Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii și a zis:
Domnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, zicând:
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2
„Cine este cel ce Îmi întunecă planurile prin cuvântări fără pricepere?
„Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoaștere?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3
Încinge-ți mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, și tu să Mă înveți.
Pregătește-te să stai înaintea Mea ca un bărbat, ca Eu să te întreb și tu să Mă înveți.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4
Unde erai tu când am întemeiat pământul? Spune, dacă ai pricepere.
Unde erai când am așezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5
Cine i-a hotărât măsurile, știi? Sau cine a întins frânghia de măsurat peste el?
Cine i-a hotărât măsurile? Știi? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6
Pe ce sunt sprijinite temeliile lui?
Pe ce îi sunt așezate temeliile sau cine i-a pus piatra din capul unghiului,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7
atunci când stelele dimineții izbucneau în cântări de bucurie și când toți fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
atunci când stelele dimineții cântau împreună, și când toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8
Cine a închis marea cu porți când s-a aruncat din pântecele mamei ei,
Cine a închis marea cu porți, când a ieșit, țâșnind din pântec,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9
când i-am făcut haină din nori și scutece din întuneric,
când i-am făcut îmbrăcămintea din nori și scutecul din negură,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10
când i-am pus hotar și când i-am pus zăvoare și porți,
când i-am stabilit granițele și i-am pus un zăvor și porți,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11
când am zis: ‘Până aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ți se oprească mândria valurilor tale’?
când i-am zis: «Până aici să vii și să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12
De când ești, ai poruncit tu dimineții? Ai arătat zorilor locul lor,
Ai poruncit tu vreodată dimineții sau ai arătat zorilor locul lor,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13
ca să apuce capetele pământului și să scuture pe cei răi de pe el?
ca să prindă pământul de margini și să-i scuture pe cei răi de pe el?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14
Ca pământul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete și toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
Pământul ia forma lutului sub o pecete; înfățișarea lui este ca a unei haine.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15
Pentru ca cei răi să fie lipsiți de lumina lor și brațul care se ridică să fie zdrobit?
Lumina este retrasă de la cei răi, și brațul cel ridicat este zdrobit.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16
Ai pătruns tu până la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adâncului?
Ai ajuns tu până la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu pe temelia adâncului?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17
Ți s-au deschis porțile morții? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Ți-au fost arătate porțile morții sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pământului? Vorbește, dacă știi toate aceste lucruri.
Pricepi tu cât de larg este pământul? Spune dacă știi toate aceste lucruri.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19
Unde este drumul care duce la locașul luminii? Și întunericul unde își are locuința?
Unde este calea către locuința luminii și unde este locuința întunericului?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20
Poți să le urmărești până la hotarul lor și să cunoști cărările locuinței lor?
Poți să îl duci tu la granița lui și să înțelegi cărările spre casa lui?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21
Știi, căci atunci erai născut și numărul zilelor tale este mare!
Cu siguranță ar trebui să știi, căci erai deja născut atunci! Și numărul zilelor tale este mare!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22
Ai ajuns tu până la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
Ai intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23
pe care le păstrez pentru vremurile de strâmtorare, pentru zilele de război și de bătălie?
pe care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă și de război?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24
Pe ce cale se împarte lumina? Și pe ce cale se împrăștie vântul de răsărit pe pământ?
Pe ce cale este dispersată lumina sau este împrăștiat vântul de est pe pământ?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25
Cine a deschis un loc de scurgere ploii și a însemnat drumul fulgerului și al tunetului,
Cine croiește o cale pentru șuvoiul de apă și o cărare pentru lumina trăsnetelor,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26
pentru ca să cadă ploaia pe un pământ fără locuitori, pe un pustiu unde nu sunt oameni;
ca să ude un pământ unde nu este nimeni, un deșert în care nu este niciun om,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27
pentru ca să adape locurile pustii și uscate și ca să facă să încolțească și să răsară iarba?
ca să adape un loc pustiit și părăsit și să facă să încolțească iarba?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28
Are ploaia tată? Cine dă naștere picăturilor de rouă?
Are ploaia tată? Sau cine dă naștere picăturilor de rouă?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29
Din al cui sân iese gheața și cine naște promoroaca cerului,
Din care pântec iese gheața și cine naște bruma cerului,
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30
ca apele să se îngroașe ca o piatră și fața adâncului să se întărească?
când apele se fac tari ca piatra și când îngheață fața adâncului?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31
Poți să înnozi tu legăturile Găinușei sau să dezlegi frânghiile Orionului?
Ai legat tu lanțul Pleiadelor sau ai dezlegat tu frânghiile Orionului?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului și tu cârmuiești Ursa-Mare cu puii ei?
Aduci tu afară constelațiile la vremea lor și călăuzești tu Ursul cu puii săi?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33
Cunoști tu legile cerului? Sau tu îi orânduiești stăpânirea pe pământ?
Cunoști tu legile cerului? Ai hotărât tu stăpânirea lui pe pământ?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34
Îți înalți tu glasul până la nori, ca să chemi să te acopere râuri de ape?
Îți înalți tu glasul până la nori ca să te acoperi cu un șuvoi de ape?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35
Poți tu să arunci fulgerele ca să plece? Îți zic ele: ‘Iată-ne’?
Trimiți tu fulgere, ca să plece și să-ți spună: «Iată-ne!»?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36
Cine a pus înțelepciunea în negura norilor sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Cine a pus înțelepciunea în adâncurile ființei și cine a dat pricepere minții?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37
Cine poate să numere norii cu înțelepciune și să verse burdufurile cerurilor,
Cine poate număra norii cu înțelepciune? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38
pentru ca să înceapă pulberea să facă noroi și bulgării de pământ să se lipească împreună?
pentru ca praful să se facă noroi și bulgării de pământ să se lipească laolaltă?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39
Tu izgonești prada pentru leoaică
Vânezi tu prada pentru leoaică sau potolești tu foamea leilor tineri,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40
când stau ghemuiți în vizuina lor, când stau la pândă în culcușul lor?
când stau ghemuiți în vizuinile lor, când stau la pândă în culcușul lor?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41
Cine pregătește corbului hrana, când puii lui strigă spre Dumnezeu, când umblă rătăciți și flămânzi?
Cine pregătește corbului hrana, și rătăcesc din lipsă de hrană?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Iov 38 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii și a zis:
„Cine este cel ce Îmi întunecă planurile prin cuvântări fără pricepere?
Încinge-ți mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, și tu să Mă înveți.
Unde erai tu când am întemeiat pământul? Spune, dacă ai pricepere.
Cine i-a hotărât măsurile, știi? Sau cine a întins frânghia de măsurat peste el?
Pe ce sunt sprijinite temeliile lui?
atunci când stelele dimineții izbucneau în cântări de bucurie și când toți fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Cine a închis marea cu porți când s-a aruncat din pântecele mamei ei,
când i-am făcut haină din nori și scutece din întuneric,
când i-am pus hotar și când i-am pus zăvoare și porți,
când am zis: ‘Până aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ți se oprească mândria valurilor tale’?
De când ești, ai poruncit tu dimineții? Ai arătat zorilor locul lor,
ca să apuce capetele pământului și să scuture pe cei răi de pe el?
Ca pământul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete și toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
Pentru ca cei răi să fie lipsiți de lumina lor și brațul care se ridică să fie zdrobit?
Ai pătruns tu până la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adâncului?
Ți s-au deschis porțile morții? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pământului? Vorbește, dacă știi toate aceste lucruri.
Unde este drumul care duce la locașul luminii? Și întunericul unde își are locuința?
Poți să le urmărești până la hotarul lor și să cunoști cărările locuinței lor?
Știi, căci atunci erai născut și numărul zilelor tale este mare!
Ai ajuns tu până la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
pe care le păstrez pentru vremurile de strâmtorare, pentru zilele de război și de bătălie?
Pe ce cale se împarte lumina? Și pe ce cale se împrăștie vântul de răsărit pe pământ?
Cine a deschis un loc de scurgere ploii și a însemnat drumul fulgerului și al tunetului,
pentru ca să cadă ploaia pe un pământ fără locuitori, pe un pustiu unde nu sunt oameni;
pentru ca să adape locurile pustii și uscate și ca să facă să încolțească și să răsară iarba?
Are ploaia tată? Cine dă naștere picăturilor de rouă?
Din al cui sân iese gheața și cine naște promoroaca cerului,
ca apele să se îngroașe ca o piatră și fața adâncului să se întărească?
Poți să înnozi tu legăturile Găinușei sau să dezlegi frânghiile Orionului?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului și tu cârmuiești Ursa-Mare cu puii ei?
Cunoști tu legile cerului? Sau tu îi orânduiești stăpânirea pe pământ?
Îți înalți tu glasul până la nori, ca să chemi să te acopere râuri de ape?
Poți tu să arunci fulgerele ca să plece? Îți zic ele: ‘Iată-ne’?
Cine a pus înțelepciunea în negura norilor sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Cine poate să numere norii cu înțelepciune și să verse burdufurile cerurilor,
pentru ca să înceapă pulberea să facă noroi și bulgării de pământ să se lipească împreună?
Tu izgonești prada pentru leoaică
când stau ghemuiți în vizuina lor, când stau la pândă în culcușul lor?
Cine pregătește corbului hrana, când puii lui strigă spre Dumnezeu, când umblă rătăciți și flămânzi?
Domnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, zicând:
„Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoaștere?
Pregătește-te să stai înaintea Mea ca un bărbat, ca Eu să te întreb și tu să Mă înveți.
Unde erai când am așezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!
Cine i-a hotărât măsurile? Știi? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?
Pe ce îi sunt așezate temeliile sau cine i-a pus piatra din capul unghiului,
atunci când stelele dimineții cântau împreună, și când toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
Cine a închis marea cu porți, când a ieșit, țâșnind din pântec,
când i-am făcut îmbrăcămintea din nori și scutecul din negură,
când i-am stabilit granițele și i-am pus un zăvor și porți,
când i-am zis: «Până aici să vii și să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?
Ai poruncit tu vreodată dimineții sau ai arătat zorilor locul lor,
ca să prindă pământul de margini și să-i scuture pe cei răi de pe el?
Pământul ia forma lutului sub o pecete; înfățișarea lui este ca a unei haine.
Lumina este retrasă de la cei răi, și brațul cel ridicat este zdrobit.
Ai ajuns tu până la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu pe temelia adâncului?
Ți-au fost arătate porțile morții sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Pricepi tu cât de larg este pământul? Spune dacă știi toate aceste lucruri.
Unde este calea către locuința luminii și unde este locuința întunericului?
Poți să îl duci tu la granița lui și să înțelegi cărările spre casa lui?
Cu siguranță ar trebui să știi, căci erai deja născut atunci! Și numărul zilelor tale este mare!
Ai intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,
pe care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă și de război?
Pe ce cale este dispersată lumina sau este împrăștiat vântul de est pe pământ?
Cine croiește o cale pentru șuvoiul de apă și o cărare pentru lumina trăsnetelor,
ca să ude un pământ unde nu este nimeni, un deșert în care nu este niciun om,
ca să adape un loc pustiit și părăsit și să facă să încolțească iarba?
Are ploaia tată? Sau cine dă naștere picăturilor de rouă?
Din care pântec iese gheața și cine naște bruma cerului,
când apele se fac tari ca piatra și când îngheață fața adâncului?
Ai legat tu lanțul Pleiadelor sau ai dezlegat tu frânghiile Orionului?
Aduci tu afară constelațiile la vremea lor și călăuzești tu Ursul cu puii săi?
Cunoști tu legile cerului? Ai hotărât tu stăpânirea lui pe pământ?
Îți înalți tu glasul până la nori ca să te acoperi cu un șuvoi de ape?
Trimiți tu fulgere, ca să plece și să-ți spună: «Iată-ne!»?
Cine a pus înțelepciunea în adâncurile ființei și cine a dat pricepere minții?
Cine poate număra norii cu înțelepciune? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,
pentru ca praful să se facă noroi și bulgării de pământ să se lipească laolaltă?
Vânezi tu prada pentru leoaică sau potolești tu foamea leilor tineri,
când stau ghemuiți în vizuinile lor, când stau la pândă în culcușul lor?
Cine pregătește corbului hrana, și rătăcesc din lipsă de hrană?
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
marked out for it my bound, set bars and doors,
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?