Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
M-am dezgustat de viață! Voi da drum slobod plângerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
Sunt dezgustat de viața mea. De aceea voi da frâu liber plângerii mele, voi vorbi din amărăciunea sufletului meu.
“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2
Eu zic lui Dumnezeu: ‘Nu mă osândi! Arată-mi pentru ce Te cerți cu mine!
Îi voi spune lui Dumnezeu: «Nu mă condamna! Fă-mă să înțeleg de ce Te cerți cu mine!
I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3
Îți place să chinuiești, să disprețuiești făptura mâinilor Tale, în timp ce faci să-Ți strălucească bunăvoința peste sfatul celor răi?
Îți place să asuprești, să disprețuiești lucrarea mâinilor Tale, în timp ce faci să strălucească sfaturile celor răi?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4
Oare ai ochi de carne, sau vezi cum vede un om?
Ai Tu ochi de carne? Vezi Tu așa cum vede un om?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5
Zilele Tale sunt ca zilele omului și anii Tăi ca anii lui,
Sunt zilele Tale ca zilele omului sau anii Tăi ca anii lui,
Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
6
ca să cercetezi fărădelegea mea și să cauți păcatul meu,
ca să-mi cauți nelegiuirea și să-mi cercetezi păcatul,
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7
când știi bine că nu sunt vinovat și că nimeni nu mă poate scăpa din mâna Ta?
deși Tu știi că sunt nevinovat și că nimeni nu poate scăpa din mâna Ta?
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8
Mâinile Tale m-au făcut și m-au zidit, ele m-au întocmit în întregime… Și Tu să mă nimicești!
Mâinile Tale m-au modelat și m-au făcut, iar acum te întorci să mă distrugi?
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9
Adu-Ți aminte că Tu m-ai lucrat ca lutul! Și vrei din nou să mă prefaci în țărână?
Adu-Ți aminte, Te rog, că m-ai făcut ca pe lut! Vrei acum să mă faci din nou țărână?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10
Nu m-ai muls ca laptele? Nu m-ai închegat ca brânza?
N-ai făcut Tu să fiu vărsat ca laptele și închegat ca brânza?
Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11
M-ai îmbrăcat cu piele și carne, m-ai țesut cu oase și vine;
M-ai îmbrăcat cu piele și cu carne și m-ai împletit cu oase și cu tendoane.
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12
mi-ai dat bunăvoința Ta și viața, m-ai păstrat cu suflarea prin îngrijirile și paza Ta.
Mi-ai dat viață și mi-ai arătat îndurare, iar purtarea Ta de grijă mi-a păzit duhul.
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13
Iată totuși ce ascundeai în inima Ta, iată, știu acum ce aveai de gând:
Iată, totuși, ce ai ascuns în inima Ta și ce știu că aveai de gând:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14
ca, dacă păcătuiesc, să mă pândești și să nu-mi ierți fărădelegea.
ca, dacă păcătuiesc, să mă urmărești și să nu-mi ierți nelegiuirea.
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15
Dacă sunt vinovat, vai de mine! Dacă sunt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de rușine și cufundat în ticăloșia mea.
Dacă sunt rău, vai de mine! Dacă sunt drept, nu-mi pot înălța capul, pentru că sunt plin de rușine și conștient de necazul meu.
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16
Și dacă îndrăznesc să-l ridic, mă urmărești ca un leu, mă lovești cu lucruri de mirat,
Dacă mă ridic, mă vânezi ca pe un leu și iarăși Îți arăți marea Ta putere împotriva mea.
If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17
Îmi pui înainte noi martori împotrivă, și mă năpădești cu o droaie de nenorociri.
Aduci mai mulți martori împotriva mea, și mă lovești cu o mulțime de necazuri.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18
Pentru ce m-ai scos din pântecele mamei mele? O, de aș fi murit, și ochiul să nu mă fi văzut!
De ce m-ai scos din pântec? O, de-aș fi murit înainte să mă vadă cineva!
“‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19
Aș fi ca și cum n-aș fi fost, și din pântecele mamei mele aș fi trecut în mormânt!
Aș fi ca și cum n-aș fi fost, purtat din pântec drept în mormânt.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20
Nu sunt zilele mele destul de puține? Să mă lase dar, să plece de la mine și să răsuflu puțin
Oare nu-mi sunt puține zilele? Oprește-te și lasă-mă singur, să am puțină mângâiere
Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
21
înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
înainte de a merge în locul de unde nu mai este întoarcere, în țara întunericului și a umbrei morții,
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22
în țara întunericului și a umbrei morții, în țara negurii adânci, și unde lumina este ca întunericul!’”
în țara nopții întunecate, a umbrei morții și a dezordinii, unde chiar și lumina este precum întunericul!»“.
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
Iov 10 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
M-am dezgustat de viață! Voi da drum slobod plângerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
Eu zic lui Dumnezeu: ‘Nu mă osândi! Arată-mi pentru ce Te cerți cu mine!
Îți place să chinuiești, să disprețuiești făptura mâinilor Tale, în timp ce faci să-Ți strălucească bunăvoința peste sfatul celor răi?
Oare ai ochi de carne, sau vezi cum vede un om?
Zilele Tale sunt ca zilele omului și anii Tăi ca anii lui,
ca să cercetezi fărădelegea mea și să cauți păcatul meu,
când știi bine că nu sunt vinovat și că nimeni nu mă poate scăpa din mâna Ta?
Mâinile Tale m-au făcut și m-au zidit, ele m-au întocmit în întregime… Și Tu să mă nimicești!
Adu-Ți aminte că Tu m-ai lucrat ca lutul! Și vrei din nou să mă prefaci în țărână?
Nu m-ai muls ca laptele? Nu m-ai închegat ca brânza?
M-ai îmbrăcat cu piele și carne, m-ai țesut cu oase și vine;
mi-ai dat bunăvoința Ta și viața, m-ai păstrat cu suflarea prin îngrijirile și paza Ta.
Iată totuși ce ascundeai în inima Ta, iată, știu acum ce aveai de gând:
ca, dacă păcătuiesc, să mă pândești și să nu-mi ierți fărădelegea.
Dacă sunt vinovat, vai de mine! Dacă sunt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de rușine și cufundat în ticăloșia mea.
Și dacă îndrăznesc să-l ridic, mă urmărești ca un leu, mă lovești cu lucruri de mirat,
Îmi pui înainte noi martori împotrivă, și mă năpădești cu o droaie de nenorociri.
Pentru ce m-ai scos din pântecele mamei mele? O, de aș fi murit, și ochiul să nu mă fi văzut!
Aș fi ca și cum n-aș fi fost, și din pântecele mamei mele aș fi trecut în mormânt!
Nu sunt zilele mele destul de puține? Să mă lase dar, să plece de la mine și să răsuflu puțin
înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
în țara întunericului și a umbrei morții, în țara negurii adânci, și unde lumina este ca întunericul!’”
Sunt dezgustat de viața mea. De aceea voi da frâu liber plângerii mele, voi vorbi din amărăciunea sufletului meu.
Îi voi spune lui Dumnezeu: «Nu mă condamna! Fă-mă să înțeleg de ce Te cerți cu mine!
Îți place să asuprești, să disprețuiești lucrarea mâinilor Tale, în timp ce faci să strălucească sfaturile celor răi?
Ai Tu ochi de carne? Vezi Tu așa cum vede un om?
Sunt zilele Tale ca zilele omului sau anii Tăi ca anii lui,
ca să-mi cauți nelegiuirea și să-mi cercetezi păcatul,
deși Tu știi că sunt nevinovat și că nimeni nu poate scăpa din mâna Ta?
Mâinile Tale m-au modelat și m-au făcut, iar acum te întorci să mă distrugi?
Adu-Ți aminte, Te rog, că m-ai făcut ca pe lut! Vrei acum să mă faci din nou țărână?
N-ai făcut Tu să fiu vărsat ca laptele și închegat ca brânza?
M-ai îmbrăcat cu piele și cu carne și m-ai împletit cu oase și cu tendoane.
Mi-ai dat viață și mi-ai arătat îndurare, iar purtarea Ta de grijă mi-a păzit duhul.
Iată, totuși, ce ai ascuns în inima Ta și ce știu că aveai de gând:
ca, dacă păcătuiesc, să mă urmărești și să nu-mi ierți nelegiuirea.
Dacă sunt rău, vai de mine! Dacă sunt drept, nu-mi pot înălța capul, pentru că sunt plin de rușine și conștient de necazul meu.
Dacă mă ridic, mă vânezi ca pe un leu și iarăși Îți arăți marea Ta putere împotriva mea.
Aduci mai mulți martori împotriva mea, și mă lovești cu o mulțime de necazuri.
De ce m-ai scos din pântec? O, de-aș fi murit înainte să mă vadă cineva!
Aș fi ca și cum n-aș fi fost, purtat din pântec drept în mormânt.
Oare nu-mi sunt puține zilele? Oprește-te și lasă-mă singur, să am puțină mângâiere
înainte de a merge în locul de unde nu mai este întoarcere, în țara întunericului și a umbrei morții,
în țara nopții întunecate, a umbrei morții și a dezordinii, unde chiar și lumina este precum întunericul!»“.
“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
“‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”