1
Dumnezeu Și-a adus aminte de Noe, de toate viețuitoarele și de toate vitele care erau cu el în corabie și Dumnezeu a făcut să sufle un vânt pe pământ, și apele s-au potolit.
Dumnezeu Și-a adus aminte de Noe și de toate vietățile sălbatice și toate animalele care erau cu el în arcă. Dumnezeu a făcut să sufle un vânt peste pământ, iar apele s-au liniștit.
God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
2
Izvoarele adâncului și stăvilarele cerurilor au fost închise și ploaia din cer a fost oprită.
Izvoarele adâncului și ferestrele cerurilor au fost închise, iar ploaia din cer a fost oprită.
The deep's fountains and the sky's windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
3
Apele au scăzut de pe fața pământului, scurgându-se și împuținându-se și, după o sută cincizeci de zile, apele s-au micșorat.
Apele au început să se retragă de pe pământ. La sfârșitul celor o sută cincizeci de zile, ele au scăzut,
The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters receded.
4
În luna a șaptea, în ziua a șaptesprezecea a lunii, corabia s-a oprit pe munții Ararat.
iar în luna a șaptea, în a șaptesprezecea zi a lunii, arca s-a oprit pe munții Ararat.
The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat's mountains.
5
Apele au mers scăzând până în luna a zecea. În luna a zecea, în ziua întâi a lunii, s-au văzut vârfurile munților.
Apele au continuat să scadă până în luna a zecea, iar în ziua întâi a lunii a zecea, s-au văzut vârfurile munților.
The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.
6
După patruzeci de zile, Noe a deschis fereastra corabiei pe care o făcuse.
După patruzeci de zile, Noe a deschis fereastra arcei pe care a făcut-o
At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
7
A dat drumul unui corb care a ieșit, ducându-se și întorcându-se până când au secat apele de pe pământ.
și a trimis afară un corb, care a ieșit, ducându-se și întorcându-se, până când apele de pe pământ au secat.
and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
8
A dat drumul și unui porumbel, ca să vadă dacă scăzuseră apele de pe fața pământului.
Apoi a trimis un porumbel ca să vadă dacă apele de pe suprafața pământului au scăzut.
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
9
Dar porumbelul n-a găsit niciun loc ca să-și pună piciorul și s-a întors la el în corabie, căci erau ape pe toată fața pământului. Noe a întins mâna, l-a luat și l-a băgat la el în corabie.
Dar porumbelul n-a găsit niciun loc de odihnă pentru picioarele sale și s-a întors la Noe în arcă, deoarece încă mai era apă pe suprafața întregului pământ. Noe și-a întins mâna, l-a luat și l-a adus la el în arcă.
but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
10
A mai așteptat alte șapte zile și iarăși a dat drumul porumbelului din corabie.
A mai așteptat alte șapte zile și a trimis iarăși porumbelul afară din arcă.
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
11
Porumbelul s-a întors la el spre seară și iată că în ciocul lui era o frunză de măslin ruptă de curând. Noe a cunoscut astfel că apele scăzuseră pe pământ.
Porumbelul s-a întors la el seara și iată că în ciocul lui avea o frunză de măslin ruptă de curând. Noe a înțeles că apele de pe pământ scăzuseră.
The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
12
A mai așteptat alte șapte zile și a dat drumul porumbelului. Dar porumbelul nu s-a mai întors la el.
A mai așteptat alte șapte zile și a trimis iarăși porumbelul, dar acesta nu s-a mai întors la el.
He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn't return to him any more.
13
În anul șase sute unu, în luna întâi, în ziua întâi a lunii, apele secaseră pe pământ. Noe a ridicat învelitoarea corabiei: s-a uitat și iată că fața pământului se uscase.
În anul șase sute unu, în prima lună, în ziua întâi a lunii, apele secaseră de pe pământ. Noe a dat la o parte învelitoarea arcei, s-a uitat și iată că suprafața pământului era uscată.
In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dry.
14
În luna a doua, în a douăzeci și șaptea zi a lunii, pământul era uscat de tot.
În a douăzeci și șaptea zi a lunii a doua, pământul era uscat.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
15
Atunci, Dumnezeu a vorbit lui Noe și i-a zis:
Atunci Dumnezeu i-a vorbit lui Noe, zicând:
God spoke to Noah, saying,
16
„Ieși din corabie, tu și nevastă-ta, fiii tăi și nevestele fiilor tăi cu tine!
„Ieși din arcă, tu, împreună cu soția ta, cu fiii tăi și cu soțiile acestora.
"Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons' wives with you.
17
Scoate afară împreună cu tine toate viețuitoarele de tot felul, care sunt cu tine, atât păsările, cât și vitele și toate târâtoarele care se târăsc pe pământ: să mișune pe pământ, să crească și să se înmulțească pe pământ.”
Scoate afară toate vietățile, de orice fel, care sunt cu tine – păsări, animale și orice animal care se târăște pe pământ – pentru ca ele să se răspândească pe pământ, să fie roditoare și să se înmulțească“.
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth."
18
Și Noe a ieșit afară cu fiii săi, cu nevastă-sa și cu nevestele fiilor săi.
Astfel, Noe a ieșit din arcă împreună cu fiii săi, cu soția sa și cu soțiile fiilor săi.
Noah went out, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
19
Toate dobitoacele, toate târâtoarele, toate păsările, tot ce se mișcă pe pământ, după soiurile lor, au ieșit din corabie.
De asemenea, orice vietate, orice târâtoare și orice pasăre, tot ce mișună pe pământ, potrivit familiilor lor, au ieșit și ele din arcă.
Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
20
Noe a zidit un altar Domnului, a luat din toate dobitoacele curate și din toate păsările curate și a adus arderi-de-tot pe altar.
Atunci Noe a construit un altar Domnului, a luat din toate animalele curate și din toate păsările curate și le-a adus ca ardere-de-tot pe altar.
Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
21
Domnul a mirosit un miros plăcut și Domnul a zis în inima Lui: „Nu voi mai blestema pământul din pricina omului, pentru că întocmirile gândurilor din inima omului sunt rele din tinerețea lui, și nu voi mai lovi tot ce este viu, cum am făcut.
Domnul a simțit aroma plăcută și a zis în inima Lui: „Nu voi mai blestema niciodată pământul din cauza omului, căci înclinația inimii lui este rea din tinerețe, și nici nu voi mai distruge toate viețuitoarele, așa cum am făcut-o.
Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man's sake because the imagination of man's heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.
22
Cât va fi pământul, nu vor înceta semănatul și seceratul, frigul și căldura, vara și iarna, ziua și noaptea!”
Atât timp cât va fi pământul, nu vor înceta semănatul și seceratul, frigul și căldura, vara și iarna, ziua și noaptea“.
While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease."
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii