1
Galileenii măcelăriți de Pilat În vremea aceea, au venit unii și au istorisit lui Isus ce se întâmplase unor galileeni, al căror sânge îl amestecase Pilat cu jertfele lor.
Chemare la pocăință În acea vreme, au sosit unii și I-au istorisit lui Isus despre galileenii al căror sânge îl amestecase Pilat cu jertfele lor.
Now there were some present at the same time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
2
„Credeți voi”, le-a răspuns Isus, „că acești galileeni au fost mai păcătoși decât toți ceilalți galileeni pentru că au pățit astfel?
Isus, răspunzând, le-a zis: „Credeți că acești galileeni au fost mai păcătoși decât toți ceilalți galileeni, pentru că au suferit aceste lucruri?
Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
3
Eu vă spun: nu, ci, dacă nu vă pocăiți, toți veți pieri la fel.
Vă spun că nu! Dar dacă nu vă pocăiți, toți veți pieri într-un fel asemănător!
I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
4
Sau acei optsprezece inși peste care a căzut turnul din Siloam și i-a omorât, credeți că au fost mai păcătoși decât toți ceilalți oameni care locuiau în Ierusalim?
Sau credeți că acei optsprezece peste care a căzut turnul Siloamului și i-a omorât au fost mai vinovați decât toți ceilalți oameni care locuiesc în Ierusalim?
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?
5
Eu vă spun: nu, ci, dacă nu vă pocăiți, toți veți pieri la fel.” Pilda smochinului neroditor
Vă spun că nu! Ci dacă nu vă pocăiți, toți veți pieri într-un fel asemănător!“.
I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”
6
El a spus și pilda aceasta: „Un om avea un smochin sădit în via sa. A venit să caute rod în el, și n-a găsit.
Apoi le-a spus această pildă: „Un om avea un smochin plantat în via sa. A venit să caute roade în el, dar n-a găsit.
He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
7
Atunci a zis vierului: ‘Iată că sunt trei ani de când vin și caut rod în smochinul acesta, și nu găsesc. Taie-l. La ce să mai cuprindă și pământul degeaba?’
Atunci i-a zis agricultorului: «Iată că sunt deja trei ani de când vin și caut roade în acest smochin, dar nu găsesc! Taie-l! De ce să mai secătuiască pământul degeaba?».
He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down! Why does it waste the soil?’
8
‘Doamne’, i-a răspuns vierul, ‘mai lasă-l și anul acesta; am să-l sap de jur împrejur și am să-i pun gunoi la rădăcină.
Însă acesta, răspunzând, i-a zis: «Stăpâne, mai lasă-l și anul acesta, iar eu voi săpa în jurul lui și îi voi pune gunoi.
He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
9
Poate că de acum înainte va face rod; dacă nu, îl vei tăia.’” Vindecarea unei femei gârbove
Poate că, de acum înainte, va face roade. Dacă nu, îl vei tăia!»“. Vindecarea unei femei într-o zi de sabat
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
10
Isus învăța pe norod într-o sinagogă în ziua Sabatului.
Într-o zi de sabat, Isus îi învăța pe oameni într-una dintre sinagogi.
He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
11
Și acolo era o femeie stăpânită de optsprezece ani de un duh de neputință; era gârbovă și nu putea nicidecum să-și îndrepte spatele.
Și iată că acolo era o femeie care de optsprezece ani avea un duh de neputință. Ea era încovoiată și nu se putea îndrepta pe deplin.
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over and could in no way straighten herself up.
12
Când a văzut-o Isus, a chemat-o și i-a zis: „Femeie, ești dezlegată de neputința ta.”
Când a văzut-o, Isus a chemat-o și i-a zis: „Femeie, ești eliberată de neputința ta!“.
When Jesus saw her, he called her and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
13
Și-a întins mâinile peste ea: îndată s-a îndreptat și slăvea pe Dumnezeu.
El Și-a întins mâinile peste ea și deodată ea s-a îndreptat; și-L glorifica pe Dumnezeu.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
14
Dar fruntașul sinagogii, mâniat că Isus săvârșise vindecarea aceasta în ziua Sabatului, a luat cuvântul și a zis norodului: „Sunt șase zile în care trebuie să lucreze omul; veniți dar în aceste zile să vă vindecați, și nu în ziua Sabatului!”
Însă conducătorul sinagogii, indignat că Isus a vindecat în ziua de sabat, a zis mulțimii: ‒ Sunt șase zile în care trebuie să se lucreze. Veniți deci în acele zile să fiți vindecați, nu în ziua de sabat!
The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”
15
„Fățarnicilor”, i-a răspuns Domnul; „oare în ziua Sabatului nu-și dezleagă fiecare din voi boul sau măgarul de la iesle și-l duce de-l adapă?
Dar Domnul i-a răspuns și a zis: ‒ Ipocriților! Oare în ziua de sabat nu-și dezleagă fiecare dintre voi boul sau măgarul de la iesle și-l duce să-l adape?
Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath and lead him away to water?
16
Dar femeia aceasta, care este o fiică a lui Avraam și pe care Satana o ținea legată de optsprezece ani, nu trebuia oare să fie dezlegată de legătura aceasta în ziua Sabatului?”
Această femeie, care este o fiică a lui Avraam și pe care, iată, Satan a ținut-o legată timp de optsprezece ani, nu trebuia oare să fie dezlegată de legătura aceasta în ziua de sabat?
Ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?”
17
Pe când vorbea El astfel, toți potrivnicii Lui au rămas rușinați; și norodul se bucura de toate lucrurile minunate pe care le făcea El. Pilda grăuntelui de muștar și a aluatului
Toți împotrivitorii Lui au rămas de rușine când a zis aceste lucruri. Și întreaga mulțime se bucura de toate lucrurile minunate care se înfăptuiau prin El. Pilda bobului de muștar și a drojdiei
As he said these things, all his adversaries were disappointed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18
El a mai zis: „Cu ce se aseamănă Împărăția lui Dumnezeu și cu ce o voi asemăna?
Prin urmare, El a zis: ‒ Cu ce se aseamănă Împărăția lui Dumnezeu, și cu ce o voi asemăna?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
19
Se aseamănă cu un grăunte de muștar pe care l-a luat un om și l-a aruncat în grădina sa; el a crescut, s-a făcut copac mare, și păsările cerului și-au făcut cuiburi în ramurile lui.”
Ea este ca un bob de muștar, pe care l-a luat un om și l-a aruncat în grădina lui. El a crescut și a devenit un pom, iar păsările cerului și-au făcut cuibul între ramurile lui.
It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”
20
El a zis iarăși: „Cu ce voi asemăna Împărăția lui Dumnezeu?
El a zis iarăși: ‒ Cu ce voi asemăna Împărăția lui Dumnezeu?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
21
Se aseamănă cu aluatul pe care l-a luat o femeie și l-a pus în trei măsuri de făină, până s-a dospit toată.” Ușa cea strâmtă
Este ca drojdia, pe care a luat-o o femeie și a pus-o în trei măsuri de făină, până a dospit tot aluatul.
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
22
Isus umbla prin cetăți și prin sate, învățând pe norod și călătorind spre Ierusalim.
Isus trecea prin cetăți și prin sate, învățându-i pe oameni și continuându-Și călătoria spre Ierusalim.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
23
Cineva I-a zis: „Doamne, oare puțini sunt cei ce sunt pe calea mântuirii?” El le-a răspuns:
Cineva L-a întrebat: ‒ Doamne, numai câțiva vor fi mântuiți? El le-a zis:
One said to him, “Lord, are they few who are saved?”
24
„Nevoiți-vă să intrați pe ușa cea strâmtă. Căci vă spun că mulți vor căuta să intre, și nu vor putea.
‒ Străduiți-vă să intrați pe ușa cea îngustă! Căci vă spun că mulți vor încerca să intre, dar nu vor putea.
“Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in and will not be able.
25
Odată ce Stăpânul casei Se va scula și va încuia ușa, și voi veți fi afară și veți începe să bateți la ușă și să ziceți: ‘Doamne, Doamne, deschide-ne!’ drept răspuns, El vă va zice: ‘Nu știu de unde sunteți.’
Odată ce Stăpânul casei se va ridica și va încuia ușa, voi, stând afară, veți începe să bateți la ușă și să ziceți: „Doamne, deschide-ne!“. Dar El, răspunzând, vă va zice: „Nu știu de unde sunteți“.
When once the master of the house has risen up and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’
26
Atunci veți începe să ziceți: ‘Noi am mâncat și am băut în fața Ta și în ulițele noastre ai învățat pe norod.’
Atunci veți începe să ziceți: „Noi am mâncat și am băut înaintea Ta, și pe străzile noastre ai dat Tu învățătură!“.
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
27
Și El va răspunde: ‘Vă spun că nu știu de unde sunteți; depărtați-vă de la Mine, voi toți lucrătorii fărădelegii.’
Dar El, răspunzând, vă va zice: „Vă spun că nu știu de unde sunteți. Plecați de la Mine, voi toți lucrătorii nedreptății!“.
He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
28
Va fi plânsul și scrâșnirea dinților când veți vedea pe Avraam, pe Isaac și pe Iacov și pe toți prorocii în Împărăția lui Dumnezeu, iar pe voi, scoși afară.
Va fi plânsul și scrâșnirea dinților când îi veți vedea pe Avraam, pe Isaac, pe Iacov și pe toți profeții în Împărăția lui Dumnezeu, iar pe voi alungați!
There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside.
29
Vor veni de la răsărit și de la apus, de la miazănoapte și de la miazăzi și vor ședea la masă în Împărăția lui Dumnezeu.
Vor veni din Est și din Vest, din Nord și din Sud și se vor așeza la masă în Împărăția lui Dumnezeu.
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
30
Și iată că sunt unii din cei de pe urmă care vor fi cei dintâi și sunt unii din cei dintâi care vor fi cei de pe urmă.” Nelegiuirile și pedeapsa Ierusalimului
Și iată că sunt unii dintre cei din urmă care vor fi cei dintâi și sunt unii dintre cei dintâi care vor fi cei din urmă. Plângere asupra Ierusalimului
Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
31
În aceeași zi, au venit câțiva farisei și I-au zis: „Pleacă și du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare.”
Chiar în ceasul acela au venit câțiva farisei și I-au zis: ‒ Pleacă și du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare.
On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here and go away, for Herod wants to kill you.”
32
„Duceți-vă”, le-a răspuns El, „și spuneți vulpii aceleia: Iată că scot dracii și săvârșesc vindecări astăzi și mâine, iar a treia zi voi isprăvi.
El le-a răspuns: ‒ Duceți-vă și spuneți-i acelei vulpi: „Iată, alung demoni și înfăptuiesc vindecări azi și mâine, iar a treia zi voi termina.
He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
33
Dar trebuie să umblu astăzi, mâine și poimâine, fiindcă nu se poate ca un proroc să piară afară din Ierusalim.
Trebuie însă ca azi, mâine și poimâine să-Mi continui drumul, pentru că nu se poate ca un profet să piară afară din Ierusalim“.
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’
34
Ierusalime, Ierusalime, care omori pe proroci și ucizi cu pietre pe cei trimiși la tine; de câte ori am vrut să strâng pe fiii tăi cum își strânge găina puii sub aripi, și n-ați vrut!
Ierusalime, Ierusalime, care omori profeții și ucizi cu pietre pe cei trimiși la tine! De câte ori am vrut să-ți adun copiii așa cum își adună cloșca puii sub aripi, dar n-ați vrut!
“Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
35
Iată că vi se va lăsa casa pustie, dar vă spun că nu Mă veți mai vedea până veți zice: ‘Binecuvântat este Cel ce vine în Numele Domnului!’”
Iată, casa vă este lăsată pustie! Vă spun că nicidecum nu Mă veți mai vedea până când va veni vremea când veți zice: „Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului!“.
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii