1
La auzul acestor lucruri îmi tremură inima de tot și sare din locul ei.
În fața acestor lucruri, inima îmi tremură și saltă din locul ei.
“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
2
Ascultați, ascultați trăsnetul tunetului Său, bubuitul care iese din gura Lui!
Ascultați! Ascultați tunetul glasului Său și bubuitul care iese din gura Sa!
Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth.
3
Îl rostogolește pe toată întinderea cerurilor și fulgerul Lui luminează până la marginile pământului.
Își întinde fulgerul sub cerul întreg și-l trimite până la marginile pământului.
He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
4
Apoi se aude un bubuit, tună cu glasul Lui măreț, și nu mai oprește fulgerul de îndată ce răsună glasul Lui.
Apoi se aude vuietul glasului Său; El tună cu glasul Său măreț. Când I se aude glasul, El nu oprește fulgerele.
After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn’t hold back anything when his voice is heard.
5
Dumnezeu tună cu glasul Lui în chip minunat; face lucruri mari pe care noi nu le înțelegem.
Vocea lui Dumnezeu tună într-un mod minunat; El face fapte mărețe, iar noi nu cunoaștem totul.
God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can’t comprehend.
6
El zice zăpezii: ‘Cazi pe pământ!’ Zice același lucru ploii, chiar și celor mai puternice ploi.
El spune zăpezii: «Cazi pe pământ!» și ploii: «Fii o ploaie puternică!».
For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
7
Pecetluiește mâna tuturor oamenilor, pentru ca toți să se recunoască de făpturi ale Lui.
El pecetluiește mâna oricărui om, pentru ca toți oamenii să cunoască lucrarea Lui.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
8
Fiara sălbatică se trage într-o peșteră și se culcă în vizuina ei.
Atunci vietățile se duc la adăpostul lor și rămân în vizuinile lor.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
9
Vijelia vine de la miazăzi și frigul, din vânturile de la miazănoapte.
Vijelia iese din odaia sa, și frigul vine de la vânturile din nord.
Out of its room comes the storm, and cold out of the north.
10
Dumnezeu, prin suflarea Lui, face gheața și micșorează locul apelor mari.
Suflarea lui Dumnezeu face gheața; ea îngheață apele mari.
By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
11
Încarcă norii cu aburi și-i risipește scânteietori;
El încarcă norii grei cu umezeală; împrăștie norii cu fulgerul Său.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
12
mișcarea lor se îndreaptă după planurile Lui, pentru împlinirea a tot ce le poruncește El pe fața pământului locuit.
Ei se întorc de jur împrejur, după îndrumările Lui, ca să facă tot ce le poruncește pe fața pământului locuit.
It is turned around by his guidance, on the surface of the habitable world,
13
Îi face să pară ca o nuia sau ca un semn al dragostei Lui.
El îi folosește ca pe o nuia sau pentru pământul Său, sau din dragoste.
whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
14
Iov, ia aminte la aceste lucruri! Privește liniștit minunile lui Dumnezeu!
Iov, urmărește cu atenție toate acestea! Stai și cugetă la minunile lui Dumnezeu!
“Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.
15
Știi cum cârmuiește Dumnezeu norii și cum face să strălucească din ei fulgerul Său?
Știi tu cum conduce Dumnezeu norii și cum face să strălucească fulgerul norului Său?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
16
Înțelegi tu plutirea norilor, minunile Aceluia a cărui știință este desăvârșită?
Știi tu cum plutesc norii? Înțelegi tu minunile Celui Desăvârșit în cunoaștere,
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
17
Știi pentru ce ți se încălzesc veșmintele când se odihnește pământul de vântul de miazăzi?
tu, ale cărui haine sunt fierbinți când pământul dogorește din cauza arșiței venite din sud?
You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
18
Poți tu să întinzi cerurile ca El, tari ca o oglindă turnată?
Poți tu să întinzi cerurile ca El, tari ca o oglindă turnată?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
19
Arată-ne ce trebuie să-I spunem. Căci suntem prea neștiutori ca să-I putem vorbi.
«Fă-ne cunoscut ce să-I spunem! Din cauza întunericului nu ne putem aranja cuvintele».
Teach us what we will tell him, for we can’t make our case by reason of darkness.
20
Cine-I va da de veste că Îi voi vorbi? Dar care este omul care-și dorește pierderea?
Ar trebui să I se spună că vreau să vorbesc? Ar spune un om că vrea să fie înghițit?
Will it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
21
Acum, firește, nu putem vedea lumina soarelui care strălucește în dosul norilor, dar va trece un vânt și-l va curăți.
Acum, oamenii nu văd lumina soarelui care strălucește dincolo de nori, însă va trece un vânt care va curăți cerul de nori.
Now men don’t see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
22
De la miazănoapte ne vine aurora și ce înfricoșată este măreția care înconjoară pe Dumnezeu!
Din nord vine aurora; împrejurul lui Dumnezeu este o splendoare de temut.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
23
Pe Cel Atotputernic nu-L putem ajunge, căci este mare în tărie, dar dreptul și dreptatea deplină El nu le frânge.
Pe Cel Atotputernic nu-l putem găsi. El este măreț în putere, El nu le asuprește.
We can’t reach the Almighty. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress.
24
De aceea, oamenii trebuie să se teamă de El; El nu-Și îndreaptă privirile spre cei ce se cred înțelepți.”
De aceea oamenii se tem de El; El nu Se uită la cei înțelepți în inimă“.
Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii