1
Iacov a pornit la drum și s-a dus în țara celor ce locuiesc la Răsărit.
Apoi Iacov și-a continuat călătoria și s-a dus în țara fiilor Estului.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2
S-a uitat înainte și iată că pe câmp era o fântână, și lângă ea erau trei turme de oi care se odihneau, căci la fântâna aceasta obișnuiau ciobanii să-și adape turmele. Și piatra de pe gura fântânii era mare.
El s-a uitat și, iată că pe câmp era o fântână, iar acolo, lângă ea, se odihneau trei turme de oi, căci din acea fântână erau adăpate turmele. Pe gura fântânii era o piatră mare.
He looked, and saw a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
3
Toate turmele se strângeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fântânii, adăpau turmele și apoi puneau piatra iarăși la loc pe gura fântânii.
Când toate turmele erau adunate acolo, păstorii rostogoleau piatra de la gura fântânii și adăpau oile. Apoi puneau piatra înapoi, la locul ei, pe gura fântânii.
There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well's mouth in its place.
4
Iacov a zis păstorilor: "Fraților, de unde sunteți?" "Din Haran", au răspuns ei.
Iacov i-a întrebat: ‒ Fraților, de unde sunteți? Ei au răspuns: ‒ Din Haran.
Jacob said to them, "My relatives, where are you from?" They said, "We are from Haran."
5
El le-a zis: "Cunoașteți pe Laban, fiul lui Nahor?" "Îl cunoaștem", i-au răspuns ei.
El i-a întrebat: ‒ Îl cunoașteți pe Laban, nepotul lui Nahor? Ei au zis: ‒ Îl cunoaștem.
He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him."
6
El le-a zis: "Este sănătos?" "Sănătos", au răspuns ei. Și tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile.
Iacov i-a întrebat: ‒ Este sănătos? Ei au răspuns: ‒ Este sănătos. Iată, Rahela, fata lui, vine cu oile.
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
7
El a zis: "Iată, soarele este încă sus și-i prea devreme ca să strângeți vitele: adăpați oile, apoi duceți-vă și pașteți-le iarăși."
Atunci Iacov a zis: ‒ Iată, mai este mult din zi; nu este timpul să fie adunate turmele. Adăpați oile, apoi duceți-vă și pașteți-le iarăși.
He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."
8
Ei au răspuns: "Nu putem până nu se vor strânge toate turmele; atunci se prăvălește piatra de pe gura fântânii și vom adăpa oile."
Ei au răspuns: ‒ Nu putem până când nu se vor aduna toate turmele și păstorii vor rostogoli piatra de pe gura fântânii. Atunci vom adăpa oile.
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we will water the sheep."
9
Pe când le vorbea el încă, vine Rahela cu oile tatălui său, căci ea le păzea.
În timp ce vorbea cu ei, a sosit Rahela cu oile tatălui ei, pentru că ea le păstorea.
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
10
Când a văzut Iacov pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, și turma lui Laban, fratele mamei sale, s-a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fântânii și a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.
Când a văzut-o pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, și când a văzut turma lui Laban, Iacov s-a apropiat de fântână, a rostogolit piatra de pe gura fântânii și a adăpat oile lui Laban, fratele mamei sale.
When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11
Apoi Iacov a sărutat pe Rahela și a început să plângă tare.
El a sărutat-o pe Rahela și a plâns.
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12
Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecăi. Și ea a dat fuga de a spus tatălui său.
Iacov i-a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei și că este fiul Rebecăi. Atunci ea a alergat și l-a înștiințat pe tatăl ei.
Jacob told Rachel that he was her father's relative, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
13
Cum a auzit Laban de Iacov, fiul surorii sale, i-a alergat înainte, l-a îmbrățișat, l-a sărutat și l-a adus în casă. Iacov a istorisit lui Laban toate cele întâmplate.
Când a auzit vestea despre Iacov, fiul surorii sale, Laban a alergat să-l întâmpine. L-a îmbrățișat, l-a sărutat și l-a adus în casa lui. Iacov i-a istorisit lui Laban toate aceste lucruri.
When Laban heard the news of Jacob, his sister's son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14
Și Laban i-a zis: "Cu adevărat, tu ești os din oasele mele și carne din carnea mea!" Iacov a stat la Laban o lună.
Apoi Laban i-a zis: "Cu siguranță tu ești os din oasele mele și carne din carnea mea!". Și Iacov a stat la el timp de o lună.
Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." Jacob stayed with him for a month.
15
Apoi Laban a zis lui Iacov: "Fiindcă ești rudă cu mine, să-mi slujești oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?"
După aceea, Laban i-a zis lui Iacov: ‒ Să-mi slujești degeaba doar pentru că ești rudă cu mine? Spune-mi: care să-ți fie plata?
Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"
16
Laban însă avea două fete: cea mai mare se numea Lea și cea mai mică, Rahela.
Laban avea două fete. Numele celei mari era Lea, iar numele celei mici era Rahela.
Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17
Lea avea ochii slabi, dar Rahela era frumoasă la statură și mândră la față.
Ochii Leei erau delicați, însă Rahela era frumoasă la chip și frumoasă la înfățișare.
Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
18
Iacov iubea pe Rahela și a zis: "Îți voi sluji șapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică."
Iacov o iubea pe Rahela, așa că i-a răspuns lui Laban: ‒ Îți voi sluji șapte ani pentru fata ta cea mică, Rahela.
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
19
Și Laban a răspuns: "Mai bine să ți-o dau ție, decât s-o dau altuia. Rămâi la mine!"
Laban a zis: ‒ Mai bine să ți-o dau ție, decât s-o dau altui bărbat. Rămâi la mine!
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
20
Astfel, Iacov a slujit șapte ani pentru Rahela; și anii aceștia i s-au părut ca vreo câteva zile, pentru că o iubea.
Astfel, Iacov a slujit șapte ani pentru Rahela, dar aceștia i s-au părut ca fiind doar câteva zile, datorită dragostei sale pentru ea.
Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
21
În urmă, Iacov a zis lui Laban: "Dă-mi nevasta, căci mi s-a împlinit sorocul, ca să intru la ea."
După aceea, Iacov i-a zis lui Laban: "Dă-mi soția, pentru că s-a împlinit vremea să intru la ea!".
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
22
Laban a adunat pe toți oamenii locului și a făcut un ospăț.
Laban i-a adunat pe toți oamenii din acel loc și a dat un ospăț.
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23
Seara, a luat pe fiică-sa Lea și a adus-o la Iacov, care s-a culcat cu ea.
Seara, a luat-o pe fata sa, Lea, și a adus-o la Iacov, iar el a intrat la ea.
In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
24
Și Laban a dat ca roabă fetei sale Lea pe roaba sa Zilpa.
Laban i-a dat-o ca slujitoare fetei sale Lea, pe slujitoarea sa Zilpa.
Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
25
A doua zi dimineață, iată că era Lea. Atunci, Iacov a zis lui Laban: "Ce mi-ai făcut? Nu ți-am slujit oare pentru Rahela? Pentru ce m-ai înșelat?"
Când s-a făcut dimineață, iată că cea de lângă el era Lea. Atunci Iacov i-a zis lui Laban: ‒ Ce mi-ai făcut? Nu ți-am slujit pentru Rahela? De ce m-ai înșelat?
In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, "What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"
26
Laban a răspuns: "În locul acesta nu-i obicei să se dea cea mai tânără înaintea celei mai mari.
Laban a răspuns: ‒ Aici, la noi, nu se obișnuiește să se dea cea mai tânără înaintea celei întâi născute.
Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
27
Isprăvește săptămâna cu aceasta, și-ți vom da și pe cealaltă pentru slujba pe care o vei mai face la mine alți șapte ani."
Împlinește săptămâna cu aceasta. Apoi ți-o vom da și pe cealaltă pentru încă șapte ani de slujire.
Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years."
28
Iacov a făcut așa și a isprăvit săptămâna cu Lea; apoi, Laban i-a dat de nevastă pe fiică-sa Rahela.
Iacov a făcut astfel și a împlinit săptămâna cu Lea. Apoi Laban i-a dat-o de soție pe fata sa, Rahela.
Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29
Și Laban a dat ca roabă fetei sale Rahela pe roaba sa Bilha.
Laban i-a dat-o ca slujitoare fetei sale Rahela, pe slujitoarea sa Bilha.
Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
30
Iacov a intrat și la Rahela, pe care o iubea mai mult decât pe Lea, și a mai slujit la Laban alți șapte ani.
Iacov a intrat la Rahela și a iubit-o mai mult decât pe Lea. Apoi i-a slujit lui Laban încă șapte ani.
He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
31
Domnul a văzut că Lea nu era iubită și a făcut-o să aibă copii, pe când Rahela era stearpă.
Domnul a văzut că Lea nu era iubită și i-a deschis pântecul. Rahela, însă, nu putea rămâne însărcinată.
Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
32
Lea a rămas însărcinată și a născut un fiu, căruia i-a pus numele Ruben (Vedeți fiu); "căci", a zis ea, "Domnul a văzut mâhnirea mea, și acum bărbatul meu are să mă iubească negreșit".
Lea a rămas însărcinată și a născut un fiu căruia i-a pus numele Ruben, deoarece a zis: "Domnul a văzut într-adevăr suferința mea. Acum, sigur soțul meu mă va iubi".
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me."
33
A rămas iarăși însărcinată și a născut un fiu și a zis: "Domnul a auzit că nu eram iubită și mi-a dat și pe acesta." De aceea, i-a pus numele Simeon (Ascultare).
Ea a rămas din nou însărcinată, a mai născut un fiu și a zis: "Pentru că Domnul a auzit că nu sunt iubită, mi l-a dat și pe acesta!". De aceea i-a pus numele Simeon.
She conceived again, and bore a son, and said, "Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Simeon.
34
Iar a rămas însărcinată și a născut un fiu și a zis: "De data aceasta, bărbatul meu se va alipi de mine, căci i-am născut trei fii." De aceea i-a pus numele Levi (Alipire).
Ea a rămas din nou însărcinată, a mai născut un fiu și a zis: "De data aceasta soțul meu se va atașa de mine, pentru că i-am născut trei fii". De aceea i-a pus numele Levi.
She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.
35
A rămas iarăși însărcinată și a născut un fiu, și a zis: "De data aceasta, voi lăuda pe Domnul." De aceea i-a pus numele Iuda (Lăudat fie Domnul!). Și a încetat să mai nască.
Ea a rămas din nou însărcinată, a mai născut un fiu și a zis: "De data aceasta Îl voi lăuda pe Domnul". De aceea i-a pus numele Iuda. Apoi a încetat să mai nască.
She conceived again, and bore a son. She said, "This time I will praise Yahweh." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii