Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Argintul are o mină de unde se scoate și aurul are un loc de unde este scos ca să fie curățit.
Cu siguranță, argintul are o mină din care este scos, iar aurul are un loc unde este curățit.
“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
2
Fierul se scoate din pământ și piatra se topește ca să dea arama.
Fierul este luat din pământ, și arama este scoasă din minereu.
Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
3
Omul pune capăt întunericului, cercetează, până în ținuturile cele mai adânci, pietrele ascunse în negura și în umbra morții.
Omul pune capăt întunericului după piatra întunericului și a umbrei morții.
Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
4
Sapă o fântână departe de locurile locuite; picioarele nu-i mai sunt de ajutor, stă atârnat și se clatină, departe de locuințele omenești.
El sapă o fântână departe de locuința oamenilor, în locuri necălcate de piciorul omului; el stă atârnat și se clatină, departe de oameni.
He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
5
Pământul, de unde iese pâinea, este răscolit înăuntrul lui ca de foc;
Pământul din care iese hrana este răscolit pe dedesubt ca de foc.
As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
6
pietrele lui cuprind safir și în el se găsește pulbere de aur.
Pietrele lui sunt locul safirului și în el se află pulberea de aur.
Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
7
Pasărea de pradă nu-i cunoaște cărarea. Ochiul vulturului n-a zărit-o,
Nicio pasăre de pradă nu știe acea cărare ascunsă, nici ochiul șoimului n-a văzut-o.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
8
cele mai trufașe dobitoace n-au călcat pe ea și leul n-a trecut niciodată pe ea.
Nici animalele sălbatice cele mai mândre n-au călcat pe ea; leul n-a trecut niciodată pe acolo.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
9
Omul își pune mâna pe stânca de cremene și răstoarnă munții din rădăcină.
Omul își pune mâna pe stânca de cremene și răstoarnă munții din rădăcini.
He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
10
Sapă șanțuri în stânci și ochiul lui privește tot ce este de preț în ele.
El sapă șanțuri în stâncă, și ochii lui îi văd toate bogățiile.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
11
Oprește curgerea apelor și scoate la lumină ce este ascuns.
El stăvilește izvoarele râurilor și aduce la lumină lucruri ascunse.
He binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings out to light.
12
Dar înțelepciunea unde se găsește? Unde este locuința priceperii?
Dar unde poate fi găsită înțelepciunea? Unde locuiește priceperea?
“But where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
13
Omul nu-i cunoaște prețul, ea nu se găsește în pământul celor vii.
Omul nu-i cunoaște locuința; ea nu poate fi găsită pe pământul celor vii.
Man doesn’t know its price, and it isn’t found in the land of the living.
14
Adâncul zice: ‘Nu este în mine’, și marea zice: ‘Nu este la mine.’
Adâncul zice: «Nu este în mine!», iar marea zice: «Nu este la mine!».
The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
15
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cântărindu-se cu argint;
Ea nu se dă în schimbul aurului ales, nici prețul ei nu poate fi cântărit în argint.
It can’t be gotten for gold, neither will silver be weighed for its price.
16
nu se cântărește pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
Ea nu poate fi cumpărată cu aur de Ofir și nici cu onix prețios sau cu safir.
It can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
Aurul și cristalul nu se pot compara cu ea, și nu poate fi schimbată pe bijuterii de aur pur.
Gold and glass can’t equal it, neither will it be exchanged for jewels of fine gold.
18
Mărgeanul și cristalul nu sunt nimic pe lângă ea: înțelepciunea prețuiește mai mult decât mărgăritarele.
Coralii și cristalul nu merită a fi amintite; prețul înțelepciunii este mai mare decât al rubinelor.
No mention will be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
19
Topazul din Etiopia nu este ca ea și aurul curat nu se cumpănește cu ea.
Topazul de Cuș nu se poate compara cu ea; ea nu poate fi cumpărată cu aur pur.
The topaz of Ethiopia will not equal it. It won’t be valued with pure gold.
20
De unde vine atunci înțelepciunea? Unde este locuința priceperii?
De unde vine atunci înțelepciunea? Unde este locul priceperii?
Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
21
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
Ea a fost tăinuită de ochii a orice este viu și a fost ascunsă de păsările cerului.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
22
Adâncul și moartea zic: ‘Noi am auzit vorbindu-se de ea.’
Locul Nimicirii și Moartea zic: «Am auzit doar vorbindu-se despre ea».
Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
23
Dumnezeu îi știe drumul, El îi cunoaște locuința.
Dumnezeu înțelege calea către ea și El îi cunoaște locul,
“God understands its way, and he knows its place.
24
Căci El vede până la marginile pământului, zărește totul sub ceruri.
pentru că El Se uită până la marginile pământului, vede tot ce se întâmplă sub ceruri.
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
25
Când a rânduit greutatea vântului și când a hotărât măsura apelor,
Când i-a stabilit vântului greutatea și a măsurat mărimea apelor,
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
26
când a dat legi ploii și când a însemnat drumul fulgerului și tunetului,
când a stabilit o hotărâre pentru ploaie și o cărare pentru lumina trăsnetelor,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
27
atunci a văzut înțelepciunea și a arătat-o, i-a pus temeliile și a pus-o la încercare.
atunci S-a uitat la înțelepciune și a vestit-o; a consolidat-o și a încercat-o.
then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
28
Apoi a zis omului: ‘Iată, frica de Domnul, aceasta este înțelepciunea; depărtarea de rău este pricepere.’”
Apoi i-a zis omului: «Iată, teama de Stăpânul – aceasta este înțelepciune, și depărtarea de rău este pricepere»“.
To man he said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”
Iov 28 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Argintul are o mină de unde se scoate și aurul are un loc de unde este scos ca să fie curățit.
Fierul se scoate din pământ și piatra se topește ca să dea arama.
Omul pune capăt întunericului, cercetează, până în ținuturile cele mai adânci, pietrele ascunse în negura și în umbra morții.
Sapă o fântână departe de locurile locuite; picioarele nu-i mai sunt de ajutor, stă atârnat și se clatină, departe de locuințele omenești.
Pământul, de unde iese pâinea, este răscolit înăuntrul lui ca de foc;
pietrele lui cuprind safir și în el se găsește pulbere de aur.
Pasărea de pradă nu-i cunoaște cărarea. Ochiul vulturului n-a zărit-o,
cele mai trufașe dobitoace n-au călcat pe ea și leul n-a trecut niciodată pe ea.
Omul își pune mâna pe stânca de cremene și răstoarnă munții din rădăcină.
Sapă șanțuri în stânci și ochiul lui privește tot ce este de preț în ele.
Oprește curgerea apelor și scoate la lumină ce este ascuns.
Dar înțelepciunea unde se găsește? Unde este locuința priceperii?
Omul nu-i cunoaște prețul, ea nu se găsește în pământul celor vii.
Adâncul zice: ‘Nu este în mine’, și marea zice: ‘Nu este la mine.’
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cântărindu-se cu argint;
nu se cântărește pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
Mărgeanul și cristalul nu sunt nimic pe lângă ea: înțelepciunea prețuiește mai mult decât mărgăritarele.
Topazul din Etiopia nu este ca ea și aurul curat nu se cumpănește cu ea.
De unde vine atunci înțelepciunea? Unde este locuința priceperii?
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
Adâncul și moartea zic: ‘Noi am auzit vorbindu-se de ea.’
Dumnezeu îi știe drumul, El îi cunoaște locuința.
Căci El vede până la marginile pământului, zărește totul sub ceruri.
Când a rânduit greutatea vântului și când a hotărât măsura apelor,
când a dat legi ploii și când a însemnat drumul fulgerului și tunetului,
atunci a văzut înțelepciunea și a arătat-o, i-a pus temeliile și a pus-o la încercare.
Apoi a zis omului: ‘Iată, frica de Domnul, aceasta este înțelepciunea; depărtarea de rău este pricepere.’”
Cu siguranță, argintul are o mină din care este scos, iar aurul are un loc unde este curățit.
Fierul este luat din pământ, și arama este scoasă din minereu.
Omul pune capăt întunericului după piatra întunericului și a umbrei morții.
El sapă o fântână departe de locuința oamenilor, în locuri necălcate de piciorul omului; el stă atârnat și se clatină, departe de oameni.
Pământul din care iese hrana este răscolit pe dedesubt ca de foc.
Pietrele lui sunt locul safirului și în el se află pulberea de aur.
Nicio pasăre de pradă nu știe acea cărare ascunsă, nici ochiul șoimului n-a văzut-o.
Nici animalele sălbatice cele mai mândre n-au călcat pe ea; leul n-a trecut niciodată pe acolo.
Omul își pune mâna pe stânca de cremene și răstoarnă munții din rădăcini.
El sapă șanțuri în stâncă, și ochii lui îi văd toate bogățiile.
El stăvilește izvoarele râurilor și aduce la lumină lucruri ascunse.
Dar unde poate fi găsită înțelepciunea? Unde locuiește priceperea?
Omul nu-i cunoaște locuința; ea nu poate fi găsită pe pământul celor vii.
Adâncul zice: «Nu este în mine!», iar marea zice: «Nu este la mine!».
Ea nu se dă în schimbul aurului ales, nici prețul ei nu poate fi cântărit în argint.
Ea nu poate fi cumpărată cu aur de Ofir și nici cu onix prețios sau cu safir.
Aurul și cristalul nu se pot compara cu ea, și nu poate fi schimbată pe bijuterii de aur pur.
Coralii și cristalul nu merită a fi amintite; prețul înțelepciunii este mai mare decât al rubinelor.
Topazul de Cuș nu se poate compara cu ea; ea nu poate fi cumpărată cu aur pur.
De unde vine atunci înțelepciunea? Unde este locul priceperii?
Ea a fost tăinuită de ochii a orice este viu și a fost ascunsă de păsările cerului.
Locul Nimicirii și Moartea zic: «Am auzit doar vorbindu-se despre ea».
Dumnezeu înțelege calea către ea și El îi cunoaște locul,
pentru că El Se uită până la marginile pământului, vede tot ce se întâmplă sub ceruri.
Când i-a stabilit vântului greutatea și a măsurat mărimea apelor,
când a stabilit o hotărâre pentru ploaie și o cărare pentru lumina trăsnetelor,
atunci S-a uitat la înțelepciune și a vestit-o; a consolidat-o și a încercat-o.
Apoi i-a zis omului: «Iată, teama de Stăpânul – aceasta este înțelepciune, și depărtarea de rău este pricepere»“.
“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
He binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings out to light.
“But where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
Man doesn’t know its price, and it isn’t found in the land of the living.
The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
It can’t be gotten for gold, neither will silver be weighed for its price.
It can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Gold and glass can’t equal it, neither will it be exchanged for jewels of fine gold.
No mention will be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
The topaz of Ethiopia will not equal it. It won’t be valued with pure gold.
Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
“God understands its way, and he knows its place.
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
To man he said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”