1
Prilejurile de păcătuire Isus a zis ucenicilor Săi: „Este cu neputință să nu vină prilejuri de păcătuire, dar vai de acela prin care vin!
Despre păcat, credință și datorie Le-a zis apoi ucenicilor Săi: ‒ Este imposibil să nu vină prilejurile de păcătuire, dar vai de acela prin care vin!
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2
Ar fi mai de folos pentru el să i se lege o piatră de moară de gât și să fie aruncat în mare, decât să facă pe unul din acești micuți să păcătuiască.
Ar fi mai bine pentru el dacă i s-ar atârna de gât o piatră de moară și ar fi aruncat în mare, decât să-l facă să păcătuiască pe vreunul dintre acești micuți!
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3
Luați seama la voi înșivă! Dacă fratele tău păcătuiește împotriva ta, mustră-l! Și dacă-i pare rău, iartă-l!
Fiți atenți la voi înșivă! Dacă fratele tău păcătuiește împotriva ta, mustră-l, iar dacă se pocăiește, iartă-l!
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4
Și chiar dacă păcătuiește împotriva ta de șapte ori pe zi și de șapte ori pe zi se întoarce la tine și zice: ‘Îmi pare rău!’ să-l ierți.”
Și chiar dacă păcătuiește împotriva ta de șapte ori pe zi și de șapte ori se întoarce la tine și zice: „Mă pocăiesc!“, tu să-l ierți!
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5
Apostolii au zis Domnului: „Mărește-ne credința!”
Apostolii I-au zis Domnului: ‒ Mărește-ne credința!
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6
Și Domnul a zis: „Dacă ați avea credință cât un grăunte de muștar, ați zice dudului acestuia: ‘Dezrădăcinează-te și sădește-te în mare’, și v-ar asculta. „Robi netrebnici”
Domnul le-a răspuns: ‒ Dacă ați avea credință cât un bob de muștar, ați zice acestui dud: „Dezrădăcinează-te și sădește-te în mare!“, iar el v-ar asculta.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7
Cine dintre voi, dacă are un rob care ară sau paște oile, îi va zice când vine de la câmp: ‘Vino îndată și șezi la masă’?
Cine dintre voi, dacă are un sclav care ară sau paște oile, îi va zice când vine de la câmp: „Vino imediat și așază-te să mănânci!“?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
8
Nu-i va zice mai degrabă: ‘Gătește-mi să mănânc, încinge-te și slujește-mi până voi mânca și voi bea eu; după aceea, vei mânca și vei bea și tu’?
Nu-i va zice mai degrabă: „Pregătește-mi ceva să mănânc și fii gata să-mi slujești câtă vreme mănânc și beau eu, iar după aceea vei mânca și vei bea și tu!“?
Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9
Va rămâne el îndatorat față de robul acela, pentru că robul a făcut ce-i fusese poruncit? Nu cred.
Va avea el cumva recunoștință față de sclav pentru că acesta a făcut ce i s-a poruncit? Nu cred.
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10
Tot așa și voi, după ce veți face tot ce vi s-a poruncit, să ziceți: ‘Suntem niște robi netrebnici; am făcut ce eram datori să facem.’” Cei zece leproși
Tot așa și voi: când faceți tot ceea ce vi s-a poruncit, să ziceți: „Suntem niște sclavi neînsemnați. Am făcut ceea ce eram datori să facem“. Isus curățește zece leproși
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11
Isus mergea spre Ierusalim și a trecut printre Samaria și Galileea.
În drum spre Ierusalim, El a trecut printre Samaria și Galileea.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12
Pe când intra într-un sat, L-au întâmpinat zece leproși. Ei au stat departe,
În timp ce intra într-un sat, L-au întâlnit zece bărbați leproși.
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13
și-au ridicat glasul și au zis: „Isuse, Învățătorule, ai milă de noi!”
și au strigat, zicând: ‒ Stăpâne Isuse, ai milă de noi!
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14
Când i-a văzut Isus, le-a zis: „Duceți-vă și arătați-vă preoților!” Și pe când se duceau, au fost curățiți.
Când i-a văzut, Isus le-a zis: ‒ Duceți-vă și arătați-vă preoților!
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15
Unul din ei, când s-a văzut vindecat, s-a întors, slăvind pe Dumnezeu cu glas tare.
Unul dintre ei, când a văzut că a fost vindecat, s-a întors glorificându-L pe Dumnezeu cu glas tare.
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16
S-a aruncat cu fața la pământ la picioarele lui Isus și I-a mulțumit. Era samaritean.
El s-a aruncat cu fața la picioarele lui Isus și I-a mulțumit. Era samaritean.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17
Isus a luat cuvântul și a zis: „Oare n-au fost curățiți toți cei zece? Dar ceilalți nouă unde sunt?
Isus, răspunzând, a zis: ‒ Oare n-au fost zece curățiți? Unde sunt ceilalți nouă?
Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18
Nu s-a găsit decât străinul acesta să se întoarcă și să dea slavă lui Dumnezeu?”
Nu s-a găsit decât străinul acesta să se întoarcă și să-L glorifice pe Dumnezeu?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19
Apoi i-a zis: „Scoală-te și pleacă; credința ta te-a mântuit.” Venirea Împărăției lui Dumnezeu
Apoi i-a zis: ‒ Ridică-te și du-te! Credința ta te-a vindecat. Venirea Împărăției lui Dumnezeu și a Fiului Omului
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20
Fariseii au întrebat pe Isus când va veni Împărăția lui Dumnezeu. Drept răspuns, El le-a zis: „Împărăția lui Dumnezeu nu vine în așa fel ca să izbească privirile.
Fiind întrebat de către farisei când va veni Împărăția lui Dumnezeu, Isus le-a răspuns și a zis:
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21
Nu se va zice: ‘Uite-o aici’ sau ‘Uite-o acolo’. Căci iată că Împărăția lui Dumnezeu este înăuntrul vostru.” Venirea Fiului omului
și nici nu se va zice: „Iat-o aici!“ sau „Uite-o acolo!“. Căci iată, Împărăția lui Dumnezeu este în mijlocul vostru!
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22
Și a zis ucenicilor: „Vor veni zile când veți dori să vedeți una din zilele Fiului omului, și n-o veți vedea.
El le-a zis apoi ucenicilor: ‒ Vor veni zile când veți tânji să vedeți una dintre zilele Fiului Omului, dar n-o veți vedea!
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23
Vi se va zice: ‘Iată-L aici, iată-L acolo!’ Să nu vă duceți, nici să nu-i urmați.
Vă vor zice: „Iată-L aici!“ sau „Iată-L acolo!“. Să nu vă duceți și să nu-i urmați!
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
24
Căci, cum iese fulgerul și luminează de la o margine a cerului până la cealaltă, așa va fi și Fiul omului în ziua Sa.
Căci, așa cum fulgerul, când scânteiază, luminează cerul dintr-o parte în cealaltă, tot așa va fi și Fiul Omului în ziua Sa!
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
25
Dar, mai întâi, trebuie să sufere multe și să fie lepădat de neamul acesta.
Dar mai întâi trebuie să sufere multe și să fie respins de această generație.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26
Ce s-a întâmplat în zilele lui Noe, se va întâmpla la fel și în zilele Fiului omului:
Așa cum s-a întâmplat în zilele lui Noe, tot așa va fi și în zilele Fiului Omului.
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
27
mâncau, beau, se însurau și se măritau până în ziua când a intrat Noe în corabie; și a venit potopul și i-a prăpădit pe toți.
Oamenii mâncau, beau, se însurau și se măritau, până în ziua în care a intrat Noe în arcă și a venit potopul și i-a distrus pe toți.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
28
Ce s-a întâmplat în zilele lui Lot, se va întâmpla aidoma: oamenii mâncau, beau, cumpărau, vindeau, sădeau, zideau,
De asemenea, va fi așa cum s-a întâmplat în zilele lui Lot: oamenii mâncau, beau, cumpărau, vindeau, plantau, construiau,
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29
dar, în ziua când a ieșit Lot din Sodoma, a plouat foc și pucioasă din cer și i-a pierdut pe toți.
dar, în ziua în care a ieșit Lot din Sodoma, a plouat foc și sulf din cer și i-a distrus pe toți.
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
30
Tot așa va fi și în ziua când Se va arăta Fiul omului.
Tot așa va fi în ziua în care Se va arăta Fiul Omului.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31
În ziua aceea, cine va fi pe acoperișul casei și își va avea vasele în casă să nu se coboare să le ia și cine va fi pe câmp, de asemenea, să nu se mai întoarcă.
În ziua aceea, cel ce va fi pe acoperișul casei și va avea lucrurile în casă să nu coboare să le ia, iar cel ce va fi la câmp, de asemenea, să nu se mai întoarcă la cele lăsate în urmă.
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32
Aduceți-vă aminte de nevasta lui Lot.
Aduceți-vă aminte de soția lui Lot!
Remember Lot’s wife!
33
Oricine va căuta să-și scape viața o va pierde și oricine o va pierde o va găsi.
Oricine încearcă să-și scape viața o va pierde, dar cel care și-o va pierde o va păstra.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34
Vă spun că, în noaptea aceea, doi inși vor fi în același pat, unul va fi luat și altul va fi lăsat;
Vă spun că, în noaptea aceea, din doi care vor fi într-un pat, unul va fi luat, iar celălalt va fi lăsat.
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
35
două femei vor măcina împreună: una va fi luată și alta va fi lăsată.
Două femei vor măcina împreună – una va fi luată, iar cealaltă va fi lăsată.
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
36
Doi bărbați vor fi la câmp: unul va fi luat și altul va fi lăsat.”
Doi bărbați vor fi la câmp – unul va fi luat, iar celălalt va fi lăsat.
Two will be in the field: the one taken, and the other left.
37
Ucenicii L-au întrebat: „Unde, Doamne?” Iar El a răspuns: „Unde va fi trupul, acolo se vor strânge vulturii.”
Ei L-au întrebat: ‒ Unde, Doamne? Isus le-a zis: ‒ Oriunde va fi trupul, acolo se vor aduna și vulturii.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii