1
Domnul Și-a adus aminte de cele ce spusese Sarei și Domnul a împlinit față de Sara ce făgăduise.
Domnul a cercetat-o pe Sara, așa cum a zis. Domnul a făcut pentru Sara ceea ce promisese.
Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
2
Sara a rămas însărcinată și a născut lui Avraam un fiu la bătrânețe, la vremea hotărâtă, despre care-i vorbise Dumnezeu.
Sara a rămas însărcinată și i-a născut lui Avraam un fiu la bătrânețe, la vremea despre care îi vorbise Dumnezeu.
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3
Avraam a pus fiului său nou-născut, pe care i-l născuse Sara, numele Isaac.
Avraam i-a pus numele Isaac fiului său nou-născut, pe care i-l născuse Sara.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4
Avraam a tăiat împrejur pe fiul său Isaac la vârsta de opt zile, cum îi poruncise Dumnezeu.
Avraam l-a circumcis pe fiul său Isaac, la vârsta de opt zile, așa cum i-a poruncit Dumnezeu.
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
5
Avraam era în vârstă de o sută de ani la nașterea fiului său Isaac.
Avraam avea o sută de ani când s-a născut fiul său Isaac.
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
6
Și Sara a zis: „Dumnezeu m-a făcut de râs: oricine va auzi va râde de mine.”
Sara a zis: „Dumnezeu mi-a dat un motiv de râs. Oricine va auzi despre aceasta va râde împreună cu mine“.
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
7
Și a adăugat: „Cine s-ar fi gândit să spună lui Avraam că Sara va da țâță la copii? Și totuși i-am născut un fiu la bătrânețe!”
Apoi a zis: „Cine i-ar fi spus lui Avraam că Sara va alăpta copii? Totuși, i-am născut un fiu la bătrânețe“.
She said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
8
Copilul s-a făcut mare și a fost înțărcat. Avraam a făcut un ospăț mare în ziua când a fost înțărcat Isaac.
Copilul a crescut și a fost înțărcat. În ziua în care Isaac a fost înțărcat, Avraam a dat un ospăț mare.
The child grew and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9
Sara a văzut râzând pe fiul pe care-l născuse lui Avraam egipteanca Agar.
Dar Sara l-a văzut râzând pe fiul egiptencei Agar, pe care aceasta i-l născuse lui Avraam,
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10
Și a zis lui Avraam: „Izgonește pe roaba aceasta și pe fiul ei, căci fiul roabei acesteia nu va moșteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.”
și i-a zis lui Avraam: „Alung-o pe această sclavă și pe fiul ei, căci fiul acestei sclave nu va moșteni împreună cu fiul meu, cu Isaac!“.
Therefore she said to Abraham, "Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac."
11
Cuvintele acestea n-au plăcut deloc lui Avraam, din pricina fiului său.
Lucrul acesta nu i-a plăcut deloc lui Avraam, deoarece îl avea în vedere pe fiul său.
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
12
Dar Dumnezeu a zis lui Avraam: „Să nu te mâhnești de cuvintele acestea, din pricina copilului și din pricina roabei tale; fă Sarei tot ce-ți cere, căci numai din Isaac va ieși o sămânță care va purta cu adevărat numele tău.
Dar Dumnezeu i-a zis lui Avraam: „Să nu fii tulburat din cauza băiatului și a sclavei tale. Ascult-o pe Sara în tot ce-ți spune, pentru că prin Isaac își vor primi numele descendenții tăi.
God said to Abraham, "Don't let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be named through Isaac.
13
Dar și pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămânța ta.”
Cât despre fiul sclavei tale, îl voi face și pe el o națiune, pentru că este copilul tău“.
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child."
14
A doua zi, Avraam s-a sculat de dimineață, a luat pâine și un burduf cu apă, pe care i l-a dat Agarei și i l-a pus pe umăr; i-a dat și copilul și i-a dat drumul. Ea a plecat și a rătăcit prin pustia Beer-Șeba.
Avraam s-a sculat dimineață, a luat niște pâine și un burduf cu apă și i le-a dat lui Agar, punându-i-le pe umăr; i-a dat și copilul și a trimis-o. Ea a plecat și a rătăcit în deșertul Beer-Șeba.
Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15
Când s-a isprăvit apa din burduf, a aruncat copilul sub un tufiș
Când apa din burduf s-a terminat, a aruncat copilul sub unul dintre tufișuri
The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
16
și s-a dus de a șezut în fața lui la o mică depărtare de el, ca la o aruncătură de arc, căci zicea ea: „Să nu văd moartea copilului!” A șezut dar în fața lui la o parte, a ridicat glasul și a început să plângă.
și apoi s-a dus și a șezut singură la depărtare, cam până unde zboară o săgeată trasă de arc, căci își zicea: „Să nu văd moartea copilului“. Și, șezând la depărtare, a început să plângă în hohote.
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Don't let me see the death of the child." She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
17
Dumnezeu a auzit glasul copilului, și Îngerul lui Dumnezeu a strigat din cer pe Agar și i-a zis: „Ce ai tu, Agar? Nu te teme, căci Dumnezeu a auzit glasul copilului în locul unde este.
Dar Dumnezeu a auzit glasul băiatului. Îngerul lui Dumnezeu a strigat-o din Ceruri pe Agar și i-a zis: „Ce se întâmplă, Agar? Nu te teme, pentru că Dumnezeu a auzit glasul băiatului din locul în care este.
God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, "What troubles you, Hagar? Don't be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
18
Scoală-te, ia copilul și ține-l de mână, căci voi face din el un neam mare.”
Scoală-te, ridică băiatul și ține-l de mână, pentru că voi face din el o națiune mare“.
Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation."
19
Și Dumnezeu i-a deschis ochii și ea a văzut un izvor de apă; s-a dus de a umplut burduful cu apă și a dat copilului să bea.
Apoi Dumnezeu i-a deschis ochii, iar ea a văzut o fântână cu apă. S-a dus, a umplut burduful cu apă și i-a dat băiatului să bea.
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
20
Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustie și a ajuns vânător cu arcul.
Dumnezeu a fost cu băiatul, iar el a crescut, a locuit în deșert și a ajuns arcaș.
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, he became an archer.
21
A locuit în pustiul Paran și mama sa i-a luat o nevastă din țara Egiptului.
A locuit în deșertul Paran, iar mama lui i-a luat o soție din țara Egiptului.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
22
În vremea aceea, Abimelec, însoțit de Picol, căpetenia oștirii lui, a vorbit astfel lui Avraam: „Dumnezeu este cu tine în tot ce faci.
În vremea aceea, Abimelek, împreună cu Pihol, comandantul armatei sale, i-au vorbit lui Avraam, zicând: „Dumnezeu este cu tine în tot ceea ce faci.
At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
23
Jură-mi acum, aici, pe Numele lui Dumnezeu, că nu mă vei înșela niciodată, nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe nepoții mei, și că vei avea față de mine și față de țara în care locuiești ca străin aceeași bunăvoință pe care o am eu față de tine.”
Jură-mi acum pe Dumnezeu că nu mă vei trăda nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe descendenții mei, ci, așa cum eu am arătat îndurare față de tine, tot așa vei arăta și tu față de mine și față de țara în care locuiești ca străin.”
Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
24
Avraam a zis: „Jur!”
Avraam i-a răspuns: „Jur!“
Abraham said, "I will swear."
25
Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fântână de apă, pe care puseseră mâna cu sila robii lui Abimelec.
Dar Avraam i s-a plâns lui Abimelek cu privire la o fântână cu apă, pe care slujitorii acestuia o luaseră cu forța.
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
26
Abimelec a răspuns: „Nu știu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de știre și nici eu nu aflu decât azi.”
Abimelek i-a răspuns: „Nu știu cine a făcut lucrul acesta. Tu nu mi-ai spus, iar eu nu am auzit despre aceasta decât astăzi“.
Abimelech said, "I don't know who has done this thing. You didn't tell me, and I didn't hear of it until today."
27
Și Avraam a luat oi și boi, pe care i-a dat lui Abimelec, și au făcut legământ amândoi.
Atunci Avraam a luat oi și vite, slujitori și slujitoare, i le-a dat lui Abimelek și au încheiat un legământ.
Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
28
Avraam a pus deoparte șapte mielușele din turmă.
Avraam a pus deoparte șapte mielușele din turmă.
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29
Și Abimelec a zis lui Avraam: „Ce sunt aceste șapte mielușele pe care le-ai pus deoparte?”
Abimelek l-a întrebat pe Avraam: „Pentru ce sunt aceste șapte mielușele pe care le-ai pus deoparte?“
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs, which you have set by themselves, mean?"
30
El a răspuns: „Trebuie să primești din mâna mea aceste șapte mielușele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fântâna aceasta.”
Avraam i-a răspuns: „Primește aceste șapte mielușele ca pe o mărturie din partea mea că eu am săpat această fântână“.
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
31
Iată de ce locul acela se numește Beer-Șeba, căci acolo și-au jurat ei credință unul altuia.
De aceea locul acela a fost numit Beer-Șeba, pentru că amândoi au depus acolo un jurământ.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
32
Astfel au făcut ei legământ la Beer-Șeba. După aceea, Abimelec s-a sculat împreună cu Picol, căpetenia oștirii sale, și s-au întors în țara filistenilor.
După ce au încheiat legământul la Beer-Șeba, Abimelek și Pihol, comandantul armatei sale, s-au ridicat și s-au întors în țara filistenilor.
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
33
Avraam a sădit un tamarisc la Beer-Șeba și a chemat acolo Numele Domnului Dumnezeului celui veșnic.
Avraam a plantat un tamarisc în Beer-Șeba și a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeul cel Veșnic.
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of Yahweh, the Everlasting God.
34
Avraam a locuit multă vreme ca străin în țara filistenilor.
El a locuit ca străin în țara filistenilor multă vreme.
Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii