1
După aceea, Isus străbătea Galileea; nu voia să stea în Iudeea, pentru că iudeii căutau să-L omoare.
După aceea, Isus a călătorit prin Galileea. Nu voia să călătorească prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să-L omoare.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2
Și praznicul iudeilor, praznicul zis al Corturilor, era aproape.
Sărbătoarea iudeilor, cea a Corturilor, era aproape.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3
Frații Lui I-au zis: „Pleacă de aici și du-Te în Iudeea, ca să vadă și ucenicii Tăi lucrările pe care le faci.
Prin urmare, frații Lui I-au zis: ‒ Pleacă de aici și du-Te în Iudeea, ca să vadă și ucenicii Tăi lucrările pe care le faci!
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4
Nimeni nu face ceva în ascuns când caută să se facă cunoscut. Dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.”
Căci nimeni nu face ceva pe ascuns când încearcă să devină cunoscut. Dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii!
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5
Căci nici frații Lui nu credeau în El.
Căci nici chiar frații Lui nu credeau în El.
For even his brothers didn’t believe in him.
6
Isus le-a zis: „Vremea Mea n-a sosit încă, dar vouă vremea totdeauna vă este prielnică.
Atunci Isus le-a zis: ‒ Vremea Mea n-a sosit încă, dar pentru voi vremea este întotdeauna potrivită!
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7
Pe voi lumea nu vă poate urî; pe Mine Mă urăște, pentru că mărturisesc despre ea că lucrările ei sunt rele.
Pe voi lumea nu vă poate urî, dar pe Mine Mă urăște, pentru că Eu mărturisesc despre ea că lucrările ei sunt rele.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8
Suiți-vă voi la praznicul acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă nu Mi s-a împlinit încă vremea.”
Duceți-vă voi la sărbătoare. Eu încă nu Mă duc la sărbătoarea aceasta, pentru că nu Mi s-a împlinit încă vremea.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9
După ce le-a spus aceste lucruri, a rămas în Galileea. Isus în Ierusalim la Praznicul Corturilor
Și zicând aceste lucruri, a rămas în Galileea. Isus la Sărbătoarea Corturilor
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10
După ce s-au suit frații Lui la praznic, S-a suit și El, dar nu pe față, ci cam pe ascuns.
Însă, după ce frații Lui s-au dus la sărbătoare, S-a dus și El, dar nu pe față, ci mai pe ascuns.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11
Iudeii Îl căutau în timpul praznicului și ziceau: „Unde este?”
La sărbătoare, iudeii Îl căutau și se întrebau: „Unde este Acela?“.
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12
Noroadele vorbeau mult în șoaptă despre El. Unii ziceau: „Este un om bun.” Alții ziceau: „Nu, ci duce norodul în rătăcire.”
Era multă rumoare în mulțime cu privire la El. Unii ziceau: „Este un Om bun!“. Alții ziceau: „Nu, ci duce mulțimea în rătăcire!“.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13
Totuși, de frica iudeilor, nimeni nu vorbea de El pe față.
Totuși, de frica iudeilor, nimeni nu vorbea deschis despre El.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14
Pe la jumătatea praznicului, Isus S-a suit la Templu. Și învăța norodul.
Când sărbătoarea era deja la jumătate, Isus S-a dus la Templu și a început să-i învețe pe oameni.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15
Iudeii se mirau și ziceau: „Cum are omul acesta învățătură, căci n-a învățat niciodată?”
Iudeii erau uimiți și se întrebau: ‒ Cum de știe Acesta atâta învățătură, fără să fi învățat?
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16
Isus le-a răspuns: „Învățătura Mea nu este a Mea, ci a Celui ce M-a trimis pe Mine.
Atunci Isus le-a răspuns și a zis: ‒ Învățătura Mea nu este a Mea, ci a Celui Ce M-a trimis.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17
Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învățătura este de la Dumnezeu sau dacă Eu vorbesc de la Mine.
Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va cunoaște dacă învățătura este de la Dumnezeu sau dacă Eu vorbesc de la Mine.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18
Cine vorbește de la sine caută slava lui însuși; dar cine caută slava Celui ce l-a trimis, acela este adevărat și în el nu este strâmbătate.
Cel ce vorbește de la el caută gloria lui însuși. Dar Cel Ce caută gloria Celui Ce L-a trimis, Acela este adevărat și în El nu este nedreptate.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19
Oare nu v-a dat Moise Legea? Totuși nimeni din voi nu ține Legea. De ce căutați să Mă omorâți?”
Oare nu v-a dat Moise Legea? Și totuși niciunul dintre voi nu respectă Legea! De ce căutați să Mă omorâți?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20
Norodul I-a răspuns: „Ai drac. Cine caută să Te omoare?”
Mulțimea a răspuns: ‒ Ai demon! Cine încearcă să Te omoare?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21
Drept răspuns, Isus le-a zis: „O lucrare am făcut și toți vă mirați de ea.
Isus a răspuns și le-a zis: ‒ O lucrare am făcut și toți sunteți uimiți.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22
Moise v-a dat porunca privitoare la tăierea împrejur – nu că ea vine de la Moise, ci de la patriarhi – și voi tăiați împrejur pe om în ziua Sabatului.
Totuși, Moise v-a dat circumcizia – nu că ea este de la Moise, ci de la patriarhi – și voi îl circumcideți pe om în ziua de sabat.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23
Dacă un om primește tăierea împrejur în ziua Sabatului, ca să nu se calce Legea lui Moise, de ce turbați de mânie împotriva Mea pentru că am însănătoșit un om întreg în ziua Sabatului?
Dacă un om primește circumcizia în ziua de sabat, ca să nu fie încălcată Legea lui Moise, atunci de ce sunteți furioși pe Mine pentru că am făcut sănătos un om întreg în ziua de sabat?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24
Nu judecați după înfățișare, ci judecați după dreptate.”
Nu judecați după înfățișare, ci judecați cu o judecată dreaptă! Oamenii se întreabă dacă Isus este Cristosul
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25
Niște locuitori din Ierusalim ziceau: „Nu este El acela pe care caută ei să-l omoare?
Unii dintre ierusalimiți ziceau: ‒ Nu este Acesta Cel pe Care caută ei să-L omoare?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26
Și totuși iată că vorbește pe față, și ei nu-I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut că El este Hristosul?
Și iată că vorbește deschis, iar ei nu-I zic nimic! Nu cumva conducătorii au ajuns să cunoască într-adevăr că El este Cristosul?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27
Dar noi știm de unde este omul acesta, însă, când va veni Hristosul, nimeni nu va ști de unde este.”
Totuși, noi știm de unde este Omul Acesta. Însă când va veni Cristosul nimeni nu va ști de unde este.
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28
Și Isus, pe când învăța pe norod în Templu, striga: „Mă cunoașteți și Mă știți de unde sunt! Eu n-am venit de la Mine Însumi, ci Cel ce M-a trimis este adevărat și voi nu-L cunoașteți.
Atunci Isus, în timp ce îi învăța pe oameni în Templu, a strigat și a zis: ‒ Mă cunoașteți și știți de unde sunt? N-am venit de la Mine Însumi, însă Cel Ce M-a trimis este adevărat, dar voi nu-L cunoașteți!
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29
Eu Îl cunosc, căci vin de la El și El M-a trimis.”
Eu Îl cunosc, pentru că Eu sunt de la El și El M-a trimis.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30
Ei căutau deci să-L prindă și nimeni n-a pus mâna pe El, căci încă nu-I sosise ceasul.
Ei încercau să-L aresteze, dar nimeni n-a pus mâna pe El, căci încă nu-I sosise ceasul.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31
Mulți din norod au crezut în El și ziceau: „Când va veni, Hristosul va face mai multe semne decât a făcut omul acesta?”
Însă mulți din mulțime au crezut în El și ziceau: ‒ Când va veni Cristosul, va face El mai multe semne decât a făcut Acesta?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32
Fariseii au auzit pe norod spunând în șoaptă aceste lucruri despre El. Atunci, preoții cei mai de seamă și fariseii au trimis niște aprozi să-L prindă.
Când fariseii au auzit mulțimea murmurând aceste lucruri despre El, conducătorii preoților și fariseii au trimis niște gărzi să-L aresteze.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33
Isus a zis: „Mai sunt cu voi puțină vreme și apoi Mă duc la Cel ce M-a trimis.
Atunci Isus a zis: ‒ Mai sunt cu voi încă puțină vreme, apoi plec la Cel Ce M-a trimis.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34
Voi Mă veți căuta, și nu Mă veți găsi; și unde voi fi Eu, voi nu puteți veni.”
Mă veți căuta, dar nu Mă veți găsi, iar unde voi fi Eu, voi nu puteți veni.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35
Iudeii au zis între ei: „Unde are de gând să se ducă omul acesta, ca să nu-l putem găsi? Doar n-o avea de gând să se ducă la cei împrăștiați printre greci și să învețe pe greci?
Iudeii se întrebau unii pe alții: ‒ Unde urmează să Se ducă Acesta, astfel încât noi să nu-L găsim? Doar nu urmează să Se ducă la cei împrăștiați printre greci și să-i învețe pe greci?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36
Ce înseamnă cuvintele acestea pe care le-a spus: ‘Mă veți căuta, și nu Mă veți găsi; și unde voi fi Eu, voi nu puteți veni’?” Isus, Apa vieții
Ce înseamnă cuvintele acestea pe care le-a zis: „Mă veți căuta, dar nu Mă veți găsi, iar unde voi fi Eu, voi nu puteți veni“? Isus, apa vieții
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37
În ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stat în picioare și a strigat: „Dacă însetează cineva, să vină la Mine și să bea.
În ultima zi a sărbătorii, ziua cea mare, Isus S-a ridicat și a strigat, zicând: „Dacă însetează cineva, să vină la Mine și să bea.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38
Cine crede în Mine, din inima lui vor curge râuri de apă vie, cum zice Scriptura.”
Cel ce crede în Mine, din inima lui vor curge râuri de apă vie, așa cum zice Scriptura“.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39
Spunea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să-L primească cei ce vor crede în El. Căci Duhul Sfânt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit. Încercări pentru prinderea lui Isus
Spunea aceasta despre Duhul pe Care urmau să-L primească cei ce cred în El. Căci Duhul nu fusese încă dat, pentru că Isus nu fusese încă glorificat.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40
Unii din norod, când au auzit aceste cuvinte, ziceau: „Acesta este cu adevărat Prorocul.”
Când au auzit aceste cuvinte, unii din mulțime ziceau: „Acesta este într-adevăr Profetul“.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41
Alții ziceau: „Acesta este Hristosul.” Și alții ziceau: „Cum, din Galileea are să vină Hristosul?
Alții ziceau: „Acesta este Cristosul“, iar alții ziceau: „Nu, căci Cristosul nu vine din Galileea, nu-i așa?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42
Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămânța lui David și din satul Betleem, unde era David?”
Nu spune Scriptura că din descendenții lui David vine Cristosul, și din Betleem, satul de unde era David?“.
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43
S-a făcut deci dezbinare în norod din pricina Lui.
Și s-a făcut astfel dezbinare în mulțime din cauza Lui.
So a division arose in the multitude because of him.
44
Unii din ei voiau să-L prindă; dar nimeni n-a pus mâna pe El.
Unii dintre ei voiau să-L aresteze, însă nimeni n-a pus mâna pe El. Necredința conducătorilor religioși
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45
Aprozii s-au întors deci la preoții cei mai de seamă și la farisei. Și aceștia le-au zis: „De ce nu L-ați adus?”
Gărzile s-au întors la conducătorii preoților și la farisei, iar aceștia le-au întrebat: ‒ De ce nu L-ați adus?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46
Aprozii au răspuns: „Niciodată n-a vorbit vreun om ca omul acesta.”
Gărzile au răspuns: ‒ Niciodată n-a vorbit vreun om astfel!
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47
Fariseii le-au răspuns: „Doar n-ați fi fost duși și voi în rătăcire?
Atunci fariseii le-au răspuns: ‒ Nu cumva ați fost duși și voi în rătăcire?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48
A crezut în El vreunul din mai-marii noștri sau din farisei?
A crezut în El vreunul dintre conducători sau dintre farisei?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49
Dar norodul acesta, care nu știe Legea, este blestemat!”
Însă mulțimea aceasta, care nu cunoaște Legea, este blestemată.
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50
Nicodim, cel care venise la Isus noaptea și care era unul din ei, le-a zis:
Nicodim, cel care venise la Isus mai înainte și care era unul dintre ei, le-a zis:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51
„Legea noastră osândește ea pe un om înainte ca să-l asculte și să știe ce face?”
‒ Oare judecă Legea noastră un om înainte să-l asculte și să știe ce face?
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52
Drept răspuns, ei i-au zis: „Și tu ești din Galileea? Cercetează bine și vei vedea că din Galileea nu s-a ridicat niciun proroc.”
Ei au răspuns și i-au zis: ‒ Nu cumva ești și tu din Galileea? Cercetează și vei vedea că din Galileea nu se ridică niciun profet.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53
(Și s-a întors fiecare acasă.
Apoi s-a dus fiecare acasă.
Everyone went to his own house,
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii