1
Israel a plecat cu tot ce avea. A ajuns la Beer-Șeba și a adus jertfe Dumnezeului tatălui său Isaac.
Israel a pornit în călătorie cu tot ce avea, iar când a ajuns la Beer-Șeba, a adus jertfe Dumnezeului tatălui său, Isaac.
Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
2
Dumnezeu a vorbit lui Israel într-o vedenie noaptea și a zis: „Iacove! Iacove!” Israel a răspuns: „Iată-mă!”
Dumnezeu i-a vorbit lui Israel în vedenii de noapte și i-a zis: Iacov, Iacov! El a răspuns: Iată-mă!
God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” He said, “Here I am.”
3
Și Dumnezeu a zis: „Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te cobori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare.
Dumnezeu a zis: Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te cobori în Egipt, căci acolo te voi face o națiune mare.
He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
4
Eu Însumi Mă voi coborî cu tine în Egipt și Eu Însumi te voi scoate iarăși de acolo, iar Iosif îți va închide ochii.”
Eu Însumi Mă voi coborî cu tine în Egipt și tot Eu te voi aduce cu siguranță înapoi, iar Iosif îți va închide ochii.
I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph’s hand will close your eyes.”
5
Iacov a părăsit Beer-Șeba și fiii lui Israel au pus pe tatăl lor Iacov, cu copilașii și nevestele lor, în carele pe care le trimisese Faraon ca să-l ducă.
Apoi Iacov a plecat din Beer-Șeba. Fiii lui Israel l-au dus pe Iacov, tatăl lor, precum și pe copiii și soțiile lor, în carele pe care Faraon le trimisese să-i aducă.
Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
6
Și-au luat și turmele, și averile pe care le agonisiseră în țara Canaanului. Și Iacov s-a dus în Egipt cu toată familia lui.
Iacov și toți urmașii lui și-au luat turmele și bunurile, pe care le strânseseră în țara Canaanului, și au venit în Egipt.
They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt Jacob, and all his offspring with him,
7
A luat cu el în Egipt pe fiii lui și pe fiii fiilor lui, pe fiicele lui și pe fiicele fiilor lui și pe toată familia lui.
El i-a adus cu el în Egipt pe fiii săi, pe nepoții săi, pe fetele sale și pe nepoatele sale, adică toți urmașii săi.
his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
8
Iată numele fiilor lui Israel care au venit în Egipt. Iacov și fiii lui. Întâiul născut al lui Iacov: Ruben.
Acestea sunt numele fiilor lui Israel (Iacov și urmașii săi) care au venit în Egipt: Ruben, întâiul născut al lui Iacov,
These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
9
Fiii lui Ruben: Enoh, Palu, Hețron și Carmi.
și fiii lui Ruben: Hanoh, Palu, Hețron și Carmi.
The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
10
Fiii lui Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin și Țohar, și Saul, fiu dintr-o femeie canaanită.
Fiii lui Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin, Țohar și Saul, fiul unei canaanite.
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
11
Fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.
Fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
12
Fiii lui Iuda: Er, Onan, Șela, Pereț și Zarah, dar Er și Onan au murit în țara Canaanului. Fiii lui Pereț au fost: Hețron și Hamul.
Fiii lui Iuda: Er, Onan, Șela, Pereț și Zerah; dar Er și Onan au murit în țara Canaanului. Fiii lui Pereț au fost: Hețron și Hamul.
The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
13
Fiii lui Isahar: Tola, Puva, Iov și Șimron.
Fiii lui Isahar: Tola, Puva, Iov și Șimron.
The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
14
Fiii lui Zabulon: Sered, Elon și Iahleel.
Fiii lui Zabulon: Sered, Elon și Iahleel.
The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
15
Aceștia sunt fiii pe care i-a născut lui Iacov Lea în Padan-Aram, împreună cu fiică-sa Dina. Fiii și fiicele lui alcătuiau în totul treizeci și trei de inși.
Aceștia au fost fiii Leei, pe care ea i-a născut lui Iacov în Padan-Aram. Ea îi mai născuse și o fată, pe nume Dina. Toți fiii și fiicele sale au fost în număr de treizeci și trei.
These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
16
Fiii lui Gad: Țifion, Haghi, Șuni, Ețbon, Eri, Arodi și Areeli.
Fiii lui Gad: Țifion, Haghi, Șuni, Ețbon, Eri, Arodi și Areli.
The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
17
Fiii lui Așer: Imna, Ișva, Ișvi și Beria, și Serah, sora lor. Și fiii lui Beria: Heber și Malchiel.
Fiii lui Așer: Imna, Ișva, Ișvi și Beria. Sora lor a fost Serah. Fiii lui Beria: Heber și Malchiel.
The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
18
Aceștia sunt fiii Zilpei, pe care o dăduse Laban fetei sale Lea; pe aceștia i-a născut ea lui Iacov. În totul șaisprezece inși.
Aceștia au fost copiii Zilpei, pe care Laban i-a dat-o fetei sale Lea. Pe aceștia i-a născut ea lui Iacov, fiind în total șaisprezece suflete.
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
19
Fiii Rahelei, nevasta lui Iacov: Iosif și Beniamin.
Fiii Rahelei, soția lui Iacov: Iosif și Beniamin.
The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
20
Lui Iosif i s-au născut în țara Egiptului: Manase și Efraim, pe care i-a născut Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On.
În țara Egiptului, lui Iosif i s-au născut Manase și Efraim pe care i i-a născut Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul din On.
To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
21
Fiii lui Beniamin: Bela, Becher, Așbel, Ghera, Naaman, Ehi, Roș, Mupim, Hupim și Ard.
Fiii lui Beniamin: Bela, Becher, Așbel, Ghera, Naaman, Ehi, Roș, Muppim, Huppim și Ard.
The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
22
Aceștia sunt fiii Rahelei, pe care i-a născut lui Iacov. În totul paisprezece inși.
Aceștia au fost fiii Rahelei, care i s-au născut lui Iacov, fiind în total paisprezece persoane.
These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
23
Fiul lui Dan: Hușim.
Fiul lui Dan: Hușim.
The son of Dan: Hushim.
24
Fiii lui Neftali: Iahțeel, Guni, Iețer și Șilem.
Fiii lui Neftali: Iahțeel, Guni, Iețer și Șilem.
The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
25
Aceștia sunt fiii Bilhei, pe care o dăduse Laban fetei sale Rahela; și pe aceștia i-a născut ea lui Iacov. În totul șapte inși.
Aceștia au fost copiii Bilhei, pe care Laban i-a dat-o fetei sale Rahela; pe aceștia i-a născut ea lui Iacov, fiind în total șapte persoane.
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
26
Sufletele care au venit cu Iacov în Egipt și care ieșiseră din el erau în totul șaizeci și șase, fără să numărăm nevestele fiilor lui Iacov.
Toți cei care au mers cu Iacov în Egipt, care i se născuseră lui Iacov, în afară de soțiile fiilor săi, erau în total șaizeci și șase de persoane.
All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, in addition to Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six.
27
Și Iosif avea doi fii, care i se născuseră în Egipt. Toate sufletele din familia lui Iacov care au venit în Egipt erau în număr de șaptezeci.
Lui Iosif i s-au născut doi fii în Egipt. Astfel, toți cei din familia lui Iacov, care au venit în Egipt, erau șaptezeci.
The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
28
Iacov a trimis pe Iuda înainte la Iosif, ca să-i dea de știre să-i iasă înainte în Gosen.
Iacov l-a trimis pe Iuda înainte la Iosif pentru a afla drumul spre Goșen. Când au ajuns în regiunea Goșen,
Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
29
Și au venit în ținutul Gosen. Iosif și-a pregătit carul și s-a suit ca să se ducă în Gosen, în întâmpinarea tatălui său Israel. Cum l-a văzut, s-a aruncat pe gâtul lui și a plâns multă vreme pe gâtul lui.
Iosif și-a pregătit carul și s-a dus să-l întâlnească pe tatăl său Israel acolo. Când a ajuns la el, l-a îmbrățișat și a plâns mult pe umărul lui.
Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
30
Israel a zis lui Iosif: „Acum pot să mor, fiindcă ți-am văzut fața și tu tot mai trăiești.”
Apoi Israel i-a zis lui Iosif: „Acum, după ce ți-am văzut fața, pot să mor, căci ești încă în viață“.
Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
31
Iosif a zis fraților săi și familiei tatălui său: „Mă duc să înștiințez pe Faraon și să-i spun: ‘Frații mei și familia tatălui meu, care erau în țara Canaan, au venit la mine.
Iosif le-a zis fraților săi și familiei tatălui său: „Mă voi duce la Faraon și-i voi istorisi: «Frații mei și familia tatălui meu, care erau în țara Canaanului, au venit la mine.
Joseph said to his brothers, and to his father’s house, “I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
32
Oamenii aceștia sunt păstori, căci cresc vite; ei și-au adus oile și boii și tot ce este al lor.’
Oamenii aceștia sunt păstori, deoarece cresc vite. Ei și-au adus turmele, cirezile și tot ceea ce au».
These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’
33
Și, când vă va chema Faraon și vă va întreba: ‘Cu ce vă îndeletniciți?’,
Când Faraon vă va chema și vă va întreba: «Ce ocupație aveți?»,
It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’
34
voi să răspundeți: ‘Robii tăi au crescut vite din tinerețea noastră până acum, atât noi, cât și părinții noștri.’ În felul acesta, veți locui în ținutul Gosen, căci toți păstorii sunt o urâciune pentru egipteni.”
voi să-i răspundeți: «Slujitorii tăi sunt crescători de vite, din tinerețea noastră și până acum, atât noi, cât și părinții noștri». Astfel, veți putea locui în regiunea Goșen, căci oricine paște turmele este o urâciune înaintea egiptenilor“.
that you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii