1
Cu șase zile înainte de Paște, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, care fusese mort și pe care îl înviase din morți.
Cu șase zile înainte de Paște, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, cel pe care Isus îl înviase dintre cei morți.
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
2
Acolo, I-au pregătit o cină. Marta slujea, iar Lazăr era unul din cei ce ședeau la masă cu El.
Au pregătit acolo o cină pentru El. Marta slujea, iar Lazăr era unul dintre cei ce ședeau la masă cu El.
So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
3
Maria a luat un litru cu mir de nard curat, de mare preț, a uns picioarele lui Isus și I-a șters picioarele cu părul ei și s-a umplut casa de mirosul mirului.
Maria a luat o litră de parfum de nard pur, foarte scump, a uns picioarele lui Isus și I-a șters picioarele cu părul ei. Casa s-a umplut de mirosul parfumului.
Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4
Unul din ucenicii Săi, Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, care avea să-L vândă, a zis:
Dar Iuda Iscarioteanul, unul dintre ucenicii Lui, cel care urma să-L trădeze, a zis:
Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
5
„De ce nu s-a vândut acest mir cu trei sute de lei și să se fi dat săracilor?”
‒ De ce nu s-a vândut parfumul acesta cu trei sute de denari, iar banii să fi fost dați săracilor?
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
6
Zicea lucrul acesta nu pentru că purta grijă de săraci, ci pentru că era un hoț și, ca unul care ținea punga, lua el ce se punea în ea.
Spunea însă lucrul acesta nu pentru că-i păsa de cei săraci, ci pentru că era un hoț și, fiind cel care ținea punga, fura el ce se punea în ea.
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7
Dar Isus a zis: „Las-o în pace, căci ea l-a păstrat pentru ziua îngropării Mele.
Atunci Isus a zis: ‒ Las-o, fiindcă l-a păstrat pentru ziua înmormântării Mele.
But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8
Pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveți totdeauna.”
Căci pe săraci îi aveți întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveți întotdeauna.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
9
O mare mulțime de iudei au aflat că Isus era în Betania și au venit acolo nu numai pentru Isus, ci ca să vadă și pe Lazăr, pe care-l înviase din morți.
O mare mulțime de iudei au aflat că El este acolo și au venit, nu numai pentru Isus, ci și ca să-l vadă pe Lazăr, pe care El îl înviase dintre cei morți.
A large crowd therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10
Preoții cei mai de seamă au hotărât să omoare și pe Lazăr,
Prin urmare, conducătorii preoților s-au hotărât să-l omoare și pe Lazăr,
But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
11
căci din pricina lui mulți iudei plecau de la ei și credeau în Isus. Intrarea lui Isus în Ierusalim
pentru că mulți dintre iudei îi părăseau din cauza lui și credeau în Isus. Intrarea Domnului în Ierusalim
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
12
A doua zi, o gloată mare, care venise la praznic, cum a auzit că vine Isus în Ierusalim,
În ziua următoare, mulțimea cea mare, care venise la sărbătoare, auzind că vine Isus la Ierusalim,
On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13
a luat ramuri de finic și I-a ieșit în întâmpinare, strigând: „Osana! Binecuvântat este Cel ce vine în Numele Domnului, Împăratul lui Israel!”
a luat ramuri de palmier și I-a ieșit în întâmpinare. Ei strigau: „Osana!“ „Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului!“ „Binecuvântat este Împăratul lui Israel!“.
they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14
Isus a găsit un măgăruș și a încălecat pe el, după cum este scris:
Isus a găsit un măgăruș și a încălecat pe el, așa cum este scris:
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15
„Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mânzul unei măgărițe.”
„Nu te teme, fiică a Sionului! Iată că Împăratul tău vine, călare pe mânzul unei măgărițe“.
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
16
Ucenicii Lui n-au înțeles aceste lucruri de la început, dar, după ce a fost proslăvit Isus, și-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El și că ei le împliniseră cu privire la El.
Ucenicii Lui n-au înțeles aceste lucruri la început, dar când Isus a fost glorificat, și-au amintit că aceste lucruri erau scrise despre El și că ei le-au împlinit cu privire la El.
His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17
Toți cei ce fuseseră împreună cu Isus când chemase pe Lazăr din mormânt și-l înviase din morți mărturiseau despre El.
Astfel, mulțimea, care fusese cu El când îl chemase pe Lazăr din mormânt și-l înviase dintre cei morți, mărturisea în continuare.
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
18
Și norodul I-a ieșit în întâmpinare, pentru că aflase că făcuse semnul acesta.
Mulțimile L-au întâmpinat, pentru că auziseră că făcuse acest semn.
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19
Fariseii au zis deci între ei: „Vedeți că nu câștigați nimic. Iată că lumea se duce după El!” Isus vorbește de moartea Sa
Fariseii au zis deci între ei: „Vedeți că nu câștigați nimic! Iată că lumea se duce după El!“. Isus vorbește despre moartea Sa
The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
20
Niște greci dintre cei ce se suiseră să se închine la praznic
Printre cei care se duseseră la sărbătoare ca să se închine, erau și niște greci.
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
21
s-au apropiat de Filip, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat și au zis: „Domnule, am vrea să vedem pe Isus.”
Aceștia s-au apropiat de Filip, care era din Betsaida Galileei, și l-au rugat, zicând: „Domnule, dorim să-L vedem pe Isus!“.
Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22
Filip s-a dus și a spus lui Andrei, apoi Andrei și Filip au spus lui Isus.
Filip s-a dus și i-a spus lui Andrei. Apoi Andrei și Filip s-au dus și I-au spus lui Isus.
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23
Drept răspuns, Isus le-a zis: „A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului.
Isus le-a răspuns, zicând: ‒ A sosit ceasul ca Fiul Omului să fie glorificat.
Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
24
Adevărat, adevărat vă spun că, dacă grăuntele de grâu care a căzut pe pământ nu moare, rămâne singur, dar dacă moare, aduce multă roadă.
Adevărat, adevărat vă spun că, dacă bobul de grâu, care cade în pământ, nu moare, rămâne singur, dar dacă moare, aduce mult rod.
Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25
Cine își iubește viața o va pierde și cine își urăște viața în lumea aceasta o va păstra pentru viața veșnică.
Cel ce-și iubește viața o va pierde, dar cel ce-și urăște viața, în lumea aceasta, o va păstra pentru viața veșnică.
He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
26
Dacă Îmi slujește cineva, să Mă urmeze; și unde sunt Eu, acolo va fi și slujitorul Meu. Dacă Îmi slujește cineva, Tatăl îl va cinsti.
Dacă Îmi slujește cineva, să Mă urmeze; și unde sunt Eu, acolo va fi și slujitorul Meu. Dacă-Mi slujește cineva, Tatăl îl va onora.
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27
Acum, sufletul Meu este tulburat. Și ce voi zice: ‘Tată, izbăvește-Mă din ceasul acesta’? Dar tocmai pentru aceasta am venit până la ceasul acesta!
Acum, sufletul Meu este tulburat. Și ce-ar trebui să spun? „Tată, salvează-Mă din ceasul acesta?“ Dar tocmai de aceea am venit până în ceasul acesta!
“Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
28
Tată, proslăvește Numele Tău!” Și din cer, s-a auzit un glas, care zicea: „L-am proslăvit și-L voi mai proslăvi!”
Tată, glorifică-Ți Numele! Atunci s-a auzit din Cer un glas care a zis: ‒ L-am glorificat și-l voi glorifica din nou.
Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
29
Norodul care stătea acolo și care auzise glasul a zis că a fost un tunet. Alții ziceau: „Un înger a vorbit cu El!”
Mulțimea, care stătea acolo și care a auzit glasul, a zis că a fost un tunet. Alții ziceau: ‒ I-a vorbit un înger!
Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30
Isus a răspuns: „Nu pentru Mine s-a auzit glasul acesta, ci pentru voi.
Isus a răspuns și a zis: ‒ Nu pentru Mine s-a auzit glasul acesta, ci pentru voi.
Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
31
Acum are loc judecata lumii acesteia, acum stăpânitorul lumii acesteia va fi aruncat afară.
Acum are loc judecata acestei lumi; acum, conducătorul lumii acesteia va fi alungat.
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32
Și după ce voi fi înălțat de pe pământ, voi atrage la Mine pe toți oamenii.”
Și când voi fi înălțat de pe pământ, îi voi atrage la Mine pe toți.
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
33
Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară.
Spunea lucrul acesta pentru a arăta cu ce fel de moarte urma să moară.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34
Norodul I-a răspuns: „Noi am auzit din Lege că Hristosul rămâne în veac. Cum dar zici Tu că Fiul omului trebuie să fie înălțat? Cine este acest Fiu al omului?”
Atunci mulțimea I-a răspuns: ‒ Noi am auzit din Lege despre Cristos că rămâne pe veci. Cum spui Tu că Fiul Omului trebuie să fie înălțat? Cine este Acest Fiu al Omului?
The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
35
Isus le-a zis: „Lumina mai este puțină vreme în mijlocul vostru. Umblați ca unii care aveți lumina, ca să nu vă cuprindă întunericul: cine umblă în întuneric nu știe unde merge.
Isus le-a zis: ‒ Lumina mai este încă puțină vreme în mijlocul vostru. Umblați cât timp aveți Lumina, pentru ca nu cumva să vă învăluie întunecimea. Cel ce umblă în întunecime nu știe unde se duce.
Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
36
Câtă vreme aveți lumina printre voi, credeți în lumină, ca să fiți fii ai luminii.” Isus le-a spus aceste lucruri, apoi a plecat și S-a ascuns de ei. Necredința iudeilor
Cât timp aveți Lumina, credeți în Lumină, ca să deveniți fii ai Luminii. După ce a spus aceste lucruri, Isus a plecat și S-a ascuns de ei. Iudeii continuă în necredința lor
While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37
Măcar că făcuse atâtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,
Dar, cu toate că făcuse atâtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,
But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
38
ca să se împlinească vorba pe care o spusese prorocul Isaia: „Doamne, cine a dat crezare propovăduirii noastre și cui a fost descoperită puterea brațului Domnului?”
ca să se împlinească cuvântul lui Isaia, profetul, care zice: „Doamne, cine a crezut ceea ce noi am auzit? Și brațul Domnului, cui i-a fost descoperit?“.
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
39
De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:
De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
40
„Le-a orbit ochii și le-a împietrit inima, ca să nu vadă cu ochii, să nu înțeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Dumnezeu și să-i vindec.”
„Le-a orbit ochii și le-a împietrit inima, ca nu cumva să vadă cu ochii, să înțeleagă cu inima, să se întoarcă și să-i vindec!“.
“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
41
Isaia a spus aceste lucruri când a văzut slava Lui și a vorbit despre El.
Isaia a spus aceste lucruri pentru că a văzut gloria Lui și a vorbit despre El.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
42
Totuși, chiar dintre fruntași, mulți au crezut în El; dar de frica fariseilor, nu-L mărturiseau pe față, ca să nu fie dați afară din sinagogă.
Totuși, chiar și dintre conducători, mulți au crezut în El, dar, din cauza fariseilor, nu mărturiseau aceasta, ca să nu fie excluși din sinagogă.
Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
43
Căci au iubit mai mult slava oamenilor decât slava lui Dumnezeu.
Căci au iubit mai mult gloria oamenilor decât gloria lui Dumnezeu.
for they loved men’s praise more than God’s praise.
44
Iar Isus a strigat: „Cine crede în Mine nu crede în Mine, ci în Cel ce M-a trimis pe Mine.
Isus a strigat, zicând: „Cel ce crede în Mine nu crede în Mine, ci în Cel Ce M-a trimis pe Mine,
Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45
Și cine Mă vede pe Mine vede pe Cel ce M-a trimis pe Mine.
iar cel ce Mă vede pe Mine Îl vede pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.
He who sees me sees him who sent me.
46
Eu am venit ca să fiu o lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine să nu rămână în întuneric.
Eu am venit ca lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine să nu rămână în întunecime.
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47
Dacă aude cineva cuvintele Mele și nu le păzește, nu Eu îl judec, căci Eu n-am venit să judec lumea, ci să mântuiesc lumea.
Iar dacă aude cineva cuvintele Mele și nu le păzește, nu Eu îl judec. Căci Eu n-am venit să judec lumea, ci să mântuiesc lumea.
If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48
Pe cine Mă nesocotește și nu primește cuvintele Mele, are cine-l osândi: Cuvântul pe care l-am vestit Eu, acela îl va osândi în ziua de apoi.
Pe cel ce Mă respinge și nu primește cuvintele Mele, are cine să-l judece: Cuvântul pe care l-am spus Eu, acela îl va judeca în ziua de pe urmă.
He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
49
Căci Eu n-am vorbit de la Mine Însumi, ci Tatăl, care M-a trimis, El Însuși Mi-a poruncit ce trebuie să spun și cum trebuie să vorbesc.
Căci Eu n-am vorbit de la Mine Însumi, ci Cel Ce M-a trimis, Tatăl Însuși, Mi-a dat poruncă ce să spun și ce să vorbesc.
For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
50
Și știu că porunca Lui este viața veșnică. De aceea lucrurile pe care le spun, le spun așa cum Mi le-a spus Tatăl.”
Și știu că porunca Lui este viață veșnică. Prin urmare, lucrurile pe care Eu le spun, le spun așa cum Mi le-a zis Tatăl“.
I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii