Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Copiii lui Israel au făcut iarăși ce nu plăcea Domnului, și Domnul i-a dat în mâinile filistenilor timp de patruzeci de ani.
Fiii lui Israel au făcut din nou ce este rău înaintea ochilor Domnului și de aceea Domnul i-a dat pe mâna filistenilor timp de patruzeci de ani.
The children of Israel again did that which was evil in Yahweh’s sight; and Yahweh delivered them into the hand of the Philistines forty years.
2
Era un om în Țorea, din familia daniților, care se chema Manoah. Nevastă-sa era stearpă și nu năștea.
Era un om din Țora, din clanul daniților, al cărui nume era Manoah. Soția lui nu putea rămâne însărcinată și prin urmare nu avea copii.
There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and childless.
3
Îngerul Domnului S-a arătat femeii și i-a zis: „Iată că tu ești stearpă și n-ai copii, dar vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu.
Îngerul Domnului S-a arătat femeii și i-a zis: „Iată că, deși acum nu ai copii pentru că nu poți rămâne însărcinată, totuși vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu.
Yahweh’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son.
4
Acum, ia bine seama să nu bei nici vin, nici băutură tare și să nu mănânci nimic necurat.
Acum, fii atent, te rog, să nu bei nici vin, nici tărie și să nu mănânci nimic necurat,
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
5
Căci vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu. Briciul nu va trece peste capul lui, pentru că acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pântecele mamei lui și el va începe să izbăvească pe Israel din mâna filistenilor.”
căci iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu! Briciul nu va trece peste capul lui, fiindcă băiatul va fi un nazireu al lui Dumnezeu încă din pântec și el va începe să elibereze Israelul din mâna filistenilor“.
for, behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come on his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.”
6
Femeia s-a dus și a spus bărbatului ei: „Un om al lui Dumnezeu a venit la mine și avea înfățișarea unui înger al lui Dumnezeu, o înfățișare înfricoșată. Nu L-am întrebat de unde este și nici nu mi-a spus care-I este numele.
Femeia s-a dus și i-a istorisit soțului ei, zicând: „A venit la mine un Om al lui Dumnezeu. Înfățișarea Lui era foarte de temut, ca înfățișarea Îngerului lui Dumnezeu. Nu L-am întrebat de unde venea și nu mi-a dezvăluit care-I este numele.
Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name;
7
Dar mi-a zis: ‘Tu vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; și acum să nu bei nici vin, nici băutură tare și să nu mănânci nimic necurat, pentru că acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pântecele maicii lui până în ziua morții lui.’”
El mi-a zis: «Iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu! De aceea să nu bei nici vin, nici tărie și să nu mănânci nimic necurat, fiindcă băiatul va fi un nazireu al lui Dumnezeu încă din pântec și până în ziua morții lui»“.
but he said to me, ‘Behold, you shall conceive and bear a son; and now drink no wine nor strong drink. Don’t eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”
8
Manoah a făcut Domnului următoarea rugăciune: „Doamne, Te rog, să mai vină o dată la noi omul lui Dumnezeu pe care L-ai trimis și să ne învețe ce să facem pentru copilul care se va naște!”
Atunci Manoah s-a rugat Domnului și I-a zis: „Ah, Stăpâne, Te rog, fă să revină la noi Omul lui Dumnezeu, pe Care L-ai trimis, ca să ne învețe ce să facem cu băiatul care se va naște!“.
Then Manoah entreated Yahweh, and said, “Oh, Lord, please let the man of God whom you sent come again to us, and teach us what we should do to the child who shall be born.”
9
Dumnezeu a ascultat rugăciunea lui Manoah și Îngerul lui Dumnezeu a venit iarăși la femeie. Ea ședea într-un ogor și Manoah, bărbatul ei, nu era cu ea.
Dumnezeu a ascultat rugăciunea lui Manoah și Îngerul lui Dumnezeu a venit din nou la femeie. Ea rămăsese la câmp, iar Manoah, soțul ei, nu era cu ea.
God listened to the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field; but Manoah, her husband, wasn’t with her.
10
Ea a alergat repede să dea de veste bărbatului ei și i-a zis: „Iată că omul care venise în cealaltă zi la mine mi S-a arătat iarăși.”
Femeia s-a grăbit și a alergat să-l anunțe pe soțul ei. Ea i-a zis: „Iată că Omul Care a venit în acea zi la mine, mi S-a arătat din nou!“.
The woman hurried and ran, and told her husband, saying to him, “Behold, the man who came to me that day has appeared to me.”
11
Manoah s-a sculat, a mers după nevastă-sa, s-a dus la omul acela și i-a zis: „Tu ai vorbit femeii acesteia?” El a răspuns: „Eu.”
Manoah s-a ridicat și s-a dus după soția sa, iar când a ajuns la Omul Acela I-a zis: ‒ Tu ești Omul Care i-a vorbit soției mele? El i-a răspuns: ‒ Eu sunt!
Manoah arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “I am.”
12
Manoah a zis: „Acum, dacă se va împlini cuvântul Tău, ce va trebui să păzim cu privire la copil și ce va fi de făcut?”
Manoah I-a zis: ‒ Când se vor împlini cuvintele Tale, după ce reguli să creștem băiatul și care va fi lucrarea lui?
Manoah said, “Now let your words happen. What shall the child’s way of life and mission be?”
13
Îngerul Domnului a răspuns lui Manoah: „Femeia să se ferească de tot ce i-am spus.
Îngerul Domnului i-a răspuns lui Manoah: ‒ Femeia să se ferească de tot ce i-am spus!
Yahweh’s angel said to Manoah, “Of all that I said to the woman let her beware.
14
Să nu guste niciun rod din viță, să nu bea nici vin, nici băutură tare și să nu mănânce nimic necurat; să păzească tot ce i-am poruncit.”
Să nu mănânce nimic care iese din viță, să nu bea nici vin, nici tărie și să nu mănânce nimic necurat. Să păzească tot ce i-am poruncit.
She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. Let her observe all that I commanded her.”
15
Manoah a zis Îngerului Domnului: „Îngăduie-mi să Te opresc și să-Ți pregătesc un ied.”
Manoah I-a zis Îngerului Domnului: ‒ Te rog, dă-ne voie să Te reținem ca să-Ți pregătim un ied.
Manoah said to Yahweh’s angel, “Please stay with us, that we may make a young goat ready for you.”
16
Îngerul Domnului a răspuns lui Manoah: „Chiar dacă M-ai opri, n-aș mânca din bucatele tale; dar dacă vrei să aduci o ardere-de-tot, s-o aduci Domnului.” Manoah nu știa că este Îngerul Domnului.
Îngerul Domnului i-a răspuns lui Manoah: ‒ Chiar dacă M-ai opri, n-aș mânca din mâncarea ta, dar dacă vrei să aduci o ardere-de-tot, atunci s-o aduci Domnului. Manoah nu știa că este Îngerul Domnului.
Yahweh’s angel said to Manoah, “Though you detain me, I won’t eat your bread. If you will prepare a burnt offering, you must offer it to Yahweh.” For Manoah didn’t know that he was Yahweh’s angel.
17
Și Manoah a zis Îngerului Domnului: „Care-Ți este numele, ca să-Ți aducem slavă, când se va împlini cuvântul Tău?”
Atunci Manoah I-a zis Îngerului Domnului: ‒ Care-Ți este Numele, ca să Te onorăm când se vor împlini cuvintele Tale?
Manoah said to Yahweh’s angel, “What is your name, that when your words happen, we may honor you?”
18
Îngerul Domnului i-a răspuns: „Pentru ce Îmi ceri Numele? El este Minunat.”
Îngerul Domnului i-a răspuns: ‒ De ce Îmi ceri Numele? El este minunat.
Yahweh’s angel said to him, “Why do you ask about my name, since it is incomprehensible?”
19
Manoah a luat iedul și darul de mâncare și a adus jertfă Domnului pe stâncă. S-a făcut o minune în timp ce Manoah și nevastă-sa priveau.
Manoah a luat iedul și darul de mâncare și le-a oferit Domnului pe stâncă. În timp ce Manoah și soția sa priveau, a avut loc o minune.
So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh. Then the angel did an amazing thing as Manoah and his wife watched.
20
Pe când flacăra se suia de pe altar spre cer, Îngerul Domnului S-a suit în flacăra altarului. Văzând lucrul acesta, Manoah și nevastă-sa au căzut cu fața la pământ.
În timp ce flacăra se înălța de pe altar spre cer, Îngerul Domnului S-a înălțat în flacăra altarului. Văzând lucrul acesta, Manoah și soția lui s-au aruncat cu fața la pământ.
For when the flame went up toward the sky from off the altar, Yahweh’s angel ascended in the flame of the altar. Manoah and his wife watched; and they fell on their faces to the ground.
21
Îngerul Domnului nu S-a mai arătat lui Manoah și nevestei lui. Atunci, Manoah a înțeles că este Îngerul Domnului
Îngerul Domnului nu S-a mai arătat din nou lui Manoah și soției lui. Atunci Manoah a înțeles că fusese Îngerul Domnului.
But Yahweh’s angel didn’t appear to Manoah or to his wife any more. Then Manoah knew that he was Yahweh’s angel.
22
și a zis nevestei sale: „Vom muri, căci am văzut pe Dumnezeu.”
Manoah i-a zis soției sale: ‒ Sigur vom muri fiindcă L-am văzut pe Dumnezeu!
Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
23
Nevastă-sa i-a răspuns: „Dacă ar fi vrut Domnul să ne omoare, n-ar fi primit din mâinile noastre arderea-de-tot și darul de mâncare, nu ne-ar fi arătat toate acestea și nu ne-ar fi făcut să auzim acum asemenea lucruri.”
Dar soția lui i-a răspuns: ‒ Dacă ar fi vrut Domnul să ne omoare, n-ar fi primit din mâinile noastre arderea-de-tot și darul de mâncare, nu ne-ar fi descoperit toate acestea și nu ne-ar fi îngăduit să auzim acum lucruri ca acestea!
But his wife said to him, “If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn’t have received a burnt offering and a meal offering at our hand, and he wouldn’t have shown us all these things, nor would he have told us such things as these at this time.”
24
Femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samson. Copilul a crescut și Domnul l-a binecuvântat.
Femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samson. Băiatul a crescut și Domnul l-a binecuvântat.
The woman bore a son and named him Samson. The child grew, and Yahweh blessed him.
25
Și Duhul Domnului a început să-l miște la Mahane-Dan, între Țorea și Eștaol.
Duhul Domnului a început să-l folosească la Mahane-Dan, între Țora și Eștaol.
Yahweh’s Spirit began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
Judecatorii 13 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Copiii lui Israel au făcut iarăși ce nu plăcea Domnului, și Domnul i-a dat în mâinile filistenilor timp de patruzeci de ani.
Era un om în Țorea, din familia daniților, care se chema Manoah. Nevastă-sa era stearpă și nu năștea.
Îngerul Domnului S-a arătat femeii și i-a zis: „Iată că tu ești stearpă și n-ai copii, dar vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu.
Acum, ia bine seama să nu bei nici vin, nici băutură tare și să nu mănânci nimic necurat.
Căci vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu. Briciul nu va trece peste capul lui, pentru că acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pântecele mamei lui și el va începe să izbăvească pe Israel din mâna filistenilor.”
Femeia s-a dus și a spus bărbatului ei: „Un om al lui Dumnezeu a venit la mine și avea înfățișarea unui înger al lui Dumnezeu, o înfățișare înfricoșată. Nu L-am întrebat de unde este și nici nu mi-a spus care-I este numele.
Dar mi-a zis: ‘Tu vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; și acum să nu bei nici vin, nici băutură tare și să nu mănânci nimic necurat, pentru că acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pântecele maicii lui până în ziua morții lui.’”
Manoah a făcut Domnului următoarea rugăciune: „Doamne, Te rog, să mai vină o dată la noi omul lui Dumnezeu pe care L-ai trimis și să ne învețe ce să facem pentru copilul care se va naște!”
Dumnezeu a ascultat rugăciunea lui Manoah și Îngerul lui Dumnezeu a venit iarăși la femeie. Ea ședea într-un ogor și Manoah, bărbatul ei, nu era cu ea.
Ea a alergat repede să dea de veste bărbatului ei și i-a zis: „Iată că omul care venise în cealaltă zi la mine mi S-a arătat iarăși.”
Manoah s-a sculat, a mers după nevastă-sa, s-a dus la omul acela și i-a zis: „Tu ai vorbit femeii acesteia?” El a răspuns: „Eu.”
Manoah a zis: „Acum, dacă se va împlini cuvântul Tău, ce va trebui să păzim cu privire la copil și ce va fi de făcut?”
Îngerul Domnului a răspuns lui Manoah: „Femeia să se ferească de tot ce i-am spus.
Să nu guste niciun rod din viță, să nu bea nici vin, nici băutură tare și să nu mănânce nimic necurat; să păzească tot ce i-am poruncit.”
Manoah a zis Îngerului Domnului: „Îngăduie-mi să Te opresc și să-Ți pregătesc un ied.”
Îngerul Domnului a răspuns lui Manoah: „Chiar dacă M-ai opri, n-aș mânca din bucatele tale; dar dacă vrei să aduci o ardere-de-tot, s-o aduci Domnului.” Manoah nu știa că este Îngerul Domnului.
Și Manoah a zis Îngerului Domnului: „Care-Ți este numele, ca să-Ți aducem slavă, când se va împlini cuvântul Tău?”
Îngerul Domnului i-a răspuns: „Pentru ce Îmi ceri Numele? El este Minunat.”
Manoah a luat iedul și darul de mâncare și a adus jertfă Domnului pe stâncă. S-a făcut o minune în timp ce Manoah și nevastă-sa priveau.
Pe când flacăra se suia de pe altar spre cer, Îngerul Domnului S-a suit în flacăra altarului. Văzând lucrul acesta, Manoah și nevastă-sa au căzut cu fața la pământ.
Îngerul Domnului nu S-a mai arătat lui Manoah și nevestei lui. Atunci, Manoah a înțeles că este Îngerul Domnului
și a zis nevestei sale: „Vom muri, căci am văzut pe Dumnezeu.”
Nevastă-sa i-a răspuns: „Dacă ar fi vrut Domnul să ne omoare, n-ar fi primit din mâinile noastre arderea-de-tot și darul de mâncare, nu ne-ar fi arătat toate acestea și nu ne-ar fi făcut să auzim acum asemenea lucruri.”
Femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samson. Copilul a crescut și Domnul l-a binecuvântat.
Și Duhul Domnului a început să-l miște la Mahane-Dan, între Țorea și Eștaol.
Fiii lui Israel au făcut din nou ce este rău înaintea ochilor Domnului și de aceea Domnul i-a dat pe mâna filistenilor timp de patruzeci de ani.
Era un om din Țora, din clanul daniților, al cărui nume era Manoah. Soția lui nu putea rămâne însărcinată și prin urmare nu avea copii.
Îngerul Domnului S-a arătat femeii și i-a zis: „Iată că, deși acum nu ai copii pentru că nu poți rămâne însărcinată, totuși vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu.
Acum, fii atent, te rog, să nu bei nici vin, nici tărie și să nu mănânci nimic necurat,
căci iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu! Briciul nu va trece peste capul lui, fiindcă băiatul va fi un nazireu al lui Dumnezeu încă din pântec și el va începe să elibereze Israelul din mâna filistenilor“.
Femeia s-a dus și i-a istorisit soțului ei, zicând: „A venit la mine un Om al lui Dumnezeu. Înfățișarea Lui era foarte de temut, ca înfățișarea Îngerului lui Dumnezeu. Nu L-am întrebat de unde venea și nu mi-a dezvăluit care-I este numele.
El mi-a zis: «Iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu! De aceea să nu bei nici vin, nici tărie și să nu mănânci nimic necurat, fiindcă băiatul va fi un nazireu al lui Dumnezeu încă din pântec și până în ziua morții lui»“.
Atunci Manoah s-a rugat Domnului și I-a zis: „Ah, Stăpâne, Te rog, fă să revină la noi Omul lui Dumnezeu, pe Care L-ai trimis, ca să ne învețe ce să facem cu băiatul care se va naște!“.
Dumnezeu a ascultat rugăciunea lui Manoah și Îngerul lui Dumnezeu a venit din nou la femeie. Ea rămăsese la câmp, iar Manoah, soțul ei, nu era cu ea.
Femeia s-a grăbit și a alergat să-l anunțe pe soțul ei. Ea i-a zis: „Iată că Omul Care a venit în acea zi la mine, mi S-a arătat din nou!“.
Manoah s-a ridicat și s-a dus după soția sa, iar când a ajuns la Omul Acela I-a zis: ‒ Tu ești Omul Care i-a vorbit soției mele? El i-a răspuns: ‒ Eu sunt!
Manoah I-a zis: ‒ Când se vor împlini cuvintele Tale, după ce reguli să creștem băiatul și care va fi lucrarea lui?
Îngerul Domnului i-a răspuns lui Manoah: ‒ Femeia să se ferească de tot ce i-am spus!
Să nu mănânce nimic care iese din viță, să nu bea nici vin, nici tărie și să nu mănânce nimic necurat. Să păzească tot ce i-am poruncit.
Manoah I-a zis Îngerului Domnului: ‒ Te rog, dă-ne voie să Te reținem ca să-Ți pregătim un ied.
Îngerul Domnului i-a răspuns lui Manoah: ‒ Chiar dacă M-ai opri, n-aș mânca din mâncarea ta, dar dacă vrei să aduci o ardere-de-tot, atunci s-o aduci Domnului. Manoah nu știa că este Îngerul Domnului.
Atunci Manoah I-a zis Îngerului Domnului: ‒ Care-Ți este Numele, ca să Te onorăm când se vor împlini cuvintele Tale?
Îngerul Domnului i-a răspuns: ‒ De ce Îmi ceri Numele? El este minunat.
Manoah a luat iedul și darul de mâncare și le-a oferit Domnului pe stâncă. În timp ce Manoah și soția sa priveau, a avut loc o minune.
În timp ce flacăra se înălța de pe altar spre cer, Îngerul Domnului S-a înălțat în flacăra altarului. Văzând lucrul acesta, Manoah și soția lui s-au aruncat cu fața la pământ.
Îngerul Domnului nu S-a mai arătat din nou lui Manoah și soției lui. Atunci Manoah a înțeles că fusese Îngerul Domnului.
Manoah i-a zis soției sale: ‒ Sigur vom muri fiindcă L-am văzut pe Dumnezeu!
Dar soția lui i-a răspuns: ‒ Dacă ar fi vrut Domnul să ne omoare, n-ar fi primit din mâinile noastre arderea-de-tot și darul de mâncare, nu ne-ar fi descoperit toate acestea și nu ne-ar fi îngăduit să auzim acum lucruri ca acestea!
Femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samson. Băiatul a crescut și Domnul l-a binecuvântat.
Duhul Domnului a început să-l folosească la Mahane-Dan, între Țora și Eștaol.
The children of Israel again did that which was evil in Yahweh’s sight; and Yahweh delivered them into the hand of the Philistines forty years.
There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and childless.
Yahweh’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son.
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
for, behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come on his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.”
Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name;
but he said to me, ‘Behold, you shall conceive and bear a son; and now drink no wine nor strong drink. Don’t eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”
Then Manoah entreated Yahweh, and said, “Oh, Lord, please let the man of God whom you sent come again to us, and teach us what we should do to the child who shall be born.”
God listened to the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field; but Manoah, her husband, wasn’t with her.
The woman hurried and ran, and told her husband, saying to him, “Behold, the man who came to me that day has appeared to me.”
Manoah arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “I am.”
Manoah said, “Now let your words happen. What shall the child’s way of life and mission be?”
Yahweh’s angel said to Manoah, “Of all that I said to the woman let her beware.
She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. Let her observe all that I commanded her.”
Manoah said to Yahweh’s angel, “Please stay with us, that we may make a young goat ready for you.”
Yahweh’s angel said to Manoah, “Though you detain me, I won’t eat your bread. If you will prepare a burnt offering, you must offer it to Yahweh.” For Manoah didn’t know that he was Yahweh’s angel.
Manoah said to Yahweh’s angel, “What is your name, that when your words happen, we may honor you?”
Yahweh’s angel said to him, “Why do you ask about my name, since it is incomprehensible?”
So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh. Then the angel did an amazing thing as Manoah and his wife watched.
For when the flame went up toward the sky from off the altar, Yahweh’s angel ascended in the flame of the altar. Manoah and his wife watched; and they fell on their faces to the ground.
But Yahweh’s angel didn’t appear to Manoah or to his wife any more. Then Manoah knew that he was Yahweh’s angel.
Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
But his wife said to him, “If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn’t have received a burnt offering and a meal offering at our hand, and he wouldn’t have shown us all these things, nor would he have told us such things as these at this time.”
The woman bore a son and named him Samson. The child grew, and Yahweh blessed him.
Yahweh’s Spirit began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.