1
După aceea, Iov a deschis gura și a blestemat ziua în care s-a născut.
După toate acestea, Iov și-a deschis gura și a blestemat ziua în care s-a născut.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2
A luat cuvântul și a zis:
Iov a zis:
Job answered:
3
„Blestemate să fie ziua în care m-am născut și noaptea care a zis: ‘S-a zămislit un copil de parte bărbătească!’
„Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în care s-a zis: «S-a zămislit un băiat!».
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4
Prefacă-se în întuneric ziua aceea, și să nu mai strălucească lumina peste ea!
Să fie schimbată în întuneric ziua aceea! Fie ca Dumnezeu să nu Se îngrijească de ea din Ceruri, iar lumina să nu strălucească peste ea!
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5
S-o cuprindă întunericul și umbra morții, și neguri de peste zi s-o înspăimânte!
S-o învăluie negura și umbra morții; s-o acopere un nor; s-o înspăimânte umbrele din timpul zilei!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6
Noaptea aceea! S-o acopere întunericul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!
Noaptea aceea! S-o cuprindă bezna! Să nu fie inclusă în zilele anului; să nu fie numărată între luni!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7
Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!
Iată! Noaptea aceea să fie stearpă; să nu se audă niciun strigăt de bucurie în ea!
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8
Blestemată să fie de cei ce blestemă zilele, de cei ce știu să întărâte leviatanul;
Blestemată să fie de cei ce blestemă zilele, de cei ce sunt pregătiți să întărâte leviatanul!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9
să se întunece stelele din amurgul ei, și să nu mai vadă genele zorilor zilei!
Să se întunece stelele din amurgul ei; să aștepte lumina, dar în zadar. Să nu vadă pleoapele zorilor,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10
Căci n-a închis pântecele care m-a zămislit, nici n-a ascuns suferința dinaintea ochilor mei.
pentru că n-a închis ușile pântecului mamei mele și n-a ascuns necazul de ochii mei.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11
De ce n-am murit în pântecele mamei mele? De ce nu mi-am dat sufletul la ieșirea din pântecele ei?
De ce n-am murit la naștere și n-am pierit când am ieșit din pântec?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12
De ce am găsit genunchi care să mă primească? Și țâțe care să-mi dea lapte?
De ce au fost genunchi care să mă primească și sâni care să mă alăpteze?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13
Acum aș fi culcat, aș fi liniștit,
Acum aș fi stat culcat și liniștit,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14
cu împărații și cei mari de pe pământ, care și-au zidit falnice morminte,
cu împărații și sfetnicii pământului, care și-au construit morminte impresionante,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15
cu domnitorii care aveau aur și și-au umplut casele cu argint.
cu prinții care au avut aur și care și-au umplut casele cu argint.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16
Sau n-aș mai fi în viață, aș fi ca o stârpitură îngropată, ca niște copii care n-au văzut lumina!
Sau de ce n-am fost îngropat ca un avorton, ca un prunc care niciodată n-a văzut lumina?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17
Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiți de puteri.
Acolo, cei răi nu te mai tulbură, și acolo, cei obosiți se odihnesc.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18
Acolo cei puși în lanțuri sunt lăsați toți în pace, nu mai aud glasul asupritorului;
Acolo, prizonierii se bucură și nu mai aud glasul asupritorului.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19
cel mai mic și cel mare sunt tot una acolo, și robul scapă de stăpânul său.
Cel mic și cel mare sunt acolo, iar sclavul este liber de stăpânii lui.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20
Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce suferă și viață celor amărâți la suflet,
De ce i se dă lumină celui nenorocit și viață celui cu amărăciune în suflet,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21
care așteaptă moartea, și nu vine, măcar că o doresc mai mult decât o comoară,
celor care tânjesc după moarte, dar care nu mai vine, care o caută mai mult decât pe o comoară ascunsă,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22
care n-ar mai putea de bucurie și de veselie dacă ar găsi mormântul?
celor care nu mai pot de bucurie și de veselie când găsesc mormântul,
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23
Pentru ce, zic, dă El lumină omului care nu știe încotro să meargă, pe care îl îngrădește Dumnezeu din toate părțile?
omului a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit de jur împrejur?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24
Suspinele îmi sunt hrana de toate zilele și jalea mi se varsă ca apa.
Căci suspinul meu vine înaintea pâinii mele și gemetele mi se varsă ca apa.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25
De ce mă tem, aceea mi se întâmplă; de ce mi-e frică, de aceea am parte!
Lucrul de care mă îngrozeam foarte tare a venit asupra mea, și lucrul de care îmi era frică a venit peste mine.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26
N-am nici liniște, nici pace, nici odihnă, și necazul dă peste mine.”
N-am nici pace, nici liniște și nici odihnă, iar tulburarea a venit peste mine“.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii