1
Frații mei, să nu fiți mulți învățători, căci știți că vom primi o judecată mai aspră.
Frații mei, să nu fiți mulți învățători, deoarece știți că vom primi o judecată mai aspră.
Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.
2
Toți greșim în multe feluri. Dacă nu greșește cineva în vorbire, este un om desăvârșit și poate să-și țină în frâu tot trupul.
Căci toți greșim în multe feluri. Dacă cineva nu greșește în vorbire, este un om desăvârșit, în stare să-și înfrâneze tot trupul.
For we all stumble in many things. Anyone who doesn’t stumble in word is a perfect person, able to bridle the whole body also.
3
De pildă, dacă punem cailor frâul în gură, ca să ne asculte, le cârmuim tot trupul.
Dacă punem zăbale în gura cailor, ca să-i facem să ne asculte, le conducem tot trupul.
Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
4
Iată, și corăbiile, cât de mari sunt, și, măcar că sunt mânate de vânturi iuți, totuși sunt cârmuite de o cârmă foarte mică, după gustul cârmaciului.
Iată, chiar și corăbiile, deși sunt atât de mari și sunt duse de vânturi puternice, totuși ele sunt conduse de o cârmă foarte mică, oriunde dorește inima cârmaciului.
Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
5
Tot așa și limba este un mic mădular și se fălește cu lucruri mari. Iată un foc mic ce pădure mare aprinde!
Tot astfel și limba: ea este o parte mică din trup, dar se laudă cu lucruri mari. Iată, un foc mic ce pădure mare aprinde!
So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!
6
Limba este și ea un foc, este o lume de nelegiuiri. Ea este acela dintre mădularele noastre care întinează tot trupul și aprinde roata vieții, când este aprinsă de focul gheenei.
Și limba este un foc. Limba, o lume a nedreptății, este așezată printre părțile trupului nostru, fiind cea care pângărește tot trupul, aprinde roata vieții și este aprinsă de focul gheenei.
And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna.
7
Toate soiurile de fiare, de păsări, de târâtoare, de viețuitoare de mare se îmblânzesc și au fost îmblânzite de neamul omenesc,
Căci orice fel de animale sălbatice, păsări, târâtoare sau viețuitoare ale mării pot fi îmblânzite și au fost îmblânzite de neamul omenesc,
For every kind of animal, bird, creeping thing, and sea creature is tamed, and has been tamed by mankind;
8
dar limba niciun om n-o poate îmblânzi. Ea este un rău care nu se poate înfrâna, este plină de o otravă de moarte.
dar nimeni nu poate îmblânzi limba unui om. Ea este un rău pe care nimeni nu-l poate liniști, plin de venin aducător de moarte.
but nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
9
Cu ea binecuvântăm pe Domnul și Tatăl nostru și tot cu ea blestemăm pe oameni, care sunt făcuți după asemănarea lui Dumnezeu.
Cu ea Îl binecuvântăm pe Domnul și Tatăl nostru și tot cu ea îi blestemăm pe oameni, care sunt făcuți după asemănarea lui Dumnezeu.
With it we bless our God and Father, and with it we curse men who are made in the image of God.
10
Din aceeași gură ies și binecuvântarea, și blestemul! Nu trebuie să fie așa, frații mei!
Din aceeași gură iese și binecuvântarea și blestemul. Nu trebuie să fie așa, frații mei!
Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
11
Oare din aceeași vână a izvorului țâșnește și apă dulce, și apă amară?
Țâșnește din aceeași gură a izvorului apă dulce și apă amară?
Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?
12
Frații mei, poate oare un smochin să facă măsline sau o viță să facă smochine? Nici apa sărată nu poate da apă dulce.
Frații mei, poate un smochin să facă măsline sau o viță să facă smochine? Nici izvorul de apă sărată nu poate da apă dulce.
Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.
13
Cine dintre voi este înțelept și priceput? Să-și arate, prin purtarea lui bună, faptele făcute cu blândețea înțelepciunii!
Cine este înțelept și priceput între voi? Să-și arate, prin purtarea lui bună, faptele făcute cu blândețea înțelepciunii!
Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom.
14
Dar, dacă aveți în inima voastră pizmă amară și un duh de ceartă, să nu vă lăudați și să nu mințiți împotriva adevărului.
Însă, dacă în inima voastră aveți invidie amară și ambiție egoistă, să nu vă lăudați cu aceasta și să nu mințiți împotriva adevărului!
But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth.
15
Înțelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pământească, firească, drăcească.
Înțelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pământească, firească, demonică.
This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
16
Căci, acolo unde este pizmă și duh de ceartă, este tulburare și tot felul de fapte rele.
Căci acolo unde este invidie și ambiție egoistă, acolo va fi dezordine și răutate de orice fel.
For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.
17
Înțelepciunea care vine de sus este întâi curată, apoi pașnică, blândă, ușor de înduplecat, plină de îndurare și de roade bune, fără părtinire, nefățarnică.
Însă înțelepciunea care vine de sus este, mai întâi, curată, apoi pașnică, blândă, ascultătoare, plină de milă și de roade bune, imparțială, fără ipocrizie.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
18
Și roada neprihănirii este semănată în pace pentru cei ce fac pace.
Iar rodul dreptății este semănat în pace de către cei ce fac pace.
Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii