoi de patru ori mai mult!
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9
Isus i-a zis: „Astăzi a intrat mântuirea în casa aceasta, căci și el este fiul lui Avraam.
Isus i-a zis: Astăzi a intrat mântuirea în casa aceasta, deoarece și el este un fiu al lui Avraam!
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10
Pentru că Fiul omului a venit să caute și să mântuiască ce era pierdut.”
Căci Fiul Omului a venit să caute și să mântuiască ce era pierdut.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11
Pe când ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentru că era aproape de Ierusalim, și ei credeau că Împărăția lui Dumnezeu are să se arate îndată.
În timp ce ascultau aceste lucruri, El a continuat și le-a spus o pildă, pentru că era aproape de Ierusalim, iar ei credeau că Împărăția lui Dumnezeu urma să se arate deodată.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12
Deci a zis: „Un om de neam mare s-a dus într-o țară depărtată ca să-și ia o împărăție și apoi să se întoarcă.
Așadar, le-a zis: Un nobil a plecat într-o țară îndepărtată ca să preia un regat și apoi să se întoarcă.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13
A chemat zece din robii săi, le-a dat zece poli și le-a zis: ‘Puneți-i în negoț până mă voi întoarce.’
I-a chemat pe zece dintre sclavii lui, le-a dat zece mine și le-a zis: „Faceți comerț cu ele până când mă întorc!“.
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14
Dar cetățenii lui îl urau și au trimis după el o solie să-i spună: ‘Nu vrem ca omul acesta să împărățească peste noi.’
Dar cetățenii țării lui îl urau și au trimis în urma lui o solie, zicând: „Nu vrem ca omul acesta să domnească peste noi!“.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15
Când s-a întors înapoi, după ce își luase împărăția, a spus să cheme pe robii aceia cărora le dăduse banii, ca să vadă cât câștigase fiecare cu ei din negoț.
La întoarcerea sa, după ce a preluat regatul, a spus să fie chemați sclavii aceia, cărora le dăduse argintul, ca să afle cât au câștigat.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16
Cel dintâi a venit și i-a zis: ‘Doamne, polul tău a mai adus zece poli.’
Primul a venit, zicând: „Stăpâne, mina ta a mai adus încă zece mine“.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17
El i-a zis: ‘Bine, rob bun, fiindcă ai fost credincios în puține lucruri, primește cârmuirea a zece cetăți.’
Stăpânul i-a zis: „Bine, sclav bun! Pentru că ai fost credincios într-un lucru foarte mic, primește autoritate peste zece cetăți!“.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18
A venit al doilea și i-a zis: ‘Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.’
Apoi a venit al doilea, zicând: „Mina ta, stăpâne, a mai adus cinci!“.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19
El i-a zis și lui: ‘Primește și tu cârmuirea a cinci cetăți.’
Stăpânul i-a zis și acestuia: „Primește și tu autoritate peste cinci cetăți!“.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20
A venit un altul și i-a zis: ‘Doamne, iată-ți polul, pe care l-am păstrat învelit într-un ștergar,
Un altul a venit, zicând: „Stăpâne, iată-ți mina! Am ținut-o învelită într-un ștergar,
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21
căci m-am temut de tine, fiindcă ești un om aspru; iei ce n-ai pus și seceri ce n-ai semănat.’
căci m-am temut de tine, fiindcă ești un om aspru, care iei ceea ce n-ai pus și seceri ceea ce n-ai semănat!“.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22
Stăpânul i-a zis: ‘Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Știai că sunt un om aspru, care iau ce n-am pus și secer ce n-am semănat;
Stăpânul i-a zis: „Sclav rău, te voi judeca după cuvintele tale! Știai că sunt un om aspru, care iau ceea ce n-am pus și secer ceea ce n-am semănat?
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23
atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentru ca, la întoarcerea mea, să-i fi luat înapoi cu dobândă?’
Atunci de ce n-ai pus argintul meu la bancă, pentru ca, la întoarcere, să strâng cu dobândă?“.
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24
Apoi a zis celor ce erau de față: ‘Luați-i polul și dați-l celui ce are zece poli.’
Și le-a zis celor care stăteau acolo: „Luați-i mina și dați-i-o celui ce are zece mine“.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25
‘Doamne’, i-au zis ei, ‘el are zece poli.’
Ei au zis: „Stăpâne, el are zece mine!“.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26
Iar el le-a zis: ‘Vă spun că celui ce are, i se va da, dar de la cel ce n-are, se va lua chiar și ce are.
Vă spun că celui ce are i se va da, însă de la cel ce n-are se va lua chiar și ce are.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27
Cât despre vrăjmașii mei, care n-au vrut să împărățesc eu peste ei, aduceți-i încoace și tăiați-i înaintea mea.’”
Cât despre acei dușmani ai mei, care n-au vrut să domnesc eu peste ei, aduceți-i aici și omorâți-i înaintea mea!
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte și Se suia spre Ierusalim.
După ce a spus aceste lucruri, Isus a pornit în frunte, mergând spre Ierusalim.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29
Când S-a apropiat de Betfaghe și de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimis pe doi din ucenicii Săi
Când S-a apropiat de Betfaghe și de Betania, înspre muntele numit „al Măslinilor“, i-a trimis pe doi dintre ucenici,
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30
și le-a zis: „Duceți-vă în satul dinaintea voastră. Când veți intra în el, veți găsi un măgăruș legat, pe care n-a încălecat nimeni niciodată: dezlegați-l și aduceți-Mi-l.
zicând: „Duceți-vă în satul dinaintea voastră. Când intrați în el, veți găsi un măgăruș legat, pe care n-a încălecat nimeni niciodată. Dezlegați-l și aduceți-l!
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31
Dacă vă va întreba cineva: ‘Pentru ce-l dezlegați?’, să-i spuneți așa: ‘Pentru că Domnul are trebuință de el.’”
Dacă vă va întreba cineva: «De ce-l dezlegați?», să-i ziceți: «Domnul are nevoie de el»“.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32
Cei ce fuseseră trimiși s-au dus și au găsit așa cum le spusese Isus.
Cei ce fuseseră trimiși s-au dus și au găsit totul așa cum le spusese Isus.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33
Pe când dezlegau măgărușul, stăpânii lui le-au zis: „Pentru ce dezlegați măgărușul?”
În timp ce dezlegau măgărușul, stăpânii acestuia i-au întrebat: De ce dezlegați măgărușul?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34
Ei au răspuns: „Domnul are trebuință de el.”
Ei au răspuns: Domnul are nevoie de el!
They said, “The Lord needs it.”
35
Și au adus măgărușul la Isus. Apoi, și-au aruncat hainele pe el și au așezat pe Isus călare, deasupra.
Și l-au adus la Isus. Apoi și-au aruncat hainele peste măgăruș și L-au așezat pe Isus călare.
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
36
Pe când mergea Isus, oamenii își așterneau hainele pe drum.
În timp ce El înainta, oamenii își așterneau hainele pe drum.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37
Și când S-a apropiat de Ierusalim, spre coborâșul Muntelui Măslinilor, toată mulțimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile pe care le văzuseră.
Când S-a apropiat deja de povârnișul dinspre Muntele Măslinilor, toți cei din mulțimea ucenicilor, plini de bucurie, au început să-L laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile pe care le văzuseră.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38
Ei ziceau: „Binecuvântat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer și slavă în locurile preaînalte!”
Ei ziceau: „Binecuvântat este Împăratul, Care vine în Numele Domnului!“ „Pace în cer și glorie în locurile preaînalte!“
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39
Unii farisei din norod au zis lui Isus: „Învățătorule, ceartă-Ți ucenicii!”
Unii farisei din mulțime I-au zis: Învățătorule, mustră-Ți ucenicii!
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40
Și El a răspuns: „Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.”
Isus, răspunzând, a zis: Vă spun că, dacă aceștia vor tăcea, pietrele vor striga!
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41
Când S-a apropiat de cetate și a văzut-o, Isus a plâns pentru ea
Când S-a apropiat de cetate și a văzut-o, Isus a plâns pentru ea.
When he came near, he saw the city and wept over it,
42
și a zis: „Dacă ai fi cunoscut și tu, măcar în această zi, lucrurile care puteau să-ți dea pacea! Dar acum, ele sunt ascunse de ochii tăi.
El a zis: „Dacă ai fi cunoscut și tu, în această zi, lucrurile care-ți puteau aduce pacea! Dar acum ele sunt ascunse de ochii tăi!
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43
Vor veni peste tine zile când vrăjmașii tăi te vor înconjura cu șanțuri, te vor împresura și te vor strânge din toate părțile:
Vor veni peste tine zile când dușmanii tăi vor ridica baricade împotriva ta, te vor înconjura și te vor asedia din toate părțile.
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44
te vor face una cu pământul, pe tine și pe copiii tăi din mijlocul tău, și nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentru că n-ai cunoscut vremea când ai fost cercetată.”
Te vor strivi de pământ, pe tine și pe copiii tăi din mijlocul tău, și nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentru că n-ai cunoscut vremea cercetării tale!“.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45
În urmă, a intrat în Templu și a început să scoată afară pe cei ce vindeau și cumpărau în el.
Isus a intrat în Templu și a început să-i scoată afară pe cei ce vindeau acolo,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46
Și le-a zis: „Este scris: ‘Casa Mea va fi o casă de rugăciune.’ Dar voi ați făcut din ea ‘o peșteră de tâlhari’.”
zicându-le: „Este scris: «Casa Mea va fi o casă de rugăciune», dar voi ați făcut din ea o «peșteră de tâlhari»“.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47
Isus învăța în toate zilele pe norod în Templu. Și preoții cei mai de seamă, cărturarii și bătrânii norodului căutau să-L omoare,
Isus îi învăța, în fiecare zi, în Templu. Conducătorii preoților, cărturarii și liderii poporului căutau să-L omoare,
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48
dar nu știau cum să facă, pentru că tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.
dar nu știau ce să facă, pentru că tot poporul se ținea strâns de El, ascultându-L.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii