1
Isaac îmbătrânise și ochii îi slăbiseră, așa că nu mai vedea. Atunci a chemat pe Esau, fiul lui cel mai mare, și i-a zis: "Fiule!" "Iată-mă", i-a răspuns el.
Când Isaac a îmbătrânit și i-au slăbit ochii, nemaiputând să vadă, l-a chemat pe Esau, fiul său cel mare, și i-a zis: ‒ Fiule! El i-a răspuns: ‒ Iată-mă!
When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am."
2
Isaac a zis: "Iată, am îmbătrânit și nu știu ziua morții mele.
Isaac i-a zis: ‒ Iată, eu sunt bătrân și nu știu ziua morții mele.
He said, "See now, I am old. I don't know the day of my death.
3
Acum dar, te rog, ia-ți armele, tolba și arcul, du-te la câmp și adu-mi vânat.
Te rog, ia-ți acum armele – tolba cu săgeți și arcul – ieși la câmp și adu-mi vânat!
Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison.
4
Fă-mi o mâncare, cum îmi place mie, și adu-mi s-o mănânc, ca să te binecuvânteze sufletul meu înainte de a muri."
Apoi pregătește-mi o mâncare gustoasă, așa cum îmi place mie, și adu-mi-o să mănânc, ca să te binecuvânteze sufletul meu înainte de a muri.
Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."
5
Rebeca a ascultat ce spunea Isaac fiului său Esau. Și Esau s-a dus la câmp, ca să prindă vânatul și să-l aducă.
Rebeca a auzit ce i-a spus Isaac fiului său Esau. Când Esau a plecat la câmp ca să prindă vânat și să-l aducă,
Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
6
Apoi, Rebeca a zis fiului său Iacov: "Iată, am auzit pe tatăl tău vorbind astfel fratelui tău Esau:
Rebeca i-a zis fiului său Iacov: ‒ Iată, l-am auzit pe tatăl tău vorbind cu fratele tău Esau și zicând:
Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
7
'Adu-mi vânat și fă-mi o mâncare ca să mănânc, și te voi binecuvânta înaintea Domnului, înainte de moartea mea.'
"Adu-mi niște vânat și pregătește-mi o mâncare gustoasă ca să mănânc și să te binecuvântez în prezența Domnului, înainte de moartea mea".
'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.'
8
Acum, fiule, ascultă sfatul meu și fă ce îți poruncesc.
De aceea, fiule, ascultă-mă și fă ce-ți poruncesc!
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
9
Du-te de ia-mi din turmă doi iezi buni, ca să fac din ei tatălui tău o mâncare gustoasă, cum îi place;
Du-te la turmă și ia-mi de acolo doi iezi buni, ca să fac din ei tatălui tău o mâncare gustoasă, așa cum îi place lui.
Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savory food for your father, such as he loves.
10
tu ai s-o duci tatălui tău s-o mănânce, ca să te binecuvânteze înainte de moartea lui."
Apoi o vei aduce tatălui tău ca s-o mănânce, pentru ca el să te binecuvânteze înainte de moartea lui.
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
11
Iacov a răspuns mamei sale: "Iată, fratele meu Esau este păros, iar eu n-am păr deloc.
Dar Iacov i-a răspuns mamei sale, Rebeca: ‒ Iată că fratele meu, Esau, este păros, iar eu am pielea netedă.
Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
12
Poate că tatăl meu mă va pipăi și voi trece drept mincinos înaintea lui și, în loc de binecuvântare, voi face să vină peste mine blestemul."
Dacă tatăl meu mă va atinge, mă va considera un înșelător și voi atrage asupra mea blestemul în locul binecuvântării.
What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing."
13
Mama sa i-a zis: "Blestemul acesta, fiule, să cadă peste mine! Ascultă numai sfatul meu și du-te de adu-mi-i."
Mama sa i-a zis: ‒ Asupra mea să cadă blestemul tău, fiule! Numai ascultă-mi glasul! Du-te și adu-mi iezii!
His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."
14
Iacov s-a dus de i-a luat și i-a adus mamei sale, care a făcut o mâncare cum îi plăcea tatălui său.
El s-a dus, i-a luat și i-a adus mamei sale, iar mama sa a pregătit o mâncare gustoasă, așa cum îi plăcea tatălui său.
He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
15
În urmă, Rebeca a luat hainele cele bune ale lui Esau, fiul ei cel mai mare, care se găseau acasă, și le-a pus pe Iacov, fiul ei cel mai tânăr.
După aceea, Rebeca a luat cele mai bune haine ale fiului său cel mare, Esau, pe care le avea acasă, și l-a îmbrăcat cu ele pe Iacov, fiul său cel mic.
Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
16
I-a acoperit cu pielea iezilor mâinile și gâtul, care erau fără păr.
Ea a pus pieile iezilor pe mâinile lui și pe partea netedă a gâtului său.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
17
Și a dat în mâna fiului său Iacov mâncarea gustoasă și pâinea pe care le pregătise.
Apoi a dat în mâna lui Iacov, fiul său, mâncarea gustoasă și pâinea pe care le pregătise.
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18
El a venit la tatăl său și a zis: "Tată!" "Iată-mă", a zis Isaac. "Cine ești tu, fiule?"
El a venit la tatăl său și a zis: ‒ Tată! El a zis: ‒ Iată-mă! Cine ești, fiule?
He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"
19
Iacov a răspuns tatălui său: "Eu sunt Esau, fiul tău cel mai mare; am făcut ce mi-ai spus. Scoală-te, rogu-te, șezi de mănâncă din vânatul meu, pentru ca să mă binecuvânteze sufletul tău!"
Iacov i-a zis tatălui său: ‒ Sunt Esau, întâiul tău născut. Am făcut așa cum mi-ai spus. Te rog, ridică-te și vino să mănânci din vânatul meu, ca astfel sufletul tău să mă binecuvânteze!
Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me."
20
Isaac a zis fiului său: "Cum, l-ai și găsit, fiule?" Și Iacov a răspuns: "Domnul Dumnezeul tău mi l-a scos înainte."
Isaac i-a zis fiului său: ‒ Cum de l-ai găsit așa de repede, fiule? El a răspuns: ‒ Pentru că Domnul, Dumnezeul tău, mi l-a scos în cale.
Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He said, "Because Yahweh your God gave me success."
21
Isaac a zis lui Iacov: "Apropie-te dar, să te pipăi, fiule, ca să știu dacă ești cu adevărat fiul meu Esau sau nu."
Atunci Isaac i-a zis lui Iacov: ‒ Te rog, apropie-te ca să te simt, fiule! Ești tu oare fiul meu Esau, sau nu?
Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
22
Iacov s-a apropiat de tatăl său Isaac, care l-a pipăit și a zis: "Glasul este glasul lui Iacov, dar mâinile sunt mâinile lui Esau."
Iacov s-a apropiat de Isaac, tatăl său, care l-a atins și a zis: "Vocea este a lui Iacov, dar mâinile sunt ale lui Esau".
Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
23
Nu l-a cunoscut, pentru că mâinile îi erau păroase, ca mâinile fratelui său Esau, și l-a binecuvântat.
Nu l-a recunoscut, pentru că mâinile lui erau păroase, la fel ca mâinile fratelui său Esau; așa că l-a binecuvântat.
He didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau's hands. So he blessed him.
24
Isaac a zis: "Tu ești deci fiul meu Esau?" Și Iacov a răspuns: "Eu sunt."
Isaac l-a întrebat: ‒ Ești tu într-adevăr fiul meu Esau? Iacov a răspuns: ‒ Da, eu sunt!
He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
25
Isaac a zis: "Adu-mi să mănânc din vânatul fiului meu, ca sufletul meu să te binecuvânteze." Iacov i-a adus, și el a mâncat; i-a adus și vin și a băut.
Atunci Isaac a zis: ‒ Adu-mi să mănânc din vânatul fiului meu, pentru ca astfel sufletul meu să te binecuvânteze. Iacov i-a adus mâncarea, iar Isaac a mâncat. I-a adus și vin și a băut.
He said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you." He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
26
Atunci, tatăl său, Isaac, i-a zis: "Apropie-te dar și sărută-mă, fiule."
Apoi tatăl său, Isaac, i-a zis: ‒ Te rog, apropie-te și dă-mi sărutare, fiule!
His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
27
Iacov s-a apropiat și l-a sărutat. Isaac a simțit mirosul hainelor lui; apoi l-a binecuvântat și a zis: "Iată, mirosul fiului meu este ca mirosul unui câmp pe care l-a binecuvântat Domnul.
El s-a apropiat și l-a sărutat. Isaac a simțit mirosul hainelor lui și l-a binecuvântat, zicând: "Iată, mirosul fiului meu este ca mirosul câmpului pe care l-a binecuvântat Domnul.
He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, "Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.
28
Să-ți dea Dumnezeu rouă din cer și grăsimea pământului, Grâu și vin din belșug!
Dumnezeu să-ți dea din roua cerului și din grăsimea pământului; să-ți dea grâne și must din belșug.
God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
29
Să-ți fie supuse noroade, și neamuri să se închine înaintea ta! Să fii stăpânul fraților tăi, și fiii mamei tale să se închine înaintea ta! Blestemat să fie oricine te va blestema și binecuvântat să fie oricine te va binecuvânta."
Popoare să-ți slujească și națiuni să se plece înaintea ta. Stăpânește peste frații tăi, și fiii mamei tale să se plece înaintea ta. Blestemați să fie cei care te vor blestema și binecuvântați să fie cei care te vor binecuvânta!".
Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you."
30
Isaac sfârșise de binecuvântat pe Iacov și abia plecase Iacov de la tatăl său Isaac, când fratele său Esau s-a întors de la vânătoare.
Isaac tocmai terminase să-l binecuvânteze pe Iacov, când, imediat după ce Iacov a ieșit dinaintea tatălui său, Isaac, s-a întors de la vânătoare Esau, fratele său.
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
31
A făcut și el o mâncare gustoasă, pe care a adus-o tatălui său. Și a zis tatălui său: "Tată, scoală-te și mănâncă din vânatul fiului tău, pentru ca să mă binecuvânteze sufletul tău!"
A pregătit și el o mâncare gustoasă și i-a adus-o tatălui său. El i-a zis tatălui său: ‒ Să se ridice tatăl meu și să mănânce din vânatul fiului său, pentru ca astfel sufletul tău să mă binecuvânteze.
He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me."
32
Tatăl său Isaac i-a zis: "Cine ești tu?" și el a răspuns: "Eu sunt fiul tău cel mai mare, Esau."
Tatăl său, Isaac, l-a întrebat: ‒ Tu cine ești? El a răspuns: ‒ Sunt fiul tău cel întâi născut, Esau!
Isaac his father said to him, "Who are you?" He said, "I am your son, your firstborn, Esau."
33
Isaac s-a înspăimântat foarte tare și a zis: "Cine este atunci cel ce a prins vânat și mi l-a adus? Eu am mâncat din toate înainte de a veni tu și l-am binecuvântat. De aceea va rămâne binecuvântat."
Atunci Isaac s-a cutremurat foarte tare și a zis: ‒ Atunci cine a fost cel care a prins vânat și mi l-a adus? Am mâncat din toate, înainte să vii tu, și l-am binecuvântat. Cu siguranță, el va fi binecuvântat.
Isaac trembled violently, and said, "Who, then, is he who has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed."
34
Când a auzit Esau cuvintele tatălui său, a scos mari țipete, pline de amărăciune, și a zis tatălui său: "Binecuvântează-mă și pe mine, tată!"
Când a auzit cuvintele tatălui său, Esau a scos un strigăt puternic, plin de amărăciune, și i-a zis tatălui său: ‒ Binecuvântează-mă și pe mine, tată!
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father."
35
Isaac a zis: "Fratele tău a venit cu vicleșug și ți-a luat binecuvântarea."
El i-a răspuns: ‒ Fratele tău a venit cu înșelătorie și ți-a luat binecuvântarea.
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
36
Esau a zis: "Da, nu degeaba i-au pus numele Iacov, căci m-a înșelat de două ori. Mi-a luat dreptul de întâi născut și iată-l acum că a venit de mi-a luat și binecuvântarea!" și a zis: "N-ai păstrat nicio binecuvântare pentru mine?"
Esau a zis: ‒ Nu pe bună dreptate se numește el Iacov? M-a înșelat de două ori: mi-a luat dreptul de întâi născut și iată că acum mi-a luat și binecuvântarea. Apoi a zis: ‒ N-ai păstrat nicio binecuvântare pentru mine?
He said, "Isn't he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing." He said, "Haven't you reserved a blessing for me?"
37
Isaac a răspuns și a zis lui Esau: "Iată, l-am făcut stăpân peste tine și i-am dat ca slujitori pe toți frații lui, l-am înzestrat cu grâu și vin din belșug. Ce mai pot face oare pentru tine, fiule?"
Isaac i-a răspuns lui Esau și i-a zis: ‒ Iată, l-am pus stăpân peste tine, i-am dat lui ca slujitori pe toți frații săi și i-am oferit grâne și must. Prin urmare, ce mai pot face pentru tine, fiule?
Isaac answered Esau, "Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?"
38
Esau a zis tatălui său: "N-ai decât această singură binecuvântare, tată? Binecuvântează-mă și pe mine, tată!" și Esau a ridicat glasul și a plâns.
Esau i-a zis tatălui său: ‒ Numai o binecuvântare ai, tată? Binecuvântează-mă și pe mine, tată! Apoi Esau a început să plângă în hohote.
Esau said to his father, "Do you have just one blessing, my father? Bless me, even me also, my father." Esau lifted up his voice, and wept.
39
Tatăl său Isaac a răspuns și i-a zis: "Iată! Locuința ta va fi lipsită de grăsimea pământului Și de roua cerului, de sus.
Tatăl său, Isaac, a răspuns și i-a zis: ‒ Iată, locuința ta va fi departe de grăsimea pământului și de roua cerului de sus.
Isaac his father answered him, "Behold, your dwelling will be of the fatness of the earth, and of the dew of the sky from above.
40
Vei trăi din sabia ta și vei sluji fratelui tău, dar, când te vei răscula, vei scutura jugul lui de pe gâtul tău!"
Vei trăi din sabia ta și-i vei sluji fratelui tău; dar când te vei răscula, îi vei zdrobi jugul de pe gâtul tău.
You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck."
41
Esau a prins ură pe Iacov din pricina binecuvântării cu care-l binecuvântase tatăl său. Și Esau zicea în inima sa: "zilele de bocet pentru tatăl meu sunt aproape, și apoi am să ucid pe fratele meu Iacov."
Esau l-a urât pe Iacov din cauza binecuvântării pe care i-a dat-o tatăl său. El își zicea în inima sa: "Zilele de bocet pentru tatăl meu se apropie. Apoi îl voi ucide pe fratele meu, Iacov".
Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob."
42
Și au spus Rebecăi cuvintele lui Esau, fiul ei cel mai mare. Ea a trimis atunci de a chemat pe Iacov, fiul ei cel mai tânăr, și i-a zis: "Iată, fratele tău Esau vrea să se răzbune pe tine, omorându-te.
Când i s-a spus Rebecăi despre planurile lui Esau, fiul ei cel mare, a trimis după Iacov, fiul cel mic, și i-a zis: "Iată, fratele tău, Esau, se împacă cu gândul că te va ucide.
The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
43
Acum, fiule, ascultă sfatul meu: scoală-te, fugi la fratele meu Laban, în Haran,
De aceea, fiule, ascultă-mă! Ridică-te, fugi la fratele meu, Laban, în Haran,
Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
44
și rămâi la el câtăva vreme, până se va potoli mânia fratelui tău,
și stai la el pentru câteva zile, până se va calma furia fratelui tău,
Stay with him a few days, until your brother's fury turns away—
45
până va trece de la tine urgia fratelui tău și va uita ce i-ai făcut. Atunci voi trimite să te cheme. Pentru ce să fiu lipsită de voi amândoi într-o zi?"
până se va liniști mânia lui față de tine și va uita ce i-ai făcut. Apoi voi trimite după tine și te voi lua de acolo. De ce să vă pierd pe amândoi în aceeași zi?".
until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"
46
Rebeca a zis lui Isaac: "m-am scârbit de viață din pricina fetelor lui Het. Dacă Iacov va lua o asemenea nevastă dintre fetele lui Het, dintre fetele țării acesteia, la ce-mi mai este bună viața?"
După aceea, Rebeca i-a zis lui Isaac: "M-am scârbit de viață din cauza acestor fete ale lui Het. Dacă Iacov își va lua o soție ca acestea dintre fetele lui Het, dintre fetele țării, la ce-mi mai este bună viața?".
Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?"
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii