Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Prorocie asupra pustiei mării: Cum înaintează vijelia de la miazăzi, așa vine el din pustie, din țara înfricoșată.
O rostire cu privire la deșertul de lângă mare. Așa cum se dezlănțuie vijelia în Neghev, tot astfel vine el din deșert, dintr-o țară de temut.
The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
2
O vedenie grozavă mi s-a descoperit. Asupritorul asuprește, pustiitorul pustiește. „Suie-te, Elamule! Împresoară, Medio! Căci fac să înceteze toate oftările lor”, zice Domnul.
O vedenie cumplită mi s-a arătat: trădătorul trădează, iar jefuitorul jefuiește. „Înaintează, Elam! Asediază, Medio! Voi opri tot suspinul provocat de el“.
A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media’s sighing.
3
De aceea mi s-a umplut inima de neliniște, m-apucă durerile, ca durerile unei femei când naște. Zvârcolirile nu mă lasă s-aud, tremurul mă împiedică să văd.
De aceea coapsele îmi sunt pline de durere; chinurile m-au cuprins, așa cum o cuprind pe o femeie când naște. Ceea ce aud, mă face să leșin, iar ceea ce văd, mă îngrozește.
Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I am so dismayed that I can’t see.
4
Îmi bate inima cu putere, m-apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă.
Inima mi se zbate și, de spaimă, tremur; amurgul, după care tânjeam cândva, a devenit o groază pentru mine.
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
5
Ei pun masa, straja veghează, și ei mănâncă, beau… Dar deodată se aude strigând: „În picioare, voievozi! Ungeți scutul!”
Au pregătit masa, au întins păturile, mănâncă și beau. Ridicați-vă, conducători, și ungeți-vă scuturile!
They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield!
6
Căci așa mi-a vorbit Domnul: „Du-te și pune un străjer, ca să dea de veste despre ce va vedea.”
Căci astfel mi-a vorbit Stăpânul: „Du-te și pune un străjer, care să anunțe ceea ce vede.
For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
7
El a văzut călărime, călăreți doi câte doi, călăreți pe măgari, călăreți pe cămile, și asculta cu luare aminte, cu cea mai mare băgare de seamă.
Când va vedea un car cu o pereche de cai și călăreți pe măgari și pe cămile, să asculte cu atenție, cu mare atenție“.
When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.”
8
Apoi a strigat ca un leu: „Doamne, am stat mereu în turnul meu de pază și stăteam de strajă în toate nopțile.
El a strigat ca un leu: „Zi după zi, Stăpâne, și, în fiecare noapte, veghez în postul meu.
He cried like a lion: “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
9
Și iată că a venit călărime și călăreți doi câte doi.” Apoi a luat iarăși cuvântul și a zis: „A căzut, a căzut Babilonul și toate icoanele dumnezeilor lui sunt sfărâmate la pământ!”
Iată că vine un călăreț într-un car, o pereche de cai. El a răspuns și a zis: «A căzut! Babilonul a căzut! stau sfărâmate pe pământ!»“.
Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
10
O, poporul meu, care ai fost stropșit ca boabele de grâu din aria mea, ce am auzit de la Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, aceea vă vestesc.
O, poporul meu, zdrobit în aria de treierat, de la Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel.
You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
11
Prorocie asupra Dumei: Mi se strigă din Seir: „Străjerule, cât mai este din noapte? Străjerule, mai este mult din noapte?”
O rostire cu privire la Duma. Cineva mă strigă din Seir: ‒ Străjer, mai este din noapte? Străjer, mai este din noapte?
The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?”
12
Străjerul răspunde: „Vine dimineața, și este tot noapte. Dacă vreți să întrebați, întrebați; întoarceți-vă și veniți iarăși!”
Străjerul răspunde: ‒ Vine dimineața, dar și noaptea. Dacă veți dori să întrebați, întrebați; întoarceți-vă, veniți iarăși!
The watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again.”
13
Prorocie asupra Arabiei: Veți petrece noaptea în tufele Arabiei, cete de negustori din Dedan!
O rostire cu privire la Arabia: Veți înnopta printre tufișurile Arabiei, caravane ale dedaniților!
The burden on Arabia. You will lodge in the thickets in Arabia, you caravans of Dedanites.
14
Duceți apă celor ce le este sete; locuitorii țării Tema, duceți pâine fugarilor!
Aduceți apă și întâmpinați-l pe cel însetat! Locuitori ai regiunii Tema, întâmpinați-l cu pâine pe fugar!
They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
15
Căci ei fug dinaintea săbiilor, dinaintea sabiei scoase din teacă, dinaintea arcului încordat și dinaintea unei lupte înverșunate.
Căci ei fug dinaintea săbiilor, dinaintea sabiei scoase, și dinaintea unei lupte înverșunate.
For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.
16
Căci așa mi-a vorbit Domnul: „Încă un an, ca anii unui simbriaș, și s-a isprăvit cu toată slava Chedarului.
Stăpânul mi-a vorbit astfel: „În decursul unui an, numărat ca anii unui lucrător plătit, toată gloria Chedarului se va sfârși.
For the Lord said to me, “Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,
17
Nu va mai rămâne decât un mic număr din vitejii arcași, fii ai Chedarului, căci Domnul Dumnezeul lui Israel a spus-o.”
Supraviețuitorii arcașilor, vitejii fiilor Chedarului vor fi puțini, pentru că Domnul, Dumnezeul lui Israel, a vorbit“.
and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it.”
Isaia 21 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Prorocie asupra pustiei mării: Cum înaintează vijelia de la miazăzi, așa vine el din pustie, din țara înfricoșată.
O vedenie grozavă mi s-a descoperit. Asupritorul asuprește, pustiitorul pustiește. „Suie-te, Elamule! Împresoară, Medio! Căci fac să înceteze toate oftările lor”, zice Domnul.
De aceea mi s-a umplut inima de neliniște, m-apucă durerile, ca durerile unei femei când naște. Zvârcolirile nu mă lasă s-aud, tremurul mă împiedică să văd.
Îmi bate inima cu putere, m-apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă.
Ei pun masa, straja veghează, și ei mănâncă, beau… Dar deodată se aude strigând: „În picioare, voievozi! Ungeți scutul!”
Căci așa mi-a vorbit Domnul: „Du-te și pune un străjer, ca să dea de veste despre ce va vedea.”
El a văzut călărime, călăreți doi câte doi, călăreți pe măgari, călăreți pe cămile, și asculta cu luare aminte, cu cea mai mare băgare de seamă.
Apoi a strigat ca un leu: „Doamne, am stat mereu în turnul meu de pază și stăteam de strajă în toate nopțile.
Și iată că a venit călărime și călăreți doi câte doi.” Apoi a luat iarăși cuvântul și a zis: „A căzut, a căzut Babilonul și toate icoanele dumnezeilor lui sunt sfărâmate la pământ!”
O, poporul meu, care ai fost stropșit ca boabele de grâu din aria mea, ce am auzit de la Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, aceea vă vestesc.
Prorocie asupra Dumei: Mi se strigă din Seir: „Străjerule, cât mai este din noapte? Străjerule, mai este mult din noapte?”
Străjerul răspunde: „Vine dimineața, și este tot noapte. Dacă vreți să întrebați, întrebați; întoarceți-vă și veniți iarăși!”
Prorocie asupra Arabiei: Veți petrece noaptea în tufele Arabiei, cete de negustori din Dedan!
Duceți apă celor ce le este sete; locuitorii țării Tema, duceți pâine fugarilor!
Căci ei fug dinaintea săbiilor, dinaintea sabiei scoase din teacă, dinaintea arcului încordat și dinaintea unei lupte înverșunate.
Căci așa mi-a vorbit Domnul: „Încă un an, ca anii unui simbriaș, și s-a isprăvit cu toată slava Chedarului.
Nu va mai rămâne decât un mic număr din vitejii arcași, fii ai Chedarului, căci Domnul Dumnezeul lui Israel a spus-o.”
O rostire cu privire la deșertul de lângă mare. Așa cum se dezlănțuie vijelia în Neghev, tot astfel vine el din deșert, dintr-o țară de temut.
O vedenie cumplită mi s-a arătat: trădătorul trădează, iar jefuitorul jefuiește. „Înaintează, Elam! Asediază, Medio! Voi opri tot suspinul provocat de el“.
De aceea coapsele îmi sunt pline de durere; chinurile m-au cuprins, așa cum o cuprind pe o femeie când naște. Ceea ce aud, mă face să leșin, iar ceea ce văd, mă îngrozește.
Inima mi se zbate și, de spaimă, tremur; amurgul, după care tânjeam cândva, a devenit o groază pentru mine.
Au pregătit masa, au întins păturile, mănâncă și beau. Ridicați-vă, conducători, și ungeți-vă scuturile!
Căci astfel mi-a vorbit Stăpânul: „Du-te și pune un străjer, care să anunțe ceea ce vede.
Când va vedea un car cu o pereche de cai și călăreți pe măgari și pe cămile, să asculte cu atenție, cu mare atenție“.
El a strigat ca un leu: „Zi după zi, Stăpâne, și, în fiecare noapte, veghez în postul meu.
Iată că vine un călăreț într-un car, o pereche de cai. El a răspuns și a zis: «A căzut! Babilonul a căzut! stau sfărâmate pe pământ!»“.
O, poporul meu, zdrobit în aria de treierat, de la Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel.
O rostire cu privire la Duma. Cineva mă strigă din Seir: ‒ Străjer, mai este din noapte? Străjer, mai este din noapte?
Străjerul răspunde: ‒ Vine dimineața, dar și noaptea. Dacă veți dori să întrebați, întrebați; întoarceți-vă, veniți iarăși!
O rostire cu privire la Arabia: Veți înnopta printre tufișurile Arabiei, caravane ale dedaniților!
Aduceți apă și întâmpinați-l pe cel însetat! Locuitori ai regiunii Tema, întâmpinați-l cu pâine pe fugar!
Căci ei fug dinaintea săbiilor, dinaintea sabiei scoase, și dinaintea unei lupte înverșunate.
Stăpânul mi-a vorbit astfel: „În decursul unui an, numărat ca anii unui lucrător plătit, toată gloria Chedarului se va sfârși.
Supraviețuitorii arcașilor, vitejii fiilor Chedarului vor fi puțini, pentru că Domnul, Dumnezeul lui Israel, a vorbit“.
The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media’s sighing.
Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I am so dismayed that I can’t see.
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield!
For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.”
He cried like a lion: “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?”
The watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again.”
The burden on Arabia. You will lodge in the thickets in Arabia, you caravans of Dedanites.
They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.
For the Lord said to me, “Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,
and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it.”