1
Între farisei era un om cu numele Nicodim, un fruntaș al iudeilor.
Era un om dintre farisei, pe nume Nicodim, un conducător al iudeilor.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2
Acesta a venit la Isus noaptea și I-a zis: „Învățătorule, știm că ești un Învățător venit de la Dumnezeu, căci nimeni nu poate face semnele pe care le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.”
Acesta a venit la Isus noaptea și I-a zis: ‒ Rabbi, știm că de la Dumnezeu ai venit ca învățător, căci nimeni nu poate face aceste semne pe care le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3
Drept răspuns, Isus i-a zis: „Adevărat, adevărat îți spun că, dacă un om nu se naște din nou, nu poate vedea Împărăția lui Dumnezeu.”
Isus a răspuns și i-a zis: ‒ Adevărat, adevărat îți spun, dacă cineva nu este născut din nou, nu poate vedea Împărăția lui Dumnezeu!
Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
4
Nicodim I-a zis: „Cum se poate naște un om bătrân? Poate el să intre a doua oară în pântecele maicii sale și să se nască?”
Nicodim I-a spus: ‒ Cum se poate naște un om, bătrân fiind? Poate el oare să intre a doua oară în pântecul mamei lui și să fie născut?
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
5
Isus i-a răspuns: „Adevărat, adevărat îți spun că, dacă nu se naște cineva din apă și din Duh, nu poate să intre în Împărăția lui Dumnezeu.
Isus a răspuns: ‒ Adevărat, adevărat îți spun, dacă cineva nu este născut din apă și din Duh, nu poate să intre în Împărăția lui Dumnezeu!
Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
6
Ce este născut din carne este carne și ce este născut din Duh este duh.
Ce este născut din carne este carne, iar ce este născut din Duh este duh.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7
Nu te mira că ți-am zis: ‘Trebuie să vă nașteți din nou.’
Să nu rămâi uimit că ți-am spus: „Trebuie să fiți născuți din nou!“.
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8
Vântul suflă încotro vrea și-i auzi vuietul, dar nu știi de unde vine, nici încotro merge. Tot așa este cu oricine este născut din Duhul.”
Vântul suflă încotro vrea și-i auzi vuietul, dar nu știi de unde vine și unde se duce. Tot așa se întâmplă cu oricine este născut din Duhul.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9
Nicodim I-a zis: „Cum se poate face așa ceva?”
Nicodim a răspuns și I-a zis: ‒ Cum se pot întâmpla aceste lucruri?
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10
Isus i-a răspuns: „Tu ești învățătorul lui Israel și nu pricepi aceste lucruri?
Isus a răspuns și i-a zis: ‒ Tu ești învățătorul lui Israel și nu cunoști aceste lucruri?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
11
Adevărat, adevărat îți spun că noi vorbim ce știm și mărturisim ce am văzut; și voi nu primiți mărturia noastră.
Adevărat, adevărat îți spun că noi vorbim ceea ce știm și mărturisim despre ce am văzut, dar voi nu primiți mărturia noastră.
Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12
Dacă v-am vorbit despre lucruri pământești și nu credeți, cum veți crede când vă voi vorbi despre lucrurile cerești?
Dacă v-am vorbit despre lucrurile pământești și nu credeți, cum veți crede dacă vă voi vorbi despre lucrurile cerești?
If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13
Nimeni nu s-a suit în cer, afară de Cel ce S-a coborât din cer, adică Fiul omului, care este în cer. Șarpele de aramă
Nimeni nu s-a suit în Cer în afară de Cel Care a coborât din Cer, adică de Fiul Omului, Care este în Cer.
No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14
Și, după cum a înălțat Moise șarpele în pustie, tot așa trebuie să fie înălțat și Fiul omului,
Și, așa cum Moise a înălțat șarpele în deșert, tot așa trebuie să fie înălțat și Fiul Omului,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15
pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viața veșnică.
pentru ca oricine crede în El să aibă viață veșnică.
that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
16
Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viața veșnică.
Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.
For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
17
Dumnezeu, în adevăr, n-a trimis pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mântuită prin El.
Căci Dumnezeu nu L-a trimis pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mântuită prin El.
For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18
Oricine crede în El nu este judecat, dar cine nu crede a și fost judecat, pentru că n-a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu.
Cel ce crede în El nu este judecat; însă cel ce nu crede a și fost judecat, pentru că nu a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu.
He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
19
Și judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.
Și judecata este aceasta: Lumina a venit în lume, dar oamenii au iubit mai mult întunericul decât Lumina, pentru că faptele lor erau rele.
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
20
Căci oricine face răul urăște lumina și nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele.
Căci oricine face fapte rele urăște Lumina și nu vine la Lumină, ca să nu i se dea în vileag faptele.
For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
21
Dar cine lucrează după adevăr vine la lumină, pentru ca să i se arate faptele, fiindcă sunt făcute în Dumnezeu.” O nouă mărturie a lui Ioan Botezătorul
Dar cel ce trăiește adevărul vine la Lumină, ca să-i fie dezvăluite faptele, fiindcă sunt înfăptuite în Dumnezeu. Mărturia lui Ioan Botezătorul despre Isus
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22
După aceea, Isus și ucenicii Lui au venit în ținutul Iudeii; și stătea acolo cu ei și boteza.
După aceea, Isus și ucenicii Lui au venit în regiunea Iudeei. El stătea acolo cu ei și boteza.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
23
Ioan boteza și el în Enon, aproape de Salim, pentru că acolo erau multe ape, și oamenii veneau ca să fie botezați.
Ioan boteza și el în Ainon, aproape de Saleim, pentru că acolo erau multe ape, și oamenii continuau să vină și să fie botezați.
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
24
Căci Ioan încă nu fusese aruncat în temniță.
Căci Ioan încă nu fusese aruncat în închisoare.
for John was not yet thrown into prison.
25
Între ucenicii lui Ioan și între un iudeu s-a iscat o neînțelegere cu privire la curățire.
Între unii din ucenicii lui Ioan și un iudeu a apărut o controversă cu privire la curățire.
Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
26
Au venit deci la Ioan și i-au zis: „Învățătorule, Cel ce era cu tine dincolo de Iordan și despre care ai mărturisit tu iată că botează și toți oamenii se duc la El.”
Au venit la Ioan și i-au zis: ‒ Rabbi, iată că Cel Ce era cu tine dincolo de Iordan, Cel despre Care tu ai mărturisit, botează și toți se duc la El!
They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
27
Drept răspuns, Ioan i-a zis: „Omul nu poate primi decât ce-i este dat din cer.
Ioan a răspuns și a zis: ‒ Omul nu poate primi decât ceea ce i-a fost dat din Cer.
John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28
Voi înșivă îmi sunteți martori că am zis: Nu sunt eu Hristosul, ci sunt trimis înaintea Lui.
Voi înșivă îmi sunteți martori că am zis: „Nu sunt eu Cristosul, ci eu sunt trimis înaintea Aceluia“.
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
29
Cine are mireasă este mire, dar prietenul mirelui, care stă și-l ascultă, se bucură foarte mult când aude glasul mirelui: și această bucurie, care este a mea, este deplină.
Cel ce are mireasă este mire. Însă prietenul mirelui, cel care stă și-l aude, se bucură foarte mult de glasul mirelui. Prin urmare, această bucurie a mea este deplină.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
30
Trebuie ca El să crească, iar eu să mă micșorez.
El trebuie să crească, iar eu să mă micșorez.
He must increase, but I must decrease.
31
Cel ce vine din cer este mai presus de toți; cel ce este de pe pământ este pământesc și vorbește ca de pe pământ. Cel ce vine din cer este mai presus de toți.
Cel Ce vine de sus este deasupra tuturor. Cel ce vine de pe pământ este pământesc și vorbește lucruri de pe pământ. Cel Ce vine din Cer este deasupra tuturor.
“He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32
El mărturisește ce a văzut și a auzit, și totuși nimeni nu primește mărturia Lui.
El mărturisește despre ceea ce a văzut și a auzit, dar nimeni nu primește mărturia Lui.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33
Cine primește mărturia Lui adeverește prin aceasta că Dumnezeu spune adevărul.
Cel ce primește mărturia Lui confirmă că Dumnezeu este adevărat.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34
Căci Acela pe care L-a trimis Dumnezeu vorbește cuvintele lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu nu-I dă Duhul cu măsură.
Căci Cel pe Care L-a trimis Dumnezeu vorbește cuvintele lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu nu-I dă Duhul cu măsură.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35
Tatăl iubește pe Fiul și a dat toate lucrurile în mâna Lui.
Tatăl Îl iubește pe Fiul și a dat toate lucrurile în mâna Lui.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36
Cine crede în Fiul are viața veșnică, dar cine nu crede în Fiul nu va vedea viața, ci mânia lui Dumnezeu rămâne peste el.”
Cel ce crede în Fiul are viața veșnică, dar cel ce nu ascultă de Fiul nu va vedea viața, ci mânia lui Dumnezeu rămâne peste el.
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii