1
Avraam a mai luat o nevastă, numită Chetura.
Avraam își mai luase o soție, al cărei nume era Chetura.
Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2
Ea i-a născut pe Zimran, pe Iocșan, pe Medan, pe Madian, pe Ișbac și Șuah.
Ea i-a născut pe Zimran, Iokșan, Medan, Midian, Ișbak și Șuah.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3
Iocșan a născut pe Seba și pe Dedan. Fiii lui Dedan au fost așurimii, letușimii și leumimii.
Lui Iokșan i s-au născut Șeba și Dedan. Urmașii lui Dedan au fost: așuriții, letușiții și leumiții.
Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4
Fiii lui Madian au fost: Efa, Efer, Enoh, Abida și Eldaa. Toți aceștia sunt fiii Cheturei.
Fiii lui Midian au fost: Efa, Efer, Hanoh, Abida și Eldaa. Toți aceștia au fost urmașii Cheturei.
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5
Avraam a dat lui Isaac toate averile sale.
Avraam i-a dat lui Isaac tot ceea ce avea.
Abraham gave all that he had to Isaac,
6
Dar a dat daruri fiilor țiitoarelor sale și, pe când era încă în viață, i-a îndepărtat de lângă fiul său Isaac înspre răsărit, în Țara Răsăritului.
El le-a oferit daruri fiilor țiitoarelor sale și, în timp ce era încă în viață, i-a trimis de lângă fiul său Isaac spre est, în țara din partea de est.
but Abraham gave gifts to the sons of Abraham's concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.
7
Iată zilele anilor vieții lui Avraam: el a trăit o sută șaptezeci și cinci de ani.
Avraam a trăit o sută șaptezeci și cinci de ani.
These are the days of the years of Abraham's life which he lived: one hundred seventy-five years.
8
Avraam și-a dat duhul și a murit după o bătrânețe fericită, înaintat în vârstă și sătul de zile, și a fost adăugat la poporul său.
El și-a dat ultima suflare, murind după o bătrânețe fericită, înaintat în vârstă și sătul de zile. Astfel, el a fost adăugat la poporul său.
Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
9
Isaac și Ismael, fiii săi, l-au îngropat în peștera Macpela, în ogorul lui Efron, fiul lui Țohar, Hetitul, care este față în față cu Mamre.
Fiii săi, Isaac și Ismael, l-au înmormântat în peștera Mahpela de pe terenul lui Efron, fiul hititului Țohar, teren care se află în apropiere de Mamre
Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is near Mamre,
10
Acesta este ogorul pe care-l cumpărase Avraam de la fiii lui Het. Acolo au fost îngropați Avraam și nevastă-sa Sara.
și pe care Avraam îl cumpărase de la fiii lui Het. Acolo a fost înmormântat Avraam împreună cu Sara, soția lui.
the field which Abraham purchased from the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
11
După moartea lui Avraam, Dumnezeu a binecuvântat pe fiul său Isaac. El locuia lângă fântâna Lahai-Roi.
După moartea lui Avraam, Dumnezeu l-a binecuvântat pe Isaac, fiul acestuia. Isaac s-a așezat lângă Beer Lahai-Roi.
After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
12
Iată spița neamului lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care-l născuse lui Avraam egipteanca Agar, roaba Sarei.
Aceasta este istoria lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care egipteanca Agar, slujitoarea Sarei, i l-a născut lui Avraam.
Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
13
Iată numele fiilor lui Ismael, după numele lor, după neamurile lor: Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael, Chedar, Adbeel, Mibsam,
Acestea au fost numele fiilor lui Ismael, după numele lor, potrivit genealogiilor lor: Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael, Chedar, Adbeel, Mibsam,
These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14
Mișma, Duma, Masa,
Mișma, Duma, Massa,
Mishma, Dumah, Massa,
15
Hadad, Tema, Ietur, Nafiș și Chedma.
Hadad, Tema, Ietur, Nafiș și Chedma.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16
Aceștia sunt fiii lui Ismael; acestea sunt numele lor, după satele și taberele lor. Ei au fost cei doisprezece voievozi, după neamurile lor.
Aceștia au fost fiii lui Ismael și acestea au fost numele celor doisprezece prinți ai triburilor lor, după așezările și taberele lor.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
17
Și iată anii vieții lui Ismael: o sută treizeci și șapte de ani. El și-a dat duhul și a murit și a fost adăugat la poporul său.
Aceștia au fost anii vieții lui Ismael: o sută treizeci și șapte de ani. El și-a dat duhul și a murit, fiind adăugat la poporul său.
These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
18
Fiii lui au locuit de la Havila până la Șur, care este în fața Egiptului, cum mergi spre Asiria. El s-a așezat în fața tuturor fraților lui.
Ei au locuit de la Havila până la Șur, care este în fața Egiptului, cum mergi spre Așura. El se stabilise separat de toți frații lui.
They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
19
Iată spița neamului lui Isaac, fiul lui Avraam. Avraam a născut pe Isaac.
Aceasta este istoria lui Isaac, fiul lui Avraam. Lui Avraam i s-a născut Isaac.
This is the history of the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
20
Isaac era în vârstă de patruzeci de ani când a luat de nevastă pe Rebeca, fata lui Betuel, Arameul din Padan-Aram, și sora lui Laban, Arameul.
Acesta avea patruzeci de ani când s-a căsătorit cu Rebeca, fata arameului Betuel din Padan-Aram și sora arameului Laban.
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
21
Isaac s-a rugat Domnului pentru nevastă-sa, căci era stearpă, și Domnul l-a ascultat: nevastă-sa Rebeca a rămas însărcinată.
Isaac s-a rugat Domnului pentru soția sa, pentru că nu putea rămâne însărcinată. Domnul l-a ascultat, iar Rebeca, soția lui, a rămas însărcinată.
Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
22
Copiii se băteau în pântecele ei, și ea a zis: "Dacă-i așa, pentru ce mai sunt însărcinată?" S-a dus să întrebe pe Domnul.
Dar, pentru că fiii ei se băteau în pântecul ei, Rebeca a zis: "Dacă se întâmplă acest lucru, de ce am mai rămas însărcinată?". Și s-a dus să-L întrebe pe Domnul.
The children struggled together within her. She said, "If it is like this, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.
23
Și Domnul i-a zis: "Două neamuri sunt în pântecele tău, Și două noroade se vor despărți la ieșirea din pântecele tău. Unul din noroadele acestea va fi mai tare decât celălalt. Și cel mai mare va sluji celui mai mic."
Domnul i-a răspuns: "Două națiuni sunt în pântecul tău și două popoare născute din tine se vor despărți. Unul va fi mai puternic decât celălalt și cel mai mare îi va sluji celui mai tânăr".
Yahweh said to her, "Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger."
24
S-au împlinit zilele când avea să nască și iată că în pântecele ei erau doi gemeni.
Când i s-au împlinit zilele să nască, iată că în pântecul Rebecăi erau gemeni.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25
Cel dintâi a ieșit roșu de tot, ca o manta de păr, și de aceea i-au pus numele Esau.
Primul a ieșit roșcat peste tot, ca o manta de păr, și i-au pus numele Esau.
The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
26
Apoi a ieșit fratele său, care ținea cu mâna de călcâi pe Esau, și de aceea i-au pus numele Iacov. Isaac era în vârstă de șaizeci de ani când s-au născut ei.
După aceea a ieșit fratele său, ținându-se cu mâna de călcâiul lui Esau. De aceea i-au pus numele Iacov. Isaac avea șaizeci de ani când Rebeca i-a născut pe cei doi fii.
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27
Băieții aceștia s-au făcut mari. Esau a ajuns un vânător îndemânatic, un om care își petrecea vremea mai mult pe câmp, dar Iacov era un om liniștit, care stătea acasă în corturi.
Când băieții au crescut, Esau a ajuns un vânător priceput, un om al câmpului, dar Iacov era un om liniștit, care locuia în corturi.
The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
28
Isaac iubea pe Esau, pentru că mânca din vânatul lui; Rebeca însă iubea mai mult pe Iacov.
Isaac l-a îndrăgit pe Esau, pentru că mânca din vânatul lui, dar Rebeca l-a îndrăgit pe Iacov.
Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
29
Odată, pe când fierbea Iacov o ciorbă, Esau s-a întors de la câmp rupt de oboseală.
Odată, în timp ce Iacov fierbea o ciorbă, Esau a venit de la câmp sleit de puteri.
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
30
Și Esau a zis lui Iacov: "Dă-mi, te rog, să mănânc din ciorba aceasta roșiatică, fiindcă sunt rupt de oboseală." Pentru aceea s-a dat lui Esau numele Edom.
Esau i-a zis lui Iacov: ‒ Dă-mi voie, te rog, să mănânc repede din ciorba aceasta roșiatică, pentru că sunt sleit de puteri. De aceea i s-a pus și numele de Edom.
Esau said to Jacob, "Please feed me with some of that red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
31
Iacov a zis: "Vinde-mi azi dreptul tău de întâi născut!"
Iacov i-a răspuns: ‒ Vinde-mi mai întâi dreptul tău de întâi născut!
Jacob said, "First, sell me your birthright."
32
Esau a răspuns: "Iată-mă, sunt pe moarte; la ce-mi slujește dreptul acesta de întâi născut?"
Esau a zis: ‒ Iată, sunt pe cale să mor. La ce-mi folosește dreptul de întâi născut?
Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
33
Și Iacov a zis: "Jură-mi întâi." Esau i-a jurat și astfel și-a vândut dreptul de întâi născut lui Iacov.
Iacov i-a răspuns: ‒ Jură-mi mai întâi! Esau i-a jurat și i-a vândut lui Iacov dreptul de întâi născut.
Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
34
Atunci, Iacov a dat lui Esau pâine și ciorbă de linte. El a mâncat și a băut; apoi s-a sculat și a plecat. Astfel și-a nesocotit Esau dreptul de întâi născut.
Apoi Iacov i-a dat lui Esau niște pâine și niște ciorbă de linte. Acesta a mâncat, a băut, apoi s-a ridicat și a plecat. Astfel, Esau și-a desconsiderat dreptul de întâi născut.
Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii