1
După aceste lucruri, Dumnezeu a pus la încercare pe Avraam și i-a zis: „Avraame!” „Iată-mă”, a răspuns el.
După toate acestea, Dumnezeu l-a pus la încercare pe Avraam și i-a zis: „Avraam!” El a răspuns: „Iată-mă!”
After these things, God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" He said, "Here I am."
2
Dumnezeu i-a zis: „Ia pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pe care-l iubești, pe Isaac; du-te în țara Moria și adu-l ardere-de-tot acolo, pe un munte pe care ți-l voi spune.”
Dumnezeu i-a zis: „Ia-l pe fiul tău, pe singurul tău fiu pe care-l iubești, pe Isaac, du-te în regiunea Moria și jertfește-l acolo ca ardere-de-tot pe unul dintre munții despre care îți voi spune.”
He said, "Now take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of."
3
Avraam s-a sculat dis-de-dimineață, a pus șaua pe măgar și a luat cu el două slugi și pe fiul său Isaac. A tăiat lemne pentru arderea-de-tot și a pornit spre locul pe care i-l spusese Dumnezeu.
Avraam s-a sculat dimineață, și-a pus șaua pe măgar, i-a luat pe doi dintre slujitorii săi și pe fiul său Isaac, a tăiat lemne pentru arderea-de-tot, și apoi a plecat spre locul despre care îi vorbise Dumnezeu.
Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey; and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
4
A treia zi, Avraam a ridicat ochii și a văzut locul de departe.
A treia zi, Avraam și-a ridicat ochii și a văzut locul de departe.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
5
Și Avraam a zis slugilor sale: „Rămâneți aici cu măgarul; eu și băiatul ne vom duce până colo să ne închinăm și apoi ne vom întoarce la voi.”
Atunci Avraam le-a zis slujitorilor săi: „Rămâneți aici cu măgarul; eu și băiatul vom merge până acolo, ne vom închina, iar după aceea ne vom întoarce la voi“.
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go over there. We will worship, and come back to you."
6
Avraam a luat lemnele pentru arderea-de-tot, le-a pus în spinarea fiului său Isaac și a luat în mână focul și cuțitul. Și au mers astfel amândoi împreună.
Avraam a luat lemnele pentru arderea-de-tot și le-a pus pe umerii fiului său Isaac, iar el a dus focul și cuțitul. Și cei doi au plecat împreună.
Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
7
Atunci Isaac, vorbind cu tatăl său Avraam, a zis: „Tată!” „Ce este, fiule?” i-a răspuns el. Isaac a zis din nou: „Iată focul și lemnele, dar unde este mielul pentru arderea-de-tot?”
Isaac i-a zis tatălui său, Avraam: „Tată!” El a răspuns: „Iată-mă, fiule.” Isaac i-a zis: „Iată focul și lemnele, dar unde este mielul pentru arderea-de-tot?”
Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"
8
„Fiule”, a răspuns Avraam, „Dumnezeu Însuși va purta grijă de mielul pentru arderea-de-tot.” Și au mers amândoi împreună înainte.
Avraam i-a răspuns: „Dumnezeu Însuși Se va îngriji de mielul pentru arderea-de-tot, fiule.” Și cei doi au mers împreună mai departe.
Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
9
Când au ajuns la locul pe care i-l spusese Dumnezeu, Avraam a zidit acolo un altar și a așezat lemnele pe el. A legat pe fiul său Isaac și l-a pus pe altar, deasupra lemnelor.
Când au ajuns în locul despre care îi spusese Dumnezeu, Avraam a construit acolo un altar și a așezat lemnele pe el. După aceea, l-a legat pe fiul său Isaac și l-a pus pe altar, deasupra lemnelor.
They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
10
Apoi, Avraam a întins mâna și a luat cuțitul, ca să înjunghie pe fiul său.
Apoi Avraam și-a întins mâna și a luat cuțitul ca să-l înjunghie pe fiul său.
Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
11
Atunci, Îngerul Domnului l-a strigat din ceruri și a zis: „Avraame! Avraame!” „Iată-mă!” a răspuns el.
Dar Îngerul Domnului l-a strigat din Ceruri și i-a zis: „Avraam! Avraam!” El a răspuns: „Iată-mă!”
Yahweh's angel called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham!" He said, "Here I am."
12
Îngerul a zis: „Să nu pui mâna pe băiat și să nu-i faci nimic; căci știu acum că te temi de Dumnezeu, întrucât n-ai cruțat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pentru Mine.”
Îngerul i-a zis: „Nu pune mâna pe băiat. Nu-i face nimic, pentru că acum știu că te temi de Dumnezeu, întrucât nu l-ai cruțat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pentru Mine.”
He said, "Don't lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
13
Avraam a ridicat ochii și a văzut înapoia lui un berbec încurcat cu coarnele într-un tufiș, și Avraam s-a dus de a luat berbecul și l-a adus ca ardere-de-tot în locul fiului său.
Avraam și-a ridicat ochii, s-a uitat și iată că înapoia sa era un berbec prins cu coarnele într-un tufiș. S-a dus, a luat berbecul și l-a jertfit ca ardere-de-tot în locul fiului său.
Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
14
Avraam a pus locului aceluia numele: „Domnul va purta de grijă”. De aceea se zice și azi: „La muntele unde Domnul va purta de grijă”.
Avraam a pus acelui loc numele „Domnul va purta de grijă“. De aceea se spune și astăzi: „La muntele Domnului, El va purta de grijă“.
Abraham called the name of that place "Yahweh Will Provide". As it is said to this day, "On Yahweh's mountain, it will be provided."
15
Îngerul Domnului a chemat a doua oară din ceruri pe Avraam
Îngerul Domnului l-a strigat din Ceruri pentru a doua oară pe Avraam
Yahweh's angel called to Abraham a second time out of the sky,
16
și a zis: „‘Pe Mine Însumi jur’, zice Domnul, ‘pentru că ai făcut lucrul acesta și n-ai cruțat pe fiul tău, pe singurul tău fiu,
și i-a zis: „Deoarece ai făcut acest lucru și nu l-ai cruțat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, jur pe Mine Însumi“, zice Domnul,
and said, "'I have sworn by myself,' says Yahweh, 'because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
17
te voi binecuvânta foarte mult și-ți voi înmulți foarte mult sămânța, și anume: ca stelele cerului și ca nisipul de pe țărmul mării, și sămânța ta va stăpâni cetățile vrăjmașilor ei.
„că te voi binecuvânta cu adevărat și-ți voi înmulți foarte mult urmașii, cât stelele cerurilor și cât nisipul de pe țărmul mării. Urmașii tăi vor stăpâni poarta dușmanilor lor,
that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
18
Toate neamurile pământului vor fi binecuvântate în sămânța ta, pentru că ai ascultat de porunca Mea!’”
iar prin urmașul tău vor fi binecuvântate toate națiunile pământului, pentru că M-ai ascultat“.
All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.'"
19
Avraam s-a întors la slugile sale și s-au sculat și au plecat împreună la Beer-Șeba, căci Avraam locuia la Beer-Șeba.
Avraam s-a întors la slujitorii săi, iar ei s-au ridicat și au mers împreună cu el la Beer-Șeba. Și Avraam a locuit în Beer-Șeba.
So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
20
După aceste lucruri, i s-a spus lui Avraam: „Iată, Milca a născut și ea copii fratelui tău Nahor,
După toate acestea, lui Avraam i s-a spus: „Iată, Milca i-a născut și ea copii fratelui tău Nahor:
After these things, Abraham was told, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
21
și anume pe Uț, întâiul său născut, pe Buz, fratele său, pe Chemuel, tatăl lui Aram,
pe Uț, întâiul său născut, pe Buz, fratele acestuia, pe Chemuel, tatăl lui Aram,
Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
22
pe Chesed, pe Hazo, pe Pildaș, pe Iidlaf și pe Betuel.
pe Chesed, pe Hazo, pe Pildaș, pe Yidlaf și pe Betuel“.
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."
23
Betuel a născut pe Rebeca. Aceștia sunt cei opt fii pe care i-a născut Milca lui Nahor, fratele lui Avraam.
Lui Betuel i s-a născut Rebeca. Pe aceștia opt i-a născut Milca lui Nahor, fratele lui Avraam.
Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
24
Țiitoarea lui, numită Reuma, a născut și ea pe Tebah, Gaham, Tahaș și Maaca.
De asemenea, Reuma, țiitoarea lui, i-a născut pe: Tebah, Gaham, Tahaș și Maaca.
His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii