Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Bildad din Șuah a luat cuvântul și a zis:
Atunci Bildad, șuhitul, a răspuns și a zis:
Then Bildad the Shuhite answered,
2
„Până când vrei să vorbești astfel și până când vor fi cuvintele gurii tale ca un vânt puternic?
„Până când vei mai vorbi aceste lucruri și până când vor fi cuvintele tale ca un vânt măreț?
“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
3
Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
Oare va perverti Dumnezeu judecata? Va perverti Cel Atotputernic dreptatea?
Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?
4
Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i-a dat pe mâna păcatului.
Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, El i-a pedepsit pentru fărădelegea lor.
If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
5
Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atotputernic,
Dacă Îl cauți pe Dumnezeu, dacă tu cauți bunăvoința Celui Atotputernic,
If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
6
dacă ești curat și fără prihană, atunci, negreșit, El va veghea asupra ta și va da înapoi fericirea locuinței tale nevinovate.
dacă ești curat și drept, și-ți va da înapoi locuința dreptății tale.
If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
7
Vechea ta propășire va fi mică față de cea de mai târziu.
Deși începutul tău a fost neînsemnat, zilele tale de pe urmă vor fi prospere.
Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
8
Întreabă pe cei din neamurile trecute și ia aminte la pățania părinților lor.
Întreabă, te rog, generația dinainte și află căutările strămoșilor lor,
“Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
9
Căci noi suntem de ieri și nu știm nimic, zilele noastre pe pământ nu sunt decât o umbră.
pentru că noi suntem doar de ieri și nu știm nimic, iar zilele noastre pe pământ sunt doar o umbră.
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
10
Ei te vor învăța, îți vor vorbi și vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
Oare nu te vor învăța ei, și nu-ți vor spune și nu vor scoate ei cuvinte din inima lor?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
11
‘Crește papura fără baltă? Crește trestia fără umezeală?’
Crește papirusul unde nu este mlaștină? Crește trestia unde nu este apă?
“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
12
Fiind încă verde și fără să se taie, ea se usucă mai repede decât toate ierburile.
Pe când este încă verde și netăiată, se usucă mai repede decât iarba.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
13
Așa se întâmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, și nădejdea celui nelegiuit va pieri.
Așa sunt căile tuturor celor ce-L uită pe Dumnezeu; așa piere speranța celui lipsit de evlavie.
So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man will perish,
14
Încrederea lui este zdrobită, și sprijinul lui este o pânză de păianjen.
Încrederea lui este ca un fir subțire, și sprijinul lui este ca pânza unui păianjen.
whose confidence will break apart, whose trust is a spider’s web.
15
Se bizuiește pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ține.
Se sprijină pe casa lui, dar ea nu este tare; se prinde de ea, dar ea nu ține.
He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure.
16
Cum dă soarele, înverzește, își întinde ramurile peste grădina sa,
El este ca o plantă plină de sevă în fața soarelui, care își întinde ramurile peste grădină.
He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
17
își împletește rădăcinile printre pietre, pătrunde până în ziduri.
Își țese rădăcinile printre pietre, caută un loc între stânci.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
18
Dar, dacă-l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el și zice: ‘Nu știu să te fi cunoscut vreodată!’
Dar când este smulsă din locul ei, acesta se leapădă de ea, zicând: «Nu te-am văzut niciodată!».
If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
19
Iată, așa sunt desfătările pe care i le aduc căile vieții lui; apoi din același pământ răsar alții după el.
Iată, aceasta este bucuria căii ei; iar din pământ vor răsări altele.
Behold, this is the joy of his way. Out of the earth, others will spring.
20
Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană și nu ocrotește pe cei răi.
Iată că Dumnezeu nu-l va respinge pe cel integru, nici nu va da putere mâinilor răufăcătorilor.
“Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.
21
Ba încă, El îți umple gura cu strigăte de bucurie, și buzele cu cântări de veselie.
El va umple din nou cu râsete gura ta, și va așeza strigăte de bucurie pe buzele tale.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
22
Vrăjmașii tăi vor fi acoperiți de rușine, iar cortul celor răi va pieri.”
Cei ce te urăsc vor fi îmbrăcați în rușine, iar cortul celor răi nu va mai fi“.
Those who hate you will be clothed with shame. The tent of the wicked will be no more.”
Iov 8 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Bildad din Șuah a luat cuvântul și a zis:
„Până când vrei să vorbești astfel și până când vor fi cuvintele gurii tale ca un vânt puternic?
Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i-a dat pe mâna păcatului.
Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atotputernic,
dacă ești curat și fără prihană, atunci, negreșit, El va veghea asupra ta și va da înapoi fericirea locuinței tale nevinovate.
Vechea ta propășire va fi mică față de cea de mai târziu.
Întreabă pe cei din neamurile trecute și ia aminte la pățania părinților lor.
Căci noi suntem de ieri și nu știm nimic, zilele noastre pe pământ nu sunt decât o umbră.
Ei te vor învăța, îți vor vorbi și vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
‘Crește papura fără baltă? Crește trestia fără umezeală?’
Fiind încă verde și fără să se taie, ea se usucă mai repede decât toate ierburile.
Așa se întâmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, și nădejdea celui nelegiuit va pieri.
Încrederea lui este zdrobită, și sprijinul lui este o pânză de păianjen.
Se bizuiește pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ține.
Cum dă soarele, înverzește, își întinde ramurile peste grădina sa,
își împletește rădăcinile printre pietre, pătrunde până în ziduri.
Dar, dacă-l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el și zice: ‘Nu știu să te fi cunoscut vreodată!’
Iată, așa sunt desfătările pe care i le aduc căile vieții lui; apoi din același pământ răsar alții după el.
Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană și nu ocrotește pe cei răi.
Ba încă, El îți umple gura cu strigăte de bucurie, și buzele cu cântări de veselie.
Vrăjmașii tăi vor fi acoperiți de rușine, iar cortul celor răi va pieri.”
Atunci Bildad, șuhitul, a răspuns și a zis:
„Până când vei mai vorbi aceste lucruri și până când vor fi cuvintele tale ca un vânt măreț?
Oare va perverti Dumnezeu judecata? Va perverti Cel Atotputernic dreptatea?
Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, El i-a pedepsit pentru fărădelegea lor.
Dacă Îl cauți pe Dumnezeu, dacă tu cauți bunăvoința Celui Atotputernic,
dacă ești curat și drept, și-ți va da înapoi locuința dreptății tale.
Deși începutul tău a fost neînsemnat, zilele tale de pe urmă vor fi prospere.
Întreabă, te rog, generația dinainte și află căutările strămoșilor lor,
pentru că noi suntem doar de ieri și nu știm nimic, iar zilele noastre pe pământ sunt doar o umbră.
Oare nu te vor învăța ei, și nu-ți vor spune și nu vor scoate ei cuvinte din inima lor?
Crește papirusul unde nu este mlaștină? Crește trestia unde nu este apă?
Pe când este încă verde și netăiată, se usucă mai repede decât iarba.
Așa sunt căile tuturor celor ce-L uită pe Dumnezeu; așa piere speranța celui lipsit de evlavie.
Încrederea lui este ca un fir subțire, și sprijinul lui este ca pânza unui păianjen.
Se sprijină pe casa lui, dar ea nu este tare; se prinde de ea, dar ea nu ține.
El este ca o plantă plină de sevă în fața soarelui, care își întinde ramurile peste grădină.
Își țese rădăcinile printre pietre, caută un loc între stânci.
Dar când este smulsă din locul ei, acesta se leapădă de ea, zicând: «Nu te-am văzut niciodată!».
Iată, aceasta este bucuria căii ei; iar din pământ vor răsări altele.
Iată că Dumnezeu nu-l va respinge pe cel integru, nici nu va da putere mâinilor răufăcătorilor.
El va umple din nou cu râsete gura ta, și va așeza strigăte de bucurie pe buzele tale.
Cei ce te urăsc vor fi îmbrăcați în rușine, iar cortul celor răi nu va mai fi“.
Then Bildad the Shuhite answered,
“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?
If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
“Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man will perish,
whose confidence will break apart, whose trust is a spider’s web.
He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure.
He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
Behold, this is the joy of his way. Out of the earth, others will spring.
“Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
Those who hate you will be clothed with shame. The tent of the wicked will be no more.”