1
Piere cel neprihănit, și nimănui nu-i pasă; se duc oamenii de bine, și nimeni nu ia aminte că din pricina răutății este luat cel neprihănit.
Cel drept piere și nimănui nu-i pasă. Oamenii devotați sunt luați, pentru a fi cruțați de nenorocire.
The righteous perish, and no one lays it to heart. Merciful men are taken away, and no one considers that the righteous is taken away from the evil.
2
El intră în pace în groapa lui: cel ce umblă pe drumul cel drept se odihnește în culcușul lui.
Cei ce umblă drept și se vor odihni în culcușurile lor.
He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
3
„Dar voi apropiați-vă încoace, fii ai vrăjitoarei, sămânța preacurvarului și a curvei!
„Cât despre voi, veniți încoace, fii de prezicătoare, sămânță din bărbat adulter și femeie prostituată!
“But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.
4
De cine vă bateți voi joc? Împotriva cui vă deschideți voi gura larg și scoateți limba? Nu sunteți voi niște copii ai păcatului, o sămânță a minciunii,
De cine vă bateți joc? și scoateți limba? Nu sunteți decât niște copii ai fărădelegii, sămânță a minciunii,
Whom do you mock? and stick out your tongue? Aren’t you children of disobedience and offspring of falsehood,
5
care se încălzește pentru idoli sub orice copac verde, care înjunghie pe copii în văi, sub crăpăturile stâncilor?
care vă aprindeți de poftă printre stejari și sub orice copac verde, care vă sacrificați copiii în văi, printre crăpăturile stâncilor.
you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
6
În pietrele lustruite din pâraie este partea ta de moștenire, ele sunt soarta ta; lor le torni și jertfe de băutură și le aduci daruri de mâncare. Pot Eu să fiu nesimțitor la lucrul acesta?
Idolii dintre pietrele netede ale pârâului sunt moștenirea ta; ei, da, ei sunt soarta ta. și le aduci daruri de mâncare. la vederea acestor fapte?
Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?
7
Pe un munte înalt și ridicat îți faci culcușul; tot acolo te sui să aduci jertfe.
Ți-ai așezat patul pe un munte înalt și semeț și acolo te-ai urcat ca să aduci jertfă.
On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice.
8
Îți pui pomenirea în dosul ușii și ușorilor, căci, departe de Mine, îți ridici învelitoarea și te sui în pat, îți lărgești culcușul și faci legământ cu ei; îți place legătura cu ei și iei seama la semnul lor.
În spatele ușii și al unuia din stâlpii ei ți-ai așezat aducerea-aminte. Căci, uitând de Mine, ți-ai dezvelit patul, te-ai urcat în el și l-ai lărgit. Ai făcut legământ cu ei, le-ai iubit patul, ai privit goliciunea.
You have set up your memorial behind the doors and the posts, for you have exposed yourself to someone besides me, and have gone up. and made a covenant for yourself with them. You loved what you saw on their bed.
9
Te duci la împărat cu untdelemn, îți înmulțești miresmele, îți trimiți solii departe și te pleci până la Locuința morților.
Ai călătorit până la rege cu ulei, ți-ai înmulțit parfumurile, ți-ai trimis ambasadori până departe, i-ai trimis chiar până în Locuința Morților.
You went to the king with oil, increased your perfumes, sent your ambassadors far off, and degraded yourself even to Sheol.
10
Obosești mergând și nu zici: ‘Încetez!’ Tot mai găsești putere în mâna ta, de aceea nu te doboară întristarea.
Ai obosit de atâta drum, dar nu zici: «Renunț!». și de aceea nu ești sleit.
You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say, ‘It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint.
11
Și de cine te sfiai, de cine te temeai, de nu Mi-ai fost credincioasă, de nu ți-ai adus aminte și nu ți-a păsat de Mine? Și Eu tac, și încă de multă vreme, de aceea nu te temi tu de Mine.
De cine te-ai înspăimântat și te-ai temut atât încât să minți, și să nu-ți pese? și de aceea nu te temi de Mine.
“Whom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven’t I held my peace for a long time, and you don’t fear me?
12
Dar acum îți voi da pe față neprihănirea, și faptele tale nu-ți vor folosi!
Voi face cunoscute însă dreptatea ta și faptele tale, dar ele nu-ți vor fi de folos.
I will declare your righteousness; and as for your works, they will not benefit you.
13
Și atunci să strigi și să te izbăvească mulțimea idolilor tăi! Căci îi va lua vântul pe toți, o suflare îi va ridica. Dar cel ce se încrede în Mine va moșteni țara și va stăpâni muntele Meu cel sfânt.”
Când vei striga după ajutor, să te scape grămezile tale de idoli! Pe toți îi va duce însă vântul, îi va lua o suflare. și va stăpâni muntele Meu cel sfânt“.
When you cry, let those whom you have gathered deliver you, but the wind will take them. A breath will carry them all away, but he who takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.”
14
Și El zice: „Croiți, croiți drum, pregătiți calea, luați orice piedică din calea poporului Meu!”
Se va zice: „Construiți! Construiți! Pregătiți calea! Înlăturați orice obstacol din calea poporului Meu!“.
He will say, “Build up, build up, prepare the way! Remove the stumbling-block out of the way of my people.”
15
Căci așa vorbește Cel Preaînalt, a cărui locuință este veșnică și al cărui Nume este sfânt: „Eu locuiesc în locuri înalte și în sfințenie, dar sunt cu omul zdrobit și smerit, ca să înviorez duhurile smerite și să îmbărbătez inimile zdrobite.
Căci așa vorbește Cel Măreț și Înălțat, Cel Ce trăiește veșnic și al Cărui Nume este sfânt: „Eu locuiesc într-un loc înalt și sfânt, dar sunt și cu cel zdrobit și smerit în duh, și să învigorez inimile celor zdrobiți.
For the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy, says: “I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
16
Nu vreau să cert în veci, nici să țin o mânie necurmată, când înaintea Mea cad în leșin duhurile și sufletele pe care le-am făcut.
Nu voi certa pe vecie și nu voi fi pentru totdeauna mânios, ar leșina înaintea Mea.
For I will not contend forever, neither will I always be angry; for the spirit would faint before me, and the souls whom I have made.
17
Din pricina păcatului lăcomiei lui M-am mâniat și l-am lovit, M-am ascuns, în supărarea Mea, și cel răzvrătit a urmat și mai mult pe căile inimii lui.
M-am mâniat pentru nelegiuirea câștigului său nedrept, l-am lovit și, de mânie, Mi-am ascuns fața. Dar el a continuat, răzvrătit, să umble pe calea inimii lui.
I was angry because of the iniquity of his covetousness and struck him. I hid myself and was angry; and he went on backsliding in the way of his heart.
18
I-am văzut căile, și totuși îl voi tămădui; îl voi călăuzi și-l voi mângâia, pe el și pe cei ce plâng împreună cu el.
I-am văzut căile, dar îl voi vindeca, îl voi călăuzi și-i voi aduce mângâiere, lui și celor ce-l bocesc.
I have seen his ways, and will heal him. I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
19
Voi pune lauda pe buze: Pace, pace celui de departe și celui de aproape!”, zice Domnul. „Da, Eu îl voi tămădui!
Voi fi Cel Ce creează rodul buzelor. Pace, pace celui de departe și celui de aproape“, zice Domnul. „Eu îl voi vindeca!
I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near,” says Yahweh; “and I will heal them.”
20
Dar cei răi sunt ca marea înfuriată, care nu se poate liniști și ale cărei ape aruncă afară noroi și mâl.
Dar cei răi sunt ca marea agitată, și ale cărei valuri aruncă numai noroi și mâl.
But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
21
Cei răi n-au pace”, zice Dumnezeul meu.
Pentru cei răi nu este pace“, zice Dumnezeul meu.
“There is no peace”, says my God, “for the wicked.”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii