Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
V-am spus aceste lucruri pentru ca ele să nu fie pentru voi un prilej de cădere.
V-am spus aceste lucruri pentru ca ele să nu fie pentru voi un prilej de cădere.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
2
Au să vă dea afară din sinagogi, ba încă va veni vremea când oricine vă va ucide să creadă că aduce o slujbă lui Dumnezeu.
Vă vor exclude din sinagogi. Mai mult, vine vremea când oricine vă va omorî va crede că-I aduce închinare lui Dumnezeu.
They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
3
Și se vor purta astfel cu voi, pentru că n-au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.
Vor face aceste lucruri pentru că nu L-au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
4
V-am spus aceste lucruri pentru ca, atunci când le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceți aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus de la început, pentru că eram cu voi. Lucrarea Mângâietorului
V-am spus însă aceste lucruri, pentru ca atunci când va veni timpul lor, să vă aduceți aminte că Eu vi le-am spus. Nu v-am spus aceste lucruri de la început, pentru că eram cu voi.
But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5
Acum Mă duc la Cel ce M-a trimis și nimeni din voi nu Mă întreabă: ‘Unde Te duci?’
Dar acum Mă duc la Cel Ce M-a trimis, și niciunul dintre voi nu Mă întreabă: „Unde Te duci?“.
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6
Dar, pentru că v-am spus aceste lucruri, întristarea v-a umplut inima.
Însă, pentru că v-am spus aceste lucruri, întristarea v-a umplut inima.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7
Totuși vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc, căci, dacă nu Mă duc Eu, Mângâietorul nu va veni la voi, dar, dacă Mă duc, vi-L voi trimite.
Totuși, vă spun adevărul: vă este de folos să plec, pentru că dacă nu plec, Apărătorul nu va veni la voi, dar dacă Mă duc, Îl voi trimite la voi.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8
Și când va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce privește păcatul, neprihănirea și judecata.
Și când va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce privește păcatul, în ce privește dreptatea și în ce privește judecata.
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
9
În ce privește păcatul, fiindcă ei nu cred în Mine;
Cu privire la păcat: deoarece ei nu cred în Mine;
about sin, because they don’t believe in me;
10
în ce privește neprihănirea, fiindcă Mă duc la Tatăl și nu Mă veți mai vedea;
cu privire la dreptate: deoarece Eu Mă duc la Tatăl și nu Mă mai vedeți;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11
în ce privește judecata, fiindcă stăpânitorul lumii acesteia este judecat.
cu privire la judecată: deoarece conducătorul lumii acesteia a fost judecat.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12
Mai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteți purta.
Mai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteți purta.
“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
13
Când va veni Mângâietorul, Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul, căci El nu va vorbi de la El, ci va vorbi tot ce va fi auzit și vă va descoperi lucrurile viitoare.
Însă când va veni El, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul. Căci El nu va vorbi de la Sine, ci va vorbi tot ceea ce va auzi și vă va înștiința despre lucrurile care urmează să vină.
However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14
El Mă va proslăvi pentru că va lua din ce este al Meu și vă va descoperi.
El Mă va glorifica pe Mine, pentru că va lua din ce este al Meu și vă va înștiința.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
15
Tot ce are Tatăl este al Meu, de aceea am zis că va lua din ce este al Meu și vă va descoperi. Întristarea prefăcută în bucurie
Tot ce are Tatăl este al Meu; de aceea am spus că va lua din ce este al Meu și vă va înștiința. Întristarea ucenicilor va fi transformată în bucurie
All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
16
Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea, apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea, pentru că Mă duc la Tatăl.”
Încă puțin și nu Mă veți mai vedea. Și apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea, pentru că Mă duc la Tatăl.
“A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17
La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei: „Ce înseamnă cuvintele acestea: ‘Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea’ și ‘Apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea’ și ‘Pentru că Mă duc la Tatăl’?”
Unii dintre ucenicii Lui și-au zis unul altuia: ‒ Ce vrea să ne spună prin: „Încă puțin și nu Mă veți mai vedea. Și apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea“? Și prin: „Pentru că Mă duc la Tatăl“?
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
18
Ei ziceau deci: „Ce înseamnă aceasta: ‘Peste puțină vreme’? Nu știm ce vrea să spună.”
Ei au zis: ‒ Ce vrea să spună prin „încă puțin“? Nu știm despre ce vorbește.
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
19
Isus a cunoscut că voiau să-L întrebe și le-a zis: „Vă întrebați între voi ce înseamnă cuvintele: ‘Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea’ și ‘Apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea’?
Isus a înțeles că voiau să-L întrebe și le-a zis: ‒ Vă întrebați unii pe alții ce am vrut să spun prin: „Încă puțin și nu Mă veți mai vedea. Și apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea“?
Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
20
Adevărat, adevărat vă spun că voi veți plânge și vă veți tângui, iar lumea se va bucura; vă veți întrista, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.
Adevărat, adevărat vă spun că voi veți plânge și vă veți jeli, dar lumea se va bucura. Voi veți fi întristați, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.
Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21
Femeia, când este în durerile nașterii, se întristează, pentru că i-a sosit ceasul, dar, după ce a născut pruncul, nu-și mai aduce aminte de suferință, de bucurie că s-a născut un om pe lume.
Femeia, când naște, se întristează, pentru că i-a venit timpul, dar, după ce s-a născut copilașul, nu-și mai aduce aminte de necaz, de bucurie că s-a născut un om pe lume.
A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22
Tot așa și voi, acum sunteți plini de întristare, dar Eu vă voi vedea iarăși, inima vi se va bucura și nimeni nu vă va răpi bucuria voastră.
Și voi sunteți triști acum, dar vă voi vedea din nou, iar inima voastră se va bucura. Și nimeni nu vă va lua bucuria!
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23
În ziua aceea, nu Mă veți mai întreba de nimic. Adevărat, adevărat vă spun că, orice veți cere de la Tatăl, în Numele Meu, vă va da.
În ziua aceea nu Mă veți ruga nimic. Adevărat, adevărat vă spun că orice-I veți cere Tatălui, în Numele Meu, vă va da.
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24
Până acum n-ați cerut nimic în Numele Meu: cereți și veți căpăta, pentru ca bucuria voastră să fie deplină. Cuvinte de rămas-bun
Până acum n-ați cerut nimic în Numele Meu. Cereți și veți primi, pentru ca bucuria voastră să fie deplină.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25
V-am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul când nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi deslușit despre Tatăl.
V-am spus aceste lucruri în alegorii. Vine ceasul când nu vă voi mai vorbi în alegorii, ci vă voi vorbi deschis despre Tatăl.
“I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26
În ziua aceea, veți cere în Numele Meu și nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.
În ziua aceea veți cere în Numele Meu și nu vă spun că Eu Îl voi ruga pe Tatăl pentru voi,
In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
27
Căci Tatăl Însuși vă iubește, pentru că M-ați iubit și ați crezut că am ieșit de la Dumnezeu.
căci Tatăl Însuși vă iubește, pentru că M-ați iubit și ați crezut că Eu am ieșit de la Dumnezeu.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
28
Am ieșit de la Tatăl și am venit în lume; acum las lumea și Mă duc la Tatăl.”
Am ieșit de la Tatăl și am venit în lume. Acum las lumea și Mă duc la Tatăl.
I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
29
Ucenicii Săi I-au zis: „Iată că acum vorbești deslușit și nu spui nicio pildă.
Ucenicii Lui I-au zis: ‒ Iată că acum vorbești deschis și nu mai spui nicio alegorie.
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
30
Acum cunoaștem că știi toate lucrurile și n-ai nevoie să Te întrebe cineva, de aceea credem că ai ieșit de la Dumnezeu.”
Acum cunoaștem că știi toate lucrurile, și n-ai nevoie să Te întrebe cineva. De aceea credem că ai ieșit de la Dumnezeu.
Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
31
„Acum credeți?”, le-a răspuns Isus.
Isus le-a răspuns: ‒ Acum credeți?
Jesus answered them, “Do you now believe?
32
„Iată că vine ceasul, și a și venit, când veți fi risipiți fiecare la ale lui; și pe Mine Mă veți lăsa singur; dar nu sunt singur, căci Tatăl este cu Mine.
Iată că vine ceasul, și a și venit, să fiți risipiți fiecare la ale lui, iar pe Mine să Mă lăsați singur. Și totuși nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu Mine.
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33
V-am spus aceste lucruri ca să aveți pace în Mine. În lume veți avea necazuri, dar îndrăzniți, Eu am biruit lumea.”
V-am spus aceste lucruri ca să aveți pace în Mine. În lume veți avea necazuri. Dar îndrăzniți! Eu am învins lumea.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
Ioan 16 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
V-am spus aceste lucruri pentru ca ele să nu fie pentru voi un prilej de cădere.
Au să vă dea afară din sinagogi, ba încă va veni vremea când oricine vă va ucide să creadă că aduce o slujbă lui Dumnezeu.
Și se vor purta astfel cu voi, pentru că n-au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.
V-am spus aceste lucruri pentru ca, atunci când le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceți aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus de la început, pentru că eram cu voi. Lucrarea Mângâietorului
Acum Mă duc la Cel ce M-a trimis și nimeni din voi nu Mă întreabă: ‘Unde Te duci?’
Dar, pentru că v-am spus aceste lucruri, întristarea v-a umplut inima.
Totuși vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc, căci, dacă nu Mă duc Eu, Mângâietorul nu va veni la voi, dar, dacă Mă duc, vi-L voi trimite.
Și când va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce privește păcatul, neprihănirea și judecata.
În ce privește păcatul, fiindcă ei nu cred în Mine;
în ce privește neprihănirea, fiindcă Mă duc la Tatăl și nu Mă veți mai vedea;
în ce privește judecata, fiindcă stăpânitorul lumii acesteia este judecat.
Mai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteți purta.
Când va veni Mângâietorul, Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul, căci El nu va vorbi de la El, ci va vorbi tot ce va fi auzit și vă va descoperi lucrurile viitoare.
El Mă va proslăvi pentru că va lua din ce este al Meu și vă va descoperi.
Tot ce are Tatăl este al Meu, de aceea am zis că va lua din ce este al Meu și vă va descoperi. Întristarea prefăcută în bucurie
Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea, apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea, pentru că Mă duc la Tatăl.”
La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei: „Ce înseamnă cuvintele acestea: ‘Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea’ și ‘Apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea’ și ‘Pentru că Mă duc la Tatăl’?”
Ei ziceau deci: „Ce înseamnă aceasta: ‘Peste puțină vreme’? Nu știm ce vrea să spună.”
Isus a cunoscut că voiau să-L întrebe și le-a zis: „Vă întrebați între voi ce înseamnă cuvintele: ‘Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea’ și ‘Apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea’?
Adevărat, adevărat vă spun că voi veți plânge și vă veți tângui, iar lumea se va bucura; vă veți întrista, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.
Femeia, când este în durerile nașterii, se întristează, pentru că i-a sosit ceasul, dar, după ce a născut pruncul, nu-și mai aduce aminte de suferință, de bucurie că s-a născut un om pe lume.
Tot așa și voi, acum sunteți plini de întristare, dar Eu vă voi vedea iarăși, inima vi se va bucura și nimeni nu vă va răpi bucuria voastră.
În ziua aceea, nu Mă veți mai întreba de nimic. Adevărat, adevărat vă spun că, orice veți cere de la Tatăl, în Numele Meu, vă va da.
Până acum n-ați cerut nimic în Numele Meu: cereți și veți căpăta, pentru ca bucuria voastră să fie deplină. Cuvinte de rămas-bun
V-am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul când nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi deslușit despre Tatăl.
În ziua aceea, veți cere în Numele Meu și nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.
Căci Tatăl Însuși vă iubește, pentru că M-ați iubit și ați crezut că am ieșit de la Dumnezeu.
Am ieșit de la Tatăl și am venit în lume; acum las lumea și Mă duc la Tatăl.”
Ucenicii Săi I-au zis: „Iată că acum vorbești deslușit și nu spui nicio pildă.
Acum cunoaștem că știi toate lucrurile și n-ai nevoie să Te întrebe cineva, de aceea credem că ai ieșit de la Dumnezeu.”
„Acum credeți?”, le-a răspuns Isus.
„Iată că vine ceasul, și a și venit, când veți fi risipiți fiecare la ale lui; și pe Mine Mă veți lăsa singur; dar nu sunt singur, căci Tatăl este cu Mine.
V-am spus aceste lucruri ca să aveți pace în Mine. În lume veți avea necazuri, dar îndrăzniți, Eu am biruit lumea.”
V-am spus aceste lucruri pentru ca ele să nu fie pentru voi un prilej de cădere.
Vă vor exclude din sinagogi. Mai mult, vine vremea când oricine vă va omorî va crede că-I aduce închinare lui Dumnezeu.
Vor face aceste lucruri pentru că nu L-au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.
V-am spus însă aceste lucruri, pentru ca atunci când va veni timpul lor, să vă aduceți aminte că Eu vi le-am spus. Nu v-am spus aceste lucruri de la început, pentru că eram cu voi.
Dar acum Mă duc la Cel Ce M-a trimis, și niciunul dintre voi nu Mă întreabă: „Unde Te duci?“.
Însă, pentru că v-am spus aceste lucruri, întristarea v-a umplut inima.
Totuși, vă spun adevărul: vă este de folos să plec, pentru că dacă nu plec, Apărătorul nu va veni la voi, dar dacă Mă duc, Îl voi trimite la voi.
Și când va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce privește păcatul, în ce privește dreptatea și în ce privește judecata.
Cu privire la păcat: deoarece ei nu cred în Mine;
cu privire la dreptate: deoarece Eu Mă duc la Tatăl și nu Mă mai vedeți;
cu privire la judecată: deoarece conducătorul lumii acesteia a fost judecat.
Mai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteți purta.
Însă când va veni El, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul. Căci El nu va vorbi de la Sine, ci va vorbi tot ceea ce va auzi și vă va înștiința despre lucrurile care urmează să vină.
El Mă va glorifica pe Mine, pentru că va lua din ce este al Meu și vă va înștiința.
Tot ce are Tatăl este al Meu; de aceea am spus că va lua din ce este al Meu și vă va înștiința. Întristarea ucenicilor va fi transformată în bucurie
Încă puțin și nu Mă veți mai vedea. Și apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea, pentru că Mă duc la Tatăl.
Unii dintre ucenicii Lui și-au zis unul altuia: ‒ Ce vrea să ne spună prin: „Încă puțin și nu Mă veți mai vedea. Și apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea“? Și prin: „Pentru că Mă duc la Tatăl“?
Ei au zis: ‒ Ce vrea să spună prin „încă puțin“? Nu știm despre ce vorbește.
Isus a înțeles că voiau să-L întrebe și le-a zis: ‒ Vă întrebați unii pe alții ce am vrut să spun prin: „Încă puțin și nu Mă veți mai vedea. Și apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea“?
Adevărat, adevărat vă spun că voi veți plânge și vă veți jeli, dar lumea se va bucura. Voi veți fi întristați, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.
Femeia, când naște, se întristează, pentru că i-a venit timpul, dar, după ce s-a născut copilașul, nu-și mai aduce aminte de necaz, de bucurie că s-a născut un om pe lume.
Și voi sunteți triști acum, dar vă voi vedea din nou, iar inima voastră se va bucura. Și nimeni nu vă va lua bucuria!
În ziua aceea nu Mă veți ruga nimic. Adevărat, adevărat vă spun că orice-I veți cere Tatălui, în Numele Meu, vă va da.
Până acum n-ați cerut nimic în Numele Meu. Cereți și veți primi, pentru ca bucuria voastră să fie deplină.
V-am spus aceste lucruri în alegorii. Vine ceasul când nu vă voi mai vorbi în alegorii, ci vă voi vorbi deschis despre Tatăl.
În ziua aceea veți cere în Numele Meu și nu vă spun că Eu Îl voi ruga pe Tatăl pentru voi,
căci Tatăl Însuși vă iubește, pentru că M-ați iubit și ați crezut că Eu am ieșit de la Dumnezeu.
Am ieșit de la Tatăl și am venit în lume. Acum las lumea și Mă duc la Tatăl.
Ucenicii Lui I-au zis: ‒ Iată că acum vorbești deschis și nu mai spui nicio alegorie.
Acum cunoaștem că știi toate lucrurile, și n-ai nevoie să Te întrebe cineva. De aceea credem că ai ieșit de la Dumnezeu.
Isus le-a răspuns: ‒ Acum credeți?
Iată că vine ceasul, și a și venit, să fiți risipiți fiecare la ale lui, iar pe Mine să Mă lăsați singur. Și totuși nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu Mine.
V-am spus aceste lucruri ca să aveți pace în Mine. În lume veți avea necazuri. Dar îndrăzniți! Eu am învins lumea.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
about sin, because they don’t believe in me;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
about judgment, because the prince of this world has been judged.
“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
“A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
“I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Jesus answered them, “Do you now believe?
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”