1
Așa mi-a vorbit Domnul: „Du-te de cumpără-ți un brâu de in și pune-l în jurul coapselor tale, dar să nu-l înmoi în apă!”
Așa mi-a vorbit Domnul: „Du-te și cumpără-ți un brâu de in și pune-l pe coapsele tale, dar să nu-l înmoi în apă“.
Yahweh said to me, “Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water.”
2
Am cumpărat brâul, după porunca Domnului, și l-am pus în jurul coapselor mele.
Am cumpărat brâul, după Cuvântul Domnului, și l-am pus pe coapsele mele.
So I bought a belt according to Yahweh’s word, and put it on my waist.
3
Apoi Cuvântul Domnului mi-a vorbit a doua oară astfel:
Cuvântul Domnului mi-a vorbit a doua oară, zicând:
Yahweh’s word came to me the second time, saying,
4
„Ia brâul pe care l-ai cumpărat și pe care l-ai pus în jurul coapselor tale, scoală-te, du-te la Eufrat și ascunde-l acolo în crăpătura unei stânci!”
„Ia brâul pe care l-ai cumpărat și care este pe coapsele tale, du-te de îndată la Perat și ascunde-l acolo în crăpătura unei stânci“.
“Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.”
5
M-am dus și l-am ascuns la Eufrat, cum îmi poruncise Domnul.
M-am dus și l-am ascuns la Perat, după porunca pe care mi-o dăduse Domnul.
So I went and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
6
După mai multe zile, Domnul mi-a zis: „Scoală-te, du-te la Eufrat și ia de acolo brâul pe care-ți poruncisem să-l ascunzi acolo!”
După mai multe zile, Domnul mi-a zis: „Ridică-te, du-te la Perat și ia din acel loc brâul pe care ți-am poruncit să-l ascunzi acolo“.
After many days, Yahweh said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.”
7
M-am dus la Eufrat, am săpat și am luat brâul din locul în care-l ascunsesem, dar iată că brâul era stricat și nu mai era bun de nimic.
M-am dus la Perat, am săpat și am luat brâul din locul în care-l ascunsesem. Dar iată că brâul era distrus și nu mai era bun de nimic.
Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was ruined. It was profitable for nothing.
8
Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând:
Then Yahweh’s word came to me, saying,
9
„Așa vorbește Domnul: ‘Așa voi nimici mândria lui Iuda și mândria peste măsură de mare a Ierusalimului.
„Așa vorbește Domnul: «Tot așa voi distruge mândria lui Iuda și mândria cea foarte mare a Ierusalimului.
“Yahweh says, ‘In this way I will ruin the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
10
Poporul acesta este un popor rău, nu vrea să asculte cuvintele Mele, urmează pornirile inimii lui și merge după alți dumnezei, ca să le slujească și să se închine înaintea lor, de aceea va ajunge întocmai ca brâul acesta, care nu mai este bun de nimic!
Poporul acesta rău refuză să asculte de cuvintele Mele. Ei umblă în încăpățânarea inimii lor și merg după alți dumnezei, ca să le slujească și să li se închine. De aceea el va ajunge ca brâul acesta, care nu mai este bun de nimic.
This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods to serve them and to worship them, will even be as this belt, which is profitable for nothing.
11
Căci, cum se lipește brâul de coapsele unui om, așa Îmi lipisem Eu toată casa lui Israel și toată casa lui Iuda’, zice Domnul, ‘ca să fie poporul Meu, Numele Meu, lauda Mea și slava Mea, dar nu M-au ascultat.’
După cum se lipește brâul de coapsele unui om, așa Îmi lipisem și Eu întreaga Casă a lui Israel și întreaga Casă a lui Iuda, zice Domnul, ca să fie poporul Meu, Numele Meu, lauda Mea și onoarea Mea. Dar ei n-au ascultat».
For as the belt clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to me,’ says Yahweh; ‘that they may be to me for a people, for a name, for praise, and for glory; but they would not hear.’
12
De aceea spune-le cuvintele acestea: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: «Toate vasele se vor umple cu vin!»’ Și ei îți vor zice: ‘Crezi că noi nu știm că toate vasele se vor umple cu vin?’
Spune-le cuvintele acestea: «Așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel: ‘Toate burdufurile de vin trebuie umplute!’». Și dacă ei îți vor zice: «Nu știm noi oare că toate burdufurile de vin trebuie umplute?»,
“Therefore you shall speak to them this word: ‘Yahweh, the God of Israel says, “Every container should be filled with wine.”’ They will tell you, ‘Do we not certainly know that every container should be filled with wine?’
13
Atunci spune-le: ‘Așa vorbește Domnul: «Iată, voi umple pe toți locuitorii țării acesteia, pe împărații care stau pe scaunul de domnie al lui David, pe preoți, pe proroci și pe toți locuitorii Ierusalimului, îi voi umple de beție.
să le spui: «Așa vorbește Domnul: ‘Iată, pe toți locuitorii țării acesteia, pe regii care stau pe tronul lui David, pe preoți, pe profeți și pe toți cei ce locuiesc în Ierusalim, îi voi umple de beție.
Then tell them, ‘Yahweh says, “Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
14
Îi voi sfărâma pe unii de alții, pe părinți și pe fii laolaltă», zice Domnul. «Nu-i voi cruța, nu voi avea milă de ei, nu Mă voi îndura de ei, nimic nu Mă va împiedica să-i nimicesc.»’”
Îi voi izbi unul de altul, pe părinți și pe fii împreună, zice Domnul. Nu-i voi cruța, nu voi avea milă de ei și nu Mă voi îndura de ei, ci îi voi distruge’»“.
I will dash them one against another, even the fathers and the sons together,” says Yahweh: “I will not pity, spare, or have compassion, that I should not destroy them.”’”
15
Ascultați și luați aminte! Nu fiți mândri, căci Domnul vorbește!
Ascultați cu atenție! Nu fiți mândri, căci Domnul vorbește.
Hear, and give ear. Don’t be proud, for Yahweh has spoken.
16
Dați slavă Domnului Dumnezeului vostru, până nu vine întunericul, până nu vi se lovesc picioarele de munții nopții! Veți aștepta lumina, dar El o va preface în umbra morții și o va preface în negură adâncă.
Dați glorie Domnului, Dumnezeul vostru, înainte ca El să aducă întunericul, pe munții întunecați. Voi așteptați lumina, și o va preface în negură.
Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it deep darkness.
17
Iar dacă nu vreți să ascultați, voi plânge în ascuns pentru mândria voastră; mi se vor topi ochii în lacrimi, pentru că turma Domnului va fi dusă în robie.
Dacă nu-L veți asculta, pentru mândria voastră; pentru că turma Domnului va fi capturată.
But if you will not hear it, my soul will weep in secret for your pride. My eye will weep bitterly, and run down with tears, because Yahweh’s flock has been taken captive.
18
Spune împăratului și împărătesei: „Ședeți pe pământ! Căci v-a căzut de pe cap cununa împărătească ce vă slujea ca podoabă.”
„Spune regelui și reginei-mamă: «Smeriți-vă! Plecați-vă, coroana voastră frumoasă!».
Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory.
19
Cetățile de la miazăzi sunt închise, și nu-i cine să deschidă. Tot Iuda este dus în robie, da, în întregime este dus în robie.
Cetățile din Neghev sunt închise și nu este nimeni să le deschidă. Întreg Iuda este dus în captivitate, este exilat în întregime“.
The cities of the South are shut up, and there is no one to open them. Judah is carried away captive: all of them. They are wholly carried away captive.
20
Ridică-ți ochii și privește pe cei ce vin de la miazănoapte. Unde este turma care-ți fusese dată, turma de care erai așa de mândru?
Ridicați-vă ochii și priviți-i pe cei care vin din nord! Unde este turma care-ți fusese încredințată, oile tale frumoase?
Lift up your eyes, and see those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
21
Ce vei zice când va pune mai-mari peste tine pe străinii aceia pe care i-ai obișnuit să-ți fie prieteni de aproape? Nu te vor apuca durerile, cum apucă pe o femeie la naștere?
Ce vei spune când El îi va pune conducători peste tine pe cei pe care i-ai obișnuit să-ți fie prieteni apropiați? Nu te vor cuprinde durerile, ca pe o femeie la naștere?
What will you say when he sets over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Won’t sorrows take hold of you, as of a woman in travail?
22
Și, dacă vei zice în inima ta: „Pentru ce mi se întâmplă lucrul acesta?” – din pricina mulțimii nelegiuirilor tale, ți s-au ridicat poalele hainelor și ți se dezgolesc călcâiele cu sila.
Tu te întrebi în inima ta: „De ce mi se întâmplă toate acestea?“. și ți-a fost dezgolit trupul.
If you say in your heart, “Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.
23
Poate un etiopian să-și schimbe pielea sau un pardos să-și schimbe petele? Tot așa, ați putea voi să faceți binele, voi, care sunteți deprinși să faceți răul?
Poate cușitul să-și schimbe pielea sau leopardul – petele? Tot așa, nici voi nu puteți înfăptui binele, voi care sunteți deprinși să înfăptuiți răul.
Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may you also do good, who are accustomed to do evil.
24
„De aceea, îi voi risipi ca pleava luată de vântul pustiei.
„Îi voi risipi ca pleava luată de vântul deșertului.
“Therefore I will scatter them by the wind of the wilderness.
25
Iată-ți soarta, partea pe care ți-o măsor”, zice Domnul, „pentru că M-ai uitat și ți-ai pus încrederea în minciună.
Aceasta îți este soarta, partea ta de la Mine“, zice Domnul, „pentru că M-ai uitat și te-ai încrezut în minciuni.
This is your lot, the portion measured to you from me,” says Yahweh, “because you have forgotten me, and trusted in falsehood.”
26
De aceea îți voi ridica poalele și ți le voi da peste cap, ca să ți se vadă rușinea.
Totodată, îți voi ridica poalele peste față, ca să ți se vadă rușinea,
Therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame will appear.
27
Am văzut preacurviile și nechezăturile tale, curviile nelegiuite pe dealuri și în ogoare, ți-am văzut urâciunile! Vai de tine, Ierusalime! Nu vrei să te curățești? Cât vei mai zăbovi?”
adulterele și nechezăturile tale, desfrânările tale nerușinate! de pe dealuri și din câmpii. Vai de tine, Ierusalime! Cât timp vei mai sta în necurăție?“
I have seen your abominations, even your adulteries and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean. How long will it yet be?”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii